Відмінності між версіями «Auth / 101 Мова об’єкта»
Dubyk (обговорення • внесок) (→Приклади) |
Dubyk (обговорення • внесок) (→Приклади) |
||
Рядок 80: | Рядок 80: | ||
Приклад 1. | Приклад 1. | ||
− | + | : 100 ##$aYYYYMMDDafrey0103####ba | |
− | + | : 101 ##$aeng | |
− | + | : 152 ##$aAFNOR | |
− | + | : 200 #1$aMaclean$bIan$f19..-….$cExpert auprès de I´UNESCO | |
Приклад 2. | Приклад 2. | ||
− | + | : 100 ##$aYYYYMMDDafrey0103####ba | |
− | + | : 101 ##$afre$leng$lger | |
− | + | : 152 ##$aAFNOR | |
− | + | : 200 #1$aMasson$bAndré$f1930-… | |
− | + | : ''André Masson'' переводит произведения с английского или немецкого на французский. | |
Приклад 3. | Приклад 3. | ||
− | + | : 100 ##$aYYYYMMDDafrey0103####ba | |
− | + | : 101 ##$amul | |
− | + | : 152 ##$aAFNOR | |
− | + | : 210 12$aCongrés européen de systémique$d1$f1989$eLausanne, Suisse | |
Приклад 4. | Приклад 4. | ||
− | + | : 100 ##$aYYYYMMDDafrey0103####ba | |
− | + | : 101 ##$amyn | |
− | + | : 152 ##$aAFNOR | |
− | + | : 230 ##$8myn$aChilam Balam | |
− | + | : Chilam Balam - общее название 14-ти текстов на языке майя, записанных в латинской графике. Запись используется в каталоге, в котором не реализована модель FRBR; принятая точка доступа записана в поле 230 (а не 231). | |
Приклад 5. | Приклад 5. | ||
− | + | : 100 ##$a20011113arusy0189####ca | |
− | + | : 101 ##$arus$alez | |
− | + | : 152 ##$aRCR | |
− | + | : 200 #0$aЕтим Эмин$f1838-1884 | |
− | + | : 300 0#$aЛезгинский поэт (наст. имя Магомед-Этим). Первым начал писать стихи на родном языке. | |
Приклад 6. | Приклад 6. | ||
− | + | : 100 ##$a20040419arusy0189####ca | |
− | + | : 101 ##$atuk$aper | |
− | + | : 152 ##$aRCR | |
− | + | : 200 #1$aБайрамхан$bМ.$gМухаммад$f1504-1561 | |
− | + | : 300 0#$aТуркменский поэт и государственный деятель в Империи Великих Моголов. Писал на фарси, но большинство произведений на туркменском языке. | |
Приклад 7. | Приклад 7. | ||
− | + | : 100 ##$a19990524arusy0189####ca | |
− | + | : 101 ##$alat | |
− | + | : 152 ##$aRCR | |
− | + | : 200 #0$aЭразм Роттердамский$f1469-1536 | |
− | + | : 300 0#$aГуманист эпохи Возрождения (глава "северных гуманистов"), филолог, писатель, богослов. Писал на лат. языке. | |
Приклад 8. | Приклад 8. | ||
− | + | : 100 ##$a20061122arusy50######ca | |
− | + | : 101 ##$aurd | |
− | + | : 152 ##$aRCR | |
− | + | : 200 #1$aЧандар$bК.$f1913-1977$gКришан | |
− | + | : 300 0#$aИндийский писатель-прозаик. Все произв. авт. написаны на языке урду | |
Приклад 9А. | Приклад 9А. | ||
− | + | : 100 ##$aYYYYMMDDahrvy0103####ba | |
− | + | : 101 ##$aeng$chrv | |
− | + | : 152 ##$aPPIAK | |
− | + | : 230 ##$aUliks$mhrv. prijevod | |
− | + | : Перевод романа Дж.Джойса «''Улисс''» на хорватский язык. Запись используется в каталоге, в котором не реализована модель FRBR; заглавие записано в поле 230. | |
Приклад 9Б. | Приклад 9Б. | ||
− | + | : 100 ##$aYYYYMMDDahrvy0103####ba | |
− | + | : 101 1#$ahrv$ceng | |
− | + | : 152 ##$aPPIAK | |
− | + | : 242 ## $1001[Идентификатор авторитетной записи на произведение]$1200#1$aJoyce$bJames$1232##$aUlysses$mhrv. prijevod | |
− | Перевод романа Дж.Джойса | + | Перевод романа Дж.Джойса «''Улисс''» на хорватский язык. Запись используется в каталоге, в котором реализована модель FRBR; имя / заглавие выражения записано в поле 242. |
