Відкрити головне меню

unimarc.org.ua β

Зміни

ISBD

14 951 байт додано, 23:27, 2 вересня 2019
4.1 Місце видання, виробництва та/або розповсюдження
. – Toronto [etc.]
<span id="4.1.6"></span>'''4.1.6'''Если дают несколько имён издателей или производителей (см.4.2.3), то место издания или производства ля каждого издателя илипроизводителя указывают непосредственно перед его именем, если толькооно не совпадает с местом для издателя или производителя, названного всведениях первым.Примеры. – New York : Columbia University ; Boston : Computer Research Institute. – Paris : Gallimard : Julliard
<span id="4.1.7"></span>'''4.1.7'''Если приводят имена и издателя или производителя, ираспространителя (см. 4.2.5), то место распространения указывают, если оноотличается от места издания или производства.Пример. – Washington, D.C. : Smithsonian Institution ; New York : distributed byW.W. Norton. – Washington, D.C. : U.S. Bureau of the Census ; Rosslyn, Va. : distributedby DUALabs. – Boulder : East European Monographs ; New York : Columbia UniversityPress [distributor]
<span id="4.1.8"></span>'''4.1.8'''Место издания, производства и/или распространения дают в тойже орфографии и в том же грамматическом падеже, что и в ресурсе.Примеры. – V Praze. – Frankfurt am Main. – Pestini. – TorinoДля старопечатных монографических ресурсов:В запись включают предлоги перед названием места издания,производства и/или распространения, а также сопроводительные слова или фразы, относящиеся к названию места, но несвязанные грамматически с именем, адресом или маркойиздателя, печатника и т. д. Связанные таким образом слова ифразы приводят вместе с именем издателя, производителя и/илираспространителя и т. д. (см. 4.2.6).Примеры. – A Lyon. – In London. – Imprinted at London. – Impressum ... Venetiis. – Nouvelleme[n]t i[m]primee a Paris. – London printedРед. коммент.: В выходных данных: “London printed, in theyear 1742”Еслиназваниеместаиздания,производстваи/илираспространения берут из имени издателя, производителя и/илираспространителя, то его приводят в квадратных скобках.Место или места издания, производства и/или распространения,которые находятся вместе с именем/наименованием издателя,производителя и/или распространителя, приводят как частьимени издателя, производителя и/или распространителя, а такжев квадратных скобках как место или места издания, производстваи/или распространения.Примеры. – [London] : sold by T. Richardson in London. – [Bresslaw] : bey Caspar Closemann, Buchhändlern in Bresslawzubefinden. – [London] : Philadelphia printed, London reprinted for C. DillyЕсли название места присутствует в текстах обоих сведений, егозаписывают в двух местах.Пример. – In Fiorenza : stampato in Fiorenza appresso Lorenzo TorrentinoПримеч.: Сведения о печатании взяты из колофонаЕсли адрес или марка издателя, печатника и т. д. представлены вресурсе, но без названия города или района, то название городадобавляют в квадратных скобках в качестве места издания,производства и/или распространения, а адрес или издательскуюмарку приводят как сведения об издателе, печатнике и/илираспространителе или включают в них.Примеры. – [London]Ред. коммент.: В выходных данных: J. Pitts, Printer and ToyWarehouse, 6 Great St. Andrew Street, 7 Dials.. – [Paris]Ред. коммент.: В выходных данных: à l'enseigne del'éléphant (торговый знак парижского печатника).. – [London]Ред. коммент.: В выходных данных: sold in St. Paul'sChurchyard.Если место издания, производства и/или распространенияприсутствует только как часть другой области и там приведено,либо установлено по имени издателя, производителя и/илираспространителя, либо известно только не из предписанного дляэтой области источника (включая источники вне ресурса), егодают в квадратных скобках и в стандартизованной форме,выбранной каталогизирующим учреждением. В области 7 можетбыть дано пояснительное примечание.Примеры. – [Köln]Ред. коммент.: СтандартизованнаявыбраннаякаталогизирующимГермании.форма названия,учреждениемв. – [London]Примеч.: В издательских списках числится лондонскимкниготорговцем. – [Bayreuth] : impensis Orphonatrophei Baruthini, [1738] ([Bay-reuth] : typis Friderici Eliae Dietzelii). – [Leipzig] : sumptibus Iohannis Fritzschi, bibl.[1674] ([Weissenfels] : literis Johannis Brühlaei,Weissenf. typogr.)Примеч.: Cf. VD17 14:052745K. – [Venetiis] : Academia Veneta
===<span id="4.1.9"></span>4.1.9 Додатки до місця видання, виробництва та/або розповсюдження===
