15 003
редагування
Зміни
ISBD
,→Додаток E: Словник
<p align="center">Міжнародна федерація бібліотечних асоціацій та установ<br>Серія ІФЛА по бібліографічному обліку. Том 44</p> <p align="center">'''ISBD'''</p> <p align="center">'''Міжнародний стандартний бібліографічний опис'''</p> <p align="center">Консолідоване видання</p>
<div class="noautonum">__TOC__</div>
=Вступ =
Міжнародний стандартний бібліографічний опис (ISBD) призначений служити головним стандартом універсального бібліографічного обліку, який забезпечує повсюдний, швидкий, в єдиній для всіх формі доступ до основних бібліографічних даних усіх опублікованих ресурсів у всіх країнах. Основною метою ISBD з самого початку було і залишається зараз забезпечення сумісності при обміні бібліографічною інформацією.
ISBD — це стандарт, який визначає елементи даних, які повинні бути записані або наведені дослівно в особливій послідовності, щоб скласти основу опису каталогізуємого ресурсу. Крім того, в ISBD використовується запропонована пунктуація як засіб розпізнавання і відображення елементів даних, з метою зробити їх зрозумілими незалежно від мови опису.
Нова Декларація про міжнародні принципи каталогізації була опублікована ІФЛА в 2009<ref>IFLA Cataloguing Principles: the Statement of International Cataloguing Principles (ICP) and its Glossary in 20 Languages.
Ed. by Barbara B. Tillett and Ana Lupe Cristán. (München: K.G. Saur, 2009). Також доступно на:
http://www.ifla.org/en/publications/statement-of-international-cataloguing-principles</ref> році. У цих принципах, які заміщають і розширюють Паризькі принципи<ref>International Conference on Cataloguing Principles. Report. (London: International Federation of Library Associations, 1963),
91-96.</ref> 1961 року, в частині 5, присвяченій бібліографічному опису, говориться, що «описова частина бібліографічного запису повинна бути заснована на всесвітньо узгодженому стандарті» <ref>IFLA Cataloguing Principles, 5.3</ref>. Виноска визначає ISBD як стандарт для бібліотечної спільноти, тоді як декларація про принципи призначена не тільки для бібліотек, а й для архівів, музеїв та інших спільнот.
Хоча причиною розвитку стандарту стала автоматизація бібліографічного обліку, а також економічна необхідність спільної каталогізації, ISBD може з користю застосовуватися для бібліографічних описів всіх видів опублікованих ресурсів в будь-яких каталогах, створених як машиною, так і вручну. Агентства, що використовують національні або міжнародні правила каталогізації, можуть застосовувати цей, узгоджений на міжнародному рівні, стандарт в своїх каталогах.
Робота над ISBD велася відповідно з наступними цілями і принципами:
* ISBD забезпечує єдині положення для опису всіх видів опублікованих ресурсів в тій мірі, в якій одностайність можлива, і специфічні положення - для специфічних видів ресурсів, які цього вимагають.
* ISBD забезпечує положення для всесвітньо сумісної описової каталогізації, щоб сприяти міжнародному обміну бібліографічними записами між національними каталогізуючими установами і у всьому міжнародному бібліотечно-інформаційному співтоваристві (включаючи виробників і видавців).
* ISBD погоджує різні рівні каталогізації, включаючи ті, які потрібні для національних каталогізуючих установ, національних бібліотек та інших бібліотек.
* Повинні бути визначені описові елементи, необхідні для ідентифікації і вибору ресурсу.
* У центрі уваги буде набір елементів даних, а не їх відображення або застосування в певній автоматизованій системі.
* При розробці положень повинна бути врахована економічна ефективність.
У цьому тексті положення організовані таким чином, що спочатку подані загальні положення, застосовні до всіх типів ресурсів, а потім — специфічні положення, які доповнюють інформацію, необхідну для опису конкретного типу ресурсу, або представляють собою виняток із загального правила.