Приклад 10. | Приклад 10. | ||
− | + | : 100 ##$aYYYYMMDDaengy01######ba | |
− | + | : 101 ##$afre$ceng | |
− | + | : 152 ##$aAFNOR | |
− | + | : 230 ##$a#NSB#Le #NSE#malade imaginaire$mEnglish & French | |
Приклад 11А. | Приклад 11А. | ||
− | + | : 100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca | |
− | + | : 101 ##$arus | |
− | + | : 152 ##$aRCR | |
− | + | : 230 ##$aБорис Годунов | |
− | + | : Запись используется в каталоге, в котором не реализована модель FRBR; заглавие записано в поле 230. | |
Приклад 11Б. | Приклад 11Б. | ||
− | + | : 100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca | |
− | + | : 101 0#$arus | |
− | + | : 152 ##$aRCR | |
− | + | : 242 ## $1001[Идентификатор авторитетной записи на произведение]$1200#1$aПушкин$bА.С.$gАлександр Сергеевич$f1799-1837$1241##$aБорис Годунов | |
− | + | : Выражение трагедии А.С. Пушкина «''Борис Годунов''» на оригинальном языке. Запись используется в каталоге, в котором реализована модель FRBR; имя / заглавие выражения записано в поле 242. | |
Приклад 12. | Приклад 12. | ||
− | + | : 100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca | |
− | + | : 101 ##$aper | |
− | + | : 152 ##$aRCR | |
− | + | : 231 ##$aЛахорский тафсир | |
Приклад 13. | Приклад 13. | ||
− | + | : 100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca | |
− | + | : 101 ##$aeng | |
− | + | : 152 ##$aRCR | |
− | + | : 241 ## $1001RU\NLR\AUTH\7710596$1200#1$aКэрролл$bЛ.$f1832 - 1898$gЛьюис | |
− | + | : $1231##$aАлиса в Стране Чудес | |
Приклад 14. | Приклад 14. | ||
Рядок 208: | Рядок 208: | ||
$1232##$aРомео и Джульетта$mрус.$wБ.Л. Пастернак | $1232##$aРомео и Джульетта$mрус.$wБ.Л. Пастернак | ||
− | Запись описывает выражение - перевод трагедии У.Шекспира "Ромео и Джульетта" на русский язык. | + | Запись описывает выражение - перевод трагедии У.Шекспира "''Ромео и Джульетта''" на русский язык. |
Приклад 15. | Приклад 15. | ||
− | + | : 100 ##$aYYYYMMDDafrey01######ba | |
− | + | : 101 2#$afre$aeng$cfre | |
− | + | : 152 ##$aAFNOR | |
− | + | : 242 ## $1001[Идентификатор авторитетной записи на произведение]$1200#1$aMolière$f1622-1673$1232##$a≠NSB≠Le ≠NSE≠malade imaginaire$mfrançais-anglais | |
− | Выражение пьесы Мольера | + | Выражение пьесы Мольера «''Мнимый больной''» на двух языках (французском языке, который является оригинальным языком произведения, и английском языке). Французский язык указан как язык объекта ($a) и язык оригинального выражения произведения ($c). Английский язык указан как язык объекта ($a). |
Приклад 16. | Приклад 16. | ||
Рядок 226: | Рядок 226: | ||
242 ## $1001[Идентификатор авторитетной записи на произведение]$1200#1$aGreenaway$gPeter$4300$1231##$aA zed and two noughts | 242 ## $1001[Идентификатор авторитетной записи на произведение]$1200#1$aGreenaway$gPeter$4300$1231##$aA zed and two noughts | ||
− | + | «''A Zed & Two Noughts''» («''Зед и два нуля''») – фильм режиссера Питера Гринуэя. Запись описывает выражение на оригинальном языке (английском), с субтитрами на французском и датском языках. | |
== Див. також == | == Див. також == |
Версія за 12:16, 8 серпня 2018
Зміст
101 Мова об'єкта
Тег: 101
Назва поля: Мова об'єкта
Інші назви: Language of the Entity (англ.), Язык объекта (рос.), Jezik entitete (словен.)