Если для идентификации необходимо уточнение, более крупнойадминистративной единицы, например, такое как название страны, штата ит. п., его добавляют к месту издания, производства и/или распространения.Перед ним ставят запятую, если его приводят из предписанного источникаинформации, или заключают в квадратные скобки, если его приводят издругого источника.Примеры. – Washington, D.C.. – Cambridge, Mass.. – Santiago [Chile]. – London [Ontario]. – Cambridge [England]. – London, Ontario. – New Haven [Connecticut]. –[東京]. – 고성군[강원도]Если необходимо для идентификации, полный адрес издателя, производителяили распространителя добавляют к названию места. Его заключают вкруглые скобки, если приводят из предписанного источника информации,или в квадратные скобки, если его приводят из другого источника (см. также4.2.8 об адресах, приведенных для идентификации издателя или печатника).Примеры. – London [37 Pond Street, N.W.3]. – St-Bruno-de-Montarville, Québec (1985 La Duchesse). – Vancouver (571 Howe Street). – [England] : Glyndebourne Festival Opera, 1977 ; New York (P.O. Box153, Ansonia Station, New York, N.Y. 10032) : [distributed by] VideoArts International, 1985Ред. коммент.: Место, где находится офис Glyndebourne FestivalOpera не известно (см. 4.1.12).. – Cupertino, CA (10648 Gascoigne Dr., Cupertino 95014). – Paris (66, avenue de Versailles, 75016)  <span id="4.1.10"></span>'''4.1.10'''Если необходимо для идентификации, дополнительно приводятальтернативное или исправленное название места в квадратных скобках (см.А.8). Для исправлений используют сокращение i.e. (т.е.) (см. 4.1.2).Примеры. – Christiania [Oslo]. – Lerpwl [Liverpool]. – Leningrad [St. Petersburg]. – Lodnon [i.e. London]. – Florentiæ [Florence]. – 江府 [江戸]. – 황셩 [서울]
===<span id="4.1.11"></span>4.1.11 Паралельні відомості про місце видання===
<span id="4.1.11.1"></span>'''4.1.11.1'''Если название места издания, производства и/илираспространения присутствует в предписанном источнике информации нанескольких языках или в нескольких графиках, приводят форму названия наязыке или в графике основного заглавия. Если этот критерий неприменим, тодают форму названия, которая выделена полиграфически, или, если нетразличий в полиграфическом оформлении, форму названия, указаннуюпервой.
<span id="4.1.11.2"></span>'''4.1.11.2'''Могут быть приведены параллельные сведения.Примеры. – Genf = Genève. – Bern = Berne. – Nueva York = New YorkДля старопечатных монографических ресурсов:Дают первую форму названия, затем другие формы названия впорядкеследованияинформации,соответствующемпредписанному источнику.
<span id="4.1.12"></span>'''4.1.12'''Если место издания, производства и/или распространенияизвестно, но не присутствует в предписанном источнике информации, тоназвание города или населенного пункта приводят в квадратных скобках.Если город или населенный пункт точно не установлен или неизвестен, топриводят предполагаемый город или населенный пункт со знаком вопроса ив квадратных скобках. Может быть добавлено название более крупной административной единицы, например, страны, штата и т.п. В области 7может быть дано пояснительное примечание.Примеры. – [Hamburg?]. – [Evry]. – [Paris]. – [Prague?]. – [Amsterdam?]. – [Fawsley?]. – [Portland, Maine?]. – [大 ?]. – [서울]
<span id="4.1.13"></span>'''4.1.13'''Если нельзя установить название города или населенного пункта,приводят название штата, провинции или страны, по тем же правилам, что идля названий городов или населенных пунктов.Примеры. – CanadaРед. коммент.: Указано как место издания в предписанномисточнике.. – [Aragon]Ред. коммент.: Указано как место изданияисточнике.не в предписанном. – [Guatemala?]Ред. коммент.: Возможное, но не установленное точно место издания.
<span id="4.1.14"></span>'''4.1.14'''Если место издания установить невозможно, в квадратныхскобках приводят сокращение б. м. (без места) или его эквивалент в другойграфике.Примеры. – [S.l.]. – [Б. м.]. – [出版地不详]. – []. – [발행지불명]
===<span id="4.1.15"></span>4.1.15 Зміна в місці видання, виробництва та/або розповсюдження===
Для старопечатных монографических ресурсов:
Если создается одна библиографическая запись для ресурса,
который либо выпущен в нескольких физических частях с
разными местами издания, производства и/или распространения,
либо
содержит
титульные
страницы
индивидуальных
произведений с местами издания, производства и/или
распространения, которые отличаются от места, указанного на
титульной странице для ресурса в целом, то приводят место
издания, производства и/или распространения первой или самой
ранней части, а места издания, производства и/или
распространения других частей приводят в области 7 (см. также
4.2.13).
Пример
. – Stuttgart ; Tübingen
Примеч.: Место издания Vol. 33-40 изменено: Stuttgart;
Augsburg
Для сериальных и многочастных монографических ресурсов:
Если место издания, производства и/или распространения
меняется в последующих выпусках или частях, более позднее
место указывают в области 7 (см. 7.4.2), если это необходимо для
идентификации или считается важным для пользователей
каталога.
Для интегрируемых ресурсов:
Если место издания, производства и/или распространения
меняется в последующих итерациях, описание изменяют.
Прежнее место приводят в области 7 (см. 7.4.2), если это
необходимо для идентификации или считается важным для
пользователей каталога.
==<span id="4.2"></span>4.2 Імʼя (найменування) видавця, виробника і/або розповсюджувача==