Якщо використовувати термінологію ''Функціональних вимог до бібліографічних записів (FRBR)''<ref>IFLA Study Group on the Functional Requirements for Bibliographic Records, Functional Requirements for Bibliographic
Records: Final Report (München: K.G. Saur, 1998). Також доступно на:
http://www.ifla.org/en/publications/functional-requirements-for-bibliographic-records
5
IFLA Cataloguing Principles, 5.2.</ref>, ISBD застосовують, щоб описувати втілення за допомогою опису наявної фізичної одиниці, яка є екземпляром всього втілення. Таким чином, ISBD відповідає ''Декларації про міжнародні принципи каталогізації'', в якій сказано, що «бібліографічний опис має, як правило, бути заснований на фізичній одиниці як представниці втілення».
Згідно ISBD національні каталогізуючі установи покликані підготувати остаточні описи, «що містять усі обовʼязкові елементи ISBD, наскільки вони можуть бути застосовані до описуваного ресурсу» (див. [[#А.1.3]]). Ця практика також рекомендується для бібліотек, які обмінюються бібліографічними даними один з одним. Певні елементи даних вважають обов'язковими у всіх випадках, а в окремих випадках ''обовʼязковими'' є елементи, необхідні для ідентифікації певного описуваного ресурсу або важливі для користувачів бібліографії або каталогу. Положення ISBD можуть бути доповнені ''Керівництвом ІФЛА щодо застосування ISBD при описі складових частин''<ref>International Federation of Library Associations and Institutions, Guidelines for the application of the ISBDs to the description
of component parts. (London: IFLA Universal Bibliographic Control and International MARC Programme, 1988). Доступно на:
http://www.ifla.org/files/cataloguing/isbd/component-parts.pdf</ref>.
===Звʼязок ISBD і FRBR===
Настоящее издание ISBD отражает стремление сделать так, чтобы описание
всех материалов в одинаковой степени соответствовало FRBR. С этой целью
все элементы данных ISBD были тщательно пересмотрены, чтобы элементы,
факультативные в FRBR, стали факультативными и в ISBD. Теперь не осталось случаев, чтобы элементы, обязательные в FRBR, были факультативными в ISBD.
Группа по пересмотру ISBD пришла к выводу, что для ИФЛА важно разъяснить связь между ISBD и моделью FRBR. Пытаясь адаптировать терминологию ISBD к терминам FRBR «произведение» (work), «выражение»
(expression), «воплощение» (manifestation) и «физическая единица» (item) и
заменить такие термины, как «публикация» (publication), группа столкнулась
с трудностями, связанными в основном с тем фактом, что термины, используемые в FRBR, были определены в контексте модели взаимосвязи объектов,
представленной на более высоком уровне абстракции, чем определения для
ISBD. В докладе на Франкфуртской конференции экспертов ИФЛА по международным правилам каталогизации (IME-ICC) было сказано, что «не следует просто вводить терминологию FRBR в том виде, в каком она есть, в
ISBD и правила каталогизации, а следует сохранить их специфическую терминологию, дав точные определения, демонстрирующие, как каждый термин
в своем специфическом значении концептуально соотносится с терминологией FRBR»<ref>Patrick Le Boeuf, "Brave new FRBR world". In IFLA cataloguing principles: steps towards an international cataloguing code : report from the 1st IFLA Meeting of Experts on an International Cataloguing Code, Frankfurt, 2003.
Доступно на: http://www.d-nb.de/standardisierung/pdf/papers_leboeuf.pdf</ref>. Группа по пересмотру согласилась с данной рекомендацией и в
2003 г. приняла решение не использовать терминологию FRBR в ISBD. Однако Группа по пересмотру ISBD решила ввести некоторые изменения в терминологию. Среди них использование термина «ресурс» (resource) вместо
«документ» (item) или «публикация» (publication). Это решение было принято, чтобы избежать путаницы при использований термина «item» (документ)
в прежнем ISBD и другого значения термина «item» (физическая единица) в
FRBR.
Группа по пересмотру полагала, что разработка таблицы, в которой подробно
представлена связь каждого из элементов ISBD с соответствующим атрибутом или связью объектов в модели FRBR, поможет объяснить, что ISBD и FRBR гармонично согласуются друг с другом. Таблица соответствий, основанная на опубликованном в то время ISBD вышла под заглавием «Привязка
элементов ISBD к атрибутам и связям объектов FRBR» (“Mapping ISBD Elements to FRBR Entity Attributes and Relationships”) и была одобрена Постоянным комитетом Секции ИФЛА по каталогизации 9 июля 2004 г.<ref>Доступно на: http://www.ifla.org/files/cataloguing/isbd/isbd-frbr-mapping.pdf</ref>
Группа по пересмотру ISBD выражает признательность всем принимавшим
участие в предыдущей работе по пересмотру и публикации специализированных ISBD, так как в данной новой версии мы постарались представить по
возможности наиболее полно положения из всех специализированных ISBD,
чтобы обеспечить единые положения для описания всех видов ресурсов. Далее приводится краткий обзор предыдущей работы.<ref>Чтобы узнать больше о специальных ISBD, см. John Byrum, “The birth and re-birth of the ISBDs: process and
procedures for creating and revising the International Standard Bibliographic Descriptions”, 66th IFLA Council and
General Conference, Jerusalem, Israel, 2000. Режим доступа: http://.archive.ifla.org/IV/ifla66/papers/118-164e.htm</ref>
===Історія===
Возникновение Международного стандартного библиографического описания относится к 1969 году, когда Комитет ИФЛА по каталогизации организовал Международную конференцию экспертов по каталогизации. На этой
конференции было принято решение создать стандарты, чтобы упорядочить
форму и содержание библиографических описаний. В результате, Комитет по
каталогизации начал работу, которая в конечном итоге должна была обеспечить рост совместного использования и обмена библиографическими данными. Результатом этой работы стала концепция Международного стандартного библиографического описания (ISBD).
Первым из ISBD было Международное стандартное библиографическое опи-
сание для монографических публикаций (ISBD(M)), которое вышло в 1971
году. К 1973 году этот текст был принят рядом национальных библиографий,
и, с переводом оригинального английского текста на несколько других языков,<ref>Полный список отмененных ISBD см. на: http://www.ifla.org/ en/node/900</ref> он был учтен некоторыми комитетами по каталогизации при переработке национальных и международных правил описания. Замечания, полученные от пользователей ISBD(M), привели к решению выпустить пересмотренный вариант текста, который был издан в 1974 году как "Первое стандартное издание". Международное стандартное библиографическое описание
для сериальных ресурсов (ISBD(S)) было также опубликовано в 1974 году.
В 1975 году Совместный руководящий комитет по пересмотру Англоамериканских правил каталогизации предложил Комитету ИФЛА по каталогизации создать общее международное стандартное библиографическое описание, применимое для всех видов библиотечных материалов. Результатом
стало ISBD(G), изданное в 1977 году. ISBD(M) было пересмотрено и исправлено, чтобы привести его в соответствие с ISBD(G), и "Первое стандартное
пересмотренное издание" было опубликовано в 1978 году.
Позже вышли другие специализированные ISBD для отдельных видов материалов: ISBD(СМ) для картографических материалов, ISBD(NBM) для некнижных материалов и исправленный ISBD(S) для сериальных ресурсов были изданы в 1977 году; ISBD(A) для старопечатных (антикварных) монографических ресурсов и ISBD(PM) для нотных ресурсов были опубликованы в
1980 году.
===Перегляд 1980-2000===
На Всемирном конгрессе ИФЛА в Брюсселе, прошедшем в августе 1977 года,
Постоянный комитет Секции ИФЛА по каталогизации принял новые важные
решения относительно программы ИФЛА по ISBD. Было решено, что все
тексты ISBD будут действовать пять лет, после этого последует пересмотр
всех или отдельных текстов. В результате Постоянный комитет сформировал
Комитет по пересмотру ISBD, который собрался впервые в 1981 году, чтобы
выработать план дальнейшего пересмотра и исправления специализированных ISBD.
Специализированные ISBD были переизданы в следующем порядке:
ISBD(M), ISBD(СМ) и ISBD(NBM) – в 1987 году, ISBD(S) – в 1988, ISBD(CF)
для компьютерных файлов был издан в 1990; ISBD(A) и ISBD(PM) – в 1991 и
ISBD(G) – в 1992. К концу 1980-х первый проект по общему пересмотру был
завершен. Позже, в 1997 году было переиздано ISBD(CF) под новым названием – ISBD(ER) для электронных ресурсов.
В 1992 году Секция ИФЛА по каталогизации совместно с Секцией по классификации и индексирования создала Исследовательскую группу по функциональным требованиям к библиографическим записям (FRBR). Непосредственным следствием этого шага было решение приостановить пересмотр
специализированных ISBD до тех пор, пока Исследовательская группа по
FRBR не выработает требования, чтобы "рекомендовать базовый уровень
функциональности и базовые требования к данным для записей, создаваемых
национальными библиографическими учреждениями". В 1998 году Исследовательская группа по FRBR издала Окончательный отчет после того, как её
рекомендации были одобрены Постоянным комитетом Секции ИФЛА по каталогизации. Тогда Группа по пересмотру ISBD была восстановлена, чтобы
возобновить свою традиционную работу. Как и предполагалось, Постоянный
комитет Секции по каталогизации поручил Группе по пересмотру ISBD начать полномасштабную ревизию специализированных ISBD. Цель этого
"проекта второго общего пересмотра" состояла в том, чтобы обеспечить соответствие между положениями специализированных ISBD и требованиями FRBR к данным для "базового уровня национальной библиографической записи".
===Перегляд 2000-2006===
На сегодняшний день в ходе данного проекта общего пересмотра ISBD(S)
было преобразовано в ISBD(CR) для сериальных и других продолжающихся
ресурсов, которое было опубликовано в 2002 году после рабочих встреч, целью которых было согласование ISBD(S) с рекомендациями ISSN и 2-м изданием Англо-Американских правил каталогизации. Пересмотренное ISBD(M)
также было опубликовано в 2002 году, а пересмотренное ISBD(G) – в 2004.
ISBD(CM) и ISBD(ER) прошли процесс всемирного обсуждения и последовавшего за ним пересмотра, но не были закончены, так как к тому моменту
началась работа над консолидированным ISBD.
===Попереднє консолідоване видання 2007===
На Берлинской конференции ИФЛА в 2003 г. Группа по пересмотру ISBD
решила сформировать Исследовательскую группу по будущим направлениям развития ISBD. Эта новая группа пришла к выводу, что возможно объеди-
нение всех ISBD в единое целое. Группа по пересмотру ISBD поставила перед Исследовательской группой задачу подготовить окончательный текст,
который и стал Предварительным консолидированным изданием.
Группа по пересмотру ISBD пыталась разрешить некоторые из проблем, с
которыми сталкиваются нынешние каталогизаторы. Консолидированный
ISBD должен стать стандартом для описания всех типов опубликованных материалов, существующих в настоящий момент, и облегчить описание ресурсов, обладающих свойствами нескольких форматов. Кроме того, он способствует дальнейшему обновлению и усовершенствованию ISBD в будущем.
В Предварительном консолидированном издании ISBD были учтены все последние пересмотры, равно как и результаты процесса пересмотра ISBD(A),
прошедшего в 2006 году. Чтобы получить этот текст, положения из всех
ISBD переносили в новую структуру, опубликованные версии текстов для
разных типов материалов служили основой, и туда вносили изменения из пересмотренных версий, полученных в результате работы последних лет, и
обобщали терминологию.
В соответствии с принципом ISBD, который гласит, что в центре внимания
должны быть элементы данных, а не их отображение, и в стремлении повысить совместимость между библиографическими поисковыми системами и
форматами отображения, в предварительном консолидированном издании
была слегка изменена пунктуация. Например, пунктуация повторяется, если
область заканчивается точкой, а последующей области предшествует предписанная пунктуация, которая начинается также с точки. Аналогично, если
различные элементы в одной и той же области, взяты не из предписанного
источника, каждый из них заключается в отдельную пару квадратных скобок.
Такой подход внесет последовательность при использовании форматов отображения, отличных от ISBD.
Глубокая признательность всем Исследовательским группам, работавшим
над пересмотром специализированных ISBD, а также бывшему председателю
Группы по пересмотру ISBD Джону Д. Байрему (John D. Byrum), осуществившему большинство проектов по пересмотру. Особая благодарность Дороти МакГэрри (Dorothy McGarry) (председателю Исследовательской группы
по будущим направлениям развития ISBD) за редакторскую работу, которую
она проделала при пересмотре нескольких ISBD, при создании целого ряда
проектов и окончательной версии предварительного консолидированного издания.
===Консолідоване видання 2011===
Несмотря на все изменения, внесенные после перечисленных выше пересмотров, основная структура и компоненты данных ISBD подтвердили свою
относительную стабильность и продолжают широко использоваться, частично или полностью, разработчиками правил каталогизации и схем метаданных. Однако, учитывая изменчивую природу ресурсов и последние достижения в технологии, которые повлияли на библиографический доступ, Группа
по пересмотру решила сосредоточить свои усилия на поддержании консолидированного издания ISBD, которое заменит отдельные ISBD. При этом
группа по пересмотру будет по-прежнему принимать во внимание изменения
в национальных и международных правилах каталогизации.
Группа по пересмотру ISBD назначила в 2003 году Исследовательскую группу по обозначению материала (MDSG) для рассмотрения общего и специфического обозначения материала (GMD/SMD) в применении к множественным
форматам и смешанным средствам. Эта Исследовательская группа была в
курсе тех проблем, которые подняла Рабочая группа по общему обозначению
материала на Первой конференции экспертов по международным правилам
каталогизации ИФЛА (IME ICC) в 2003 году во Франкфурте. Как отметил
Tom Delsey в проведенном в 1998 исследовании логической структуры Части
1 Англо-американских правил каталогизации,<ref>Tom Delsey. The Logical Structure of the Anglo-American Cataloguing Rules. 1998-1999. Доступно на: http://www.rda-jsc.org/docs.html</ref> термины для Общего обозначения материала представляют собой сбивающую с толку смесь физических
форматов, классов материала, форм носителей и способов записи (например,
шрифт Брайля). Более того, расположение Общего обозначения материала
сразу после основного заглавия прерывает логический порядок и последовательность сведений, относящихся к заглавию.
Предварительное консолидированное издание ISBD было опубликовано
Конференцией ИФЛА в Дурбане в 2007 году, и MDSG составило проект
предложения по компоненту содержание/носитель для обсуждения в Группе
по пересмотру ISBD. Этот проект учитывал Версию 1.0 ''RDA/ONIX Framework for Resource Categorization''<ref>RDA/ONIX Framework for Resource Categorization. 2006. Доступно на: http://www.rda-jsc.org/working2.html#chair-10</ref> (август 2006) и последующие проекты
''RDA: Resource Description & Access''<ref>RDA: Resource Description & Access. http://www.rdatoolkit.org/ ; http://www.rda-jsc.org/rda.html</ref>, содержащий RDA/ONIX Framework.
На этих документах, как и на многих других, основывалась исследовательская группа при работе над структурой и терминологией и независимого
компонента ISBD содержание/носитель.
В результате дальнейших исследований и международного обсуждения в
2009 году была одобрена и опубликована на сайте ИФЛА новая Область 0,
получившая название Область вида содержания и типа средства<ref>ISBD Area 0: Content Form and Media Type Area. Доступно на : http://www.ifla.org/publications/isbd-area-0-content-form-and-media-type-area</ref>. Теперь
она впервые включена в ISBD, и общее обозначение материала удалено из
Области 1.
В настоящее издание были внесены некоторые другие важные изменения:
текст был отредактирован, чтобы избежать многословия и достичь большей
согласованности; уровни обязательных, факультативных и условных элементов были упрощены, чтобы отмечать только обязательные элементы; разъяснена основа описания, которая составляет объект библиографического описания; больше внимания уделено многочастным монографическим ресурсам,; источники информации были пересмотрены с точки зрения последовательности терминологии и применения; лучше учтены требования языков с
нелатинской графикой; положения для описания старопечатных монографических ресурсов, противоречащие ISBD, были удалены; было указано, что К
– это не то же, что элементы; область 5 была переименована и дает возможность описывать печатные ресурсы по той же логике, что и другие материалы; название области 6 было расширено и, помимо всего, в словарь было
включено много новых определений.
Особое спасибо мы должны сказать Джону Хостиджу (John Hostage), редактору консолидированного ISBD, за редакторскую работу и вклад в создание
целого ряда проектов и окончательной версии этого документа. Мне также
хотелось бы поблагодарить за вклад в общее дело консультантов группы по
пересмотру, представителей национальных библиотек, национальных библиотечных сетей, международные организации, а также за предложения, полученные в процессе международного обсуждения, как от организаций, так и
от частных лиц. Все они оказали неоценимую помощь ''Группе по пересмотру ISBD'' в её работе над новым ISBD.
{|
|-
| Мадрид, Испания || Элена Эсколано Родригес,
|-
| Декабрь 2010 || Председатель Группы по пересмотру ISBD
|}
=А Загальні положення =
<div id="A"></div> ==А.1 Сфера застосування, призначення та використання ==<div id="A.1"></div> ===А.1.1 Сфера застосування===<div id="A.1.1"></div> Міжнародний стандартний бібліографічний опис (ISBD) встановлює вимоги для опису та ідентифікації опублікованих ресурсів, які можуть знаходитись у бібліотечних фондах. ISBD також враховує ресурси, які використовуються людьми з ослабленим зором (наприклад, у легкочитаній або рельєфній формі), та публікації для обмеженого розповсюдження або для продажу на замовлення. ISBD определяет элементы данных, которые должны быть записаны илиприведены дословно в определенной последовательности в качестве основыописания каталогизируемого ресурса, а также использует предписаннуюпунктуацию как средство распознавания и отображения элементов данных,которое делает их понятными независимо от языка описания. Положения ISBD касаются библиографических записей, составленных, впервую очередь, национальными библиографирующими учреждениями и, вовторую очередь, другими каталогизирующими учреждениями. Ожидается, что национальные или международные комитеты, ответственныеза разработку правил каталогизации, будут использовать ISBD как основудля своих правил описания библиотечных материалов, чтобы описывать всеаспекты ресурса, включая его содержание, носитель и порядок выпуска. ===А.1.2 Призначення===<div id="A.1.2"></div> Самая главная задача ISBD – обеспечить положения для согласованной вовсем мире описательной каталогизации, чтобы способствоватьмеждународному обмену библиографическими записями междунациональными библиографирующими учреждениями и во всеммеждународном библиотечно-информационном сообществе. Определяя элементы, которые составляют библиографическое описание,предписывая порядок, в котором эти элементы должны быть представлены, ипунктуацию, которой они должны быть разделены, ISBD ставит цели: :– сделать записи из различных источников взаимозаменяемыми, чтобы записи, произведенные в одной стране, могли легко применяться в библиотечных каталогах или библиографических списках в любой другой стране; :– помочь в интерпретации записей независимо от языковых барьеров, чтобы записи, произведенные для пользователей одного языка, были понятны пользователям других языков; :– помочь в конверсии библиографических записей в электронную форму; :– улучшить переносимость библиографических данных в среде ''Семантического Веба'' и интероперабельность ISBD с другими содержательными стандартами. ===<span id="A.1.2"></span>А.1.3 Використання===ISBD содержит положения, которые позволяют охватить максимальноеколичество описательной информации, нужной для различных видовбиблиографической деятельности. Поэтому оно включает элементы, которыеявляются существенными для одного или более видов этой деятельности, ноне обязательны для всех. Несколько элементов описания, такие как заглавие, являются обязательнымии должны быть включены в каждое описание ISBD. Другие элементы, такиекак сведения об издании, являются обязательными, если естьсоответствующая информация. Элементы обозначают терминамиОбязательный или Обязательный, если присутствуют данные, илиОбязательный, если применим после заголовка этого элемента. В тексте дляэтих элементов используется формулировка приводят, в то время какформулировка может быть приведено или могут быть приведеныиспользуется для элементов, которые не обязательны. Национальные библиографирующие учреждения призваны нестиответственность за создание окончательной записи для каждогопроизведенного в стране ресурса. Таким образом, рекомендуется, чтобыподготовленные ими описания содержали все обязательные элементы ISBD,насколько они применимы к описываемому ресурсу. Рекомендуется, чтобыэтой практике следовали также библиотеки, которые обмениваютсябиблиографическими данными друг с другом. Ответственность за создание библиографических описаний могут нести нетолько библиотеки, но и другие учреждения культуры, издатели,независимые ученые и различные Интернет-сообщества. Описание ISBD является частью полной библиографической записи иобычно не используется само по себе. Другие элементы, которые составляютполную библиографическую запись, такие как точки доступа исодержательная информация, не включены в положения ISBD. Правила длятаких элементов обычно дают в правилах каталогизации и другихстандартах. Ссылки от вариантов основного заглавия или другие ссылки, которые могутбыть в национальных правилах каталогизации, не являются частьюбиблиографического описания и не представлены в ISBD. Однако они могутбыть необходимы в каталогах и библиографиях. Информационные элементы, касающиеся конкретной коллекции(местонахождение материала, холдинговые записи и т. д.) не представлены вISBD; это локальные элементы, которые могут быть добавлены к общемуописанию. Чтобы описать ресурс, который имеет характеристики различных видовматериалов (например, электронный продолжающийся ресурс, цифроваякарта, выходящая отдельными выпусками), каталогизатор долженкомбинировать положения для различных видов материалов, которыенеобходимы, чтобы описать все аспекты ресурса, включая его содержание,носитель и порядок выпуска.
==А.2 Методика опису ресурсів ==
<div id="A.2"></div> ===А.2.1 Обʼєкт бібліографічного опису===<div id="A.2.1"></div>ISBD используется для создания описания ряда ресурсов, которые имеютодинаковые характеристики с точки зрения как интеллектуальногосодержания, так и физической формы, т.е. одного издания. Изданиеопределяется по сведениям об издании на самом ресурсе или по данным,предоставленным издателем. Существенное различие между ресурсами полюбому из элементов указывает, что речь идет о разных изданиях, итребуются отдельные описания. Изменение распространителя не считаетсясущественным различием. Описание ISBD описывает полный экземпляропубликованного ресурса. Ресурсы могут публиковаться как одночастные ресурсы или многочастныересурсы, законченные, или предполагающие законченность, илипредполагающие продолжение, они могут быть выпущены одновременноили постепенно. ''Одночастный ресурс'' – это ресурс, который выпущен как единое физическоецелое. ''Многочастные ресурсы'' каталогизируют, используя либо многоуровневоеописание (см. Приложение А), либо одноуровневое описание ресурса в целом. В некоторых случаях части многочастного ресурса могут бытьописаны как отдельные одночастные ресурсы. ''Продолжающиеся ресурсы'' рассматриваются как сериальные или какинтегрируемые ресурсы. Ресурсы, которые выходят в последовательныхвыпусках или частях, имеют нумерацию и другие характеристикисериального ресурса (например, периодичность в заглавии), даже если ониограничены во времени (например, информационный бюллетеньмероприятия), также каталогизируются как продолжающиеся ресурсы. Крометого, завершенные интегрируемые ресурсы (например, веб-сайт дляполитической кампании) также каталогизируют по этим правилам. <blockquote>'''Для старопечатных монографических ресурсов:''' Отдельные описания могут создаваться не только на издания, нои на выпуски, тиражи и состояния старопечатныхмонографических ресурсов. В ISBD не рассматриваетсяситуация, когда нет достоверных сведений о предполагаемомобъеме ресурса или когда неполный экземпляр каталогизируетсябез помощи библиографического описания ресурса. Всякий раз,если возможно, должно быть найдено описание полногоэкземпляра. Если полного экземпляра не существует, описаниеможет быть сделано на основе неполного экземпляра, еслидефекты таковы, что позволяют сделать это; дефекты и другиеспецифические характеристики, относящиеся к имеющемусяэкземпляру, описывают в [[#7|области 7]] (см. [[#7.11]]). В этом случаебудет понятно, что это описание не может применяться ко всемэкземплярам того же самого издания, выпуска или состояния.</blockquote> ===<span id="A.2.2"></span>А.2.2 Електронні ресурси===Электронные ресурсы рассматривают в ISBD в двух видах в зависимости оттого, является ли доступ к ним прямым или удаленным. Прямой доступподразумевает, что может быть описан физический носитель. Такой носитель(например, диск, кассета, картридж) должен быть вставлен в компьютер илив периферийное устройство, соединенное с компьютером. Удаленный доступподразумевает, что никакой физический носитель не может быть обработан,доступ возможен только через электронное устройство путём соединения скомпьютерной сетью или с ресурсами, хранящимися на жестком диске илидругом запоминающем устройстве. Все больше появляется различных изданий электронных ресурсов. Новоеиздание имеет место, если есть существенные различия в интеллектуальномили художественном содержании ресурса. В этом случае создается отдельнаябиблиографическая запись. Если существенных различий нет, для такого ресурса обычно не делается отдельная библиографическая запись, хотябиблиографирующее учреждение может решить создать несколькобиблиографических записей. Существенными различиями считаютсядобавления и удаления; изменения языка программирования; изменения иусовершенствования для повышения эффективности ресурса; модификацииязыка программирования или операционной системы, нацеленные надостижение совместимости ресурса с другими машинами и операционнымисистемами. Некоторые различия не