Визначення поля
Поле містить код, що визначає мову(и), яка використовується об'єктом запису, ідентифікованим у полі 2--. Як об'єкт може виступати особа, рід, організація, твір або вираження твору.
Наявність
Факультативне.
Не повторюється.
Індикатори
Індикатор 1:
- # - Не застосовується (об'єкт не є вираженням)
- 0 - Вираження мовою оригінального вираження твору
- 1 - Вираження є перекладом з мови оригінального вираження твору
- 2 - Вираження містить переклад з мови оригінального вираження твору
Індикатор 2: пробіл (не визначено)
Підполя
$a Мова об'єкта
Підполе містить код мови, що використовується особою, родом або організацією в творах, або код мови вираження твору.
Обов'язкове.
Повторюється.
$b Мова проміжного перекладу
Мова проміжного вираження твору, якщо вираження є перекладом не з оригінального вираження.
Факультативне.
Повторюється.
$c Мова оригінального вираження
Підполе містить код мови оригінального вираження твору.
Факультативне.
Повторюється.
$d Мова резюме
Підполе містить код мови резюме і рефератів вираження твору.
Факультативне.
Повторюється.
$j Мова субтитрів
Підполе містить код мови субтитрів кінофільмів.
Факультативне.
Повторюється.
$l Мова, з якого здійснює переклад особа/організація
Підполе містить код мови, з якого здійснює переклад об'єкт запису, якщо об'єктом є особа або організація, що виконують переклади.
Факультативне.
Повторюється.
Примітки про зміст поля
Кожне підполе містить трьохсимвольний код мови. Список кодів мов відповідно до стандарту ISO 639-2 представлений в Додатку A до комунікативному формату для бібліографічних даних.
Взаємопов'язані поля
Приклади
Приклад 1.
- 100 ##$aYYYYMMDDafrey0103####ba
- 101 ##$aeng
- 152 ##$aAFNOR
- 200 #1$aMaclean$bIan$f19..-….$cExpert auprès de I´UNESCO
Приклад 2.
- 100 ##$aYYYYMMDDafrey0103####ba
- 101 ##$afre$leng$lger
- 152 ##$aAFNOR
- 200 #1$aMasson$bAndré$f1930-…
- André Masson переводит произведения с английского или немецкого на французский.
Приклад 3.
- 100 ##$aYYYYMMDDafrey0103####ba
- 101 ##$amul
- 152 ##$aAFNOR
- 210 12$aCongrés européen de systémique$d1$f1989$eLausanne, Suisse
Приклад 4.
- 100 ##$aYYYYMMDDafrey0103####ba
- 101 ##$amyn
- 152 ##$aAFNOR
- 230 ##$8myn$aChilam Balam
- Chilam Balam - общее название 14-ти текстов на языке майя, записанных в латинской графике. Запись используется в каталоге, в котором не реализована модель FRBR; принятая точка доступа записана в поле 230 (а не 231).
Приклад 5.
- 100 ##$a20011113arusy0189####ca
- 101 ##$arus$alez
- 152 ##$aRCR
- 200 #0$aЕтим Эмин$f1838-1884
- 300 0#$aЛезгинский поэт (наст. имя Магомед-Этим). Первым начал писать стихи на родном языке.
Приклад 6.
- 100 ##$a20040419arusy0189####ca
- 101 ##$atuk$aper
- 152 ##$aRCR
- 200 #1$aБайрамхан$bМ.$gМухаммад$f1504-1561
- 300 0#$aТуркменский поэт и государственный деятель в Империи Великих Моголов. Писал на фарси, но большинство произведений на туркменском языке.
Приклад 7.
- 100 ##$a19990524arusy0189####ca
- 101 ##$alat
- 152 ##$aRCR
- 200 #0$aЭразм Роттердамский$f1469-1536
- 300 0#$aГуманист эпохи Возрождения (глава "северных гуманистов"), филолог, писатель, богослов. Писал на лат. языке.
Приклад 8.
- 100 ##$a20061122arusy50######ca
- 101 ##$aurd
- 152 ##$aRCR
- 200 #1$aЧандар$bК.$f1913-1977$gКришан
- 300 0#$aИндийский писатель-прозаик. Все произв. авт. написаны на языке урду
Приклад 9А.
- 100 ##$aYYYYMMDDahrvy0103####ba
- 101 ##$aeng$chrv
- 152 ##$aPPIAK
- 230 ##$aUliks$mhrv. prijevod
- Перевод романа Дж.Джойса «Улисс» на хорватский язык. Запись используется в каталоге, в котором не реализована модель FRBR; заглавие записано в поле 230.
Приклад 9Б.
- 100 ##$aYYYYMMDDahrvy0103####ba
- 101 1#$ahrv$ceng
- 152 ##$aPPIAK
- 242 ## $1001[Идентификатор авторитетной записи на произведение]$1200#1$aJoyce$bJames$1232##$aUlysses$mhrv. prijevod
Перевод романа Дж.Джойса «Улисс» на хорватский язык. Запись используется в каталоге, в котором реализована модель FRBR; имя / заглавие выражения записано в поле 242.
Приклад 10.
- 100 ##$aYYYYMMDDaengy01######ba
- 101 ##$afre$ceng
- 152 ##$aAFNOR
- 230 ##$a#NSB#Le #NSE#malade imaginaire$mEnglish & French
Приклад 11А.
- 100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca
- 101 ##$arus
- 152 ##$aRCR
- 230 ##$aБорис Годунов
- Запись используется в каталоге, в котором не реализована модель FRBR; заглавие записано в поле 230.
Приклад 11Б.
- 100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca
- 101 0#$arus
- 152 ##$aRCR
- 242 ## $1001[Идентификатор авторитетной записи на произведение]$1200#1$aПушкин$bА.С.$gАлександр Сергеевич$f1799-1837$1241##$aБорис Годунов
- Выражение трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов» на оригинальном языке. Запись используется в каталоге, в котором реализована модель FRBR; имя / заглавие выражения записано в поле 242.
Приклад 12.
- 100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca
- 101 ##$aper
- 152 ##$aRCR
- 231 ##$aЛахорский тафсир
Приклад 13.
- 100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca
- 101 ##$aeng
- 152 ##$aRCR
- 241 ## $1001RU\NLR\AUTH\7710596$1200#1$aКэрролл$bЛ.$f1832 - 1898$gЛьюис
- $1231##$aАлиса в Стране Чудес
Приклад 14.
100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca 101 1#$aeng$crus 152 ##$aRCR 242 ## $1001WXXXR$1200#1$aШекспир$bУ.$f1564-1616$gУильям$4070 $1232##$aРомео и Джульетта$mрус.$wБ.Л. Пастернак
Запись описывает выражение - перевод трагедии У.Шекспира "Ромео и Джульетта" на русский язык.
Приклад 15.
- 100 ##$aYYYYMMDDafrey01######ba
- 101 2#$afre$aeng$cfre
- 152 ##$aAFNOR
- 242 ## $1001[Идентификатор авторитетной записи на произведение]$1200#1$aMolière$f1622-1673$1232##$a≠NSB≠Le ≠NSE≠malade imaginaire$mfrançais-anglais
Выражение пьесы Мольера «Мнимый больной» на двух языках (французском языке, который является оригинальным языком произведения, и английском языке). Французский язык указан как язык объекта ($a) и язык оригинального выражения произведения ($c). Английский язык указан как язык объекта ($a).
Приклад 16.
100 ##$aYYYYMMDDarusy0102####ca 101 0#$aeng$jfre$jdan 152 ##$aRCR 242 ## $1001[Идентификатор авторитетной записи на произведение]$1200#1$aGreenaway$gPeter$4300$1231##$aA zed and two noughts
«A Zed & Two Noughts» («Зед и два нуля») – фильм режиссера Питера Гринуэя. Запись описывает выражение на оригинальном языке (английском), с субтитрами на французском и датском языках.
Див. також
- UNIMARC для авторитетних нормативних записів
- 1-- Блок кодованої інформації
- 101 - Language of the Entity (оновлення 2012)
- 101 Язык объекта, RUSMARC/Authorities (рос.)
- 101 – Язык объекта, BELMARC/Authorities (рос.)
- 101 Jezik entitete, COMARC_A, IZUM (словен.)