означают образования нового издания – это различияв размерах физического носителя (например, диски 9 и 14 см); различия вформатах файлов, связанных с принтером (например, АSCII и PostScript),различия в системных форматах (например, PC и Macintosh); различия вхарактере кодирования, блокирования и плотности записи. Различия могутбыть приведены в области 7. ===<span id="A.2.3"></span>А.2.3 Ресурси, випущені в декількох форматах=== Если ресурс выпущен на физических носителях разного вида или на разныхсредствах вывода данных, каждый иной физический носитель или иноесредство вывода данных должно быть описано в отдельнойбиблиографической записи. ===<span id="A.2.4"></span>А.2.4 Мультимедійні ресурси=== Физическое описание мультимедийных ресурсов, см. 5.1.2. ===<span id="A.2.5"></span>А.2.5 Репродуковані видання=== При описании факсимильного или другим способом – фотографическим,микрографическим или цифровым – репродуцированного издания,библиографические сведения, относящиеся к репродукции, приводят во всехобластях описания, кроме области 3 для сериальных изданий. Сведения оборигинале приводят в области 7 (см. 7.2.4.2). ===<span id="A.2.6"></span>А.2.6 Зміни, що вимагають нового опису (продовжуючі ресурси)=== ===<span id="A.2.6.1"></span>А.2.6.1 Значні зміни в основному заголовку серіального ресурсу=== Для сериальных ресурсов новое описание требуется в случае значительныхизменений в основном заглавии. Значительными считают следующиеизменения: :а) в языках и графиках, которые разделяют текст на слова, добавление, удаление, изменение или перестановка любого из первых пяти слов заглавия (первых шести слов, если заглавие начинается с артикля), кроме случаев, оговоренных ниже (см. [[#А.2.7]]); ''Приклади'' :Energy policy and conservation biennial report:''стало'' Energy policy and conservation report :Металлургия и технология:''стало'' Металлургия и машиностроение:New notes:''стало'' Upstream journal :La recherche aéronautique:''стало'' La recherche aérospatiale :Scene:''стало'' TV 2 :IFLANET unplugged:''стало'' IFLA CD ... :Link magazine:''стало'' Link journal :b) добавление, удаление или изменение в основном заглавии меняет значение заглавия или тему издания;''Приклади'':The best bed & breakfasts in the world:''стало'' The best bed & breakfasts in England, Scotland & Wales::''Ред. коммент.'': Изменен географический аспект.''но не'':Report on the high-level radioactive waste activities conducted under MS 1990, 116C.712, subd. 5A:''стало'' Report on the high-level radioactive waste activities conducted under Minnesota Statutes 116C.712::''Ред. коммент.:'' Незначительное изменение после первых пяти слов.:c) наименование организации, приведенное в любом месте заглавия, изменяется, за исключением случаев, оговоренных ниже (см. [[#А.2.7.1]]). ''Приклади'':The register of the Kentucky State Historical Society:''стало'' The register of the Kentucky Historical Society:NFCR Cancer Research Association symposia:''стало'' Association for International Cancer Research symposia ===<span id="A.2.6.2"></span>А.2.6.2 Інші значні зміни в серіальних ресурсах===Для сериальных ресурсов новое описание требуется также в следующихслучаях, даже если заглавие остается прежним::а) основное заглавие – обобщающий термин (типовое заглавие), а издающая организация изменяет свое название или сериальный ресурс выпускается другой организацией (за исключением случаев, оговоренных ниже, см. [[#А.2.7.1]](е), для незначительных изменений в названии организации, при которых не требуется новое описание); ''Пример'':Symposium series / Society for Applied Bacteriology:''стало'' Symposium series / Society for Applied Microbiology :b) сведения об издании изменены, и это означает значительное изменение сферы распространения или охвата сериального ресурса;''Пример'':Transportation directory. – New England edition:''стало'' Transportation directory. – Eastern edition :c) изменен физический носитель;''Приклади'':New Zealand national bibliography::''Ред. коммент.:'' Выходит только в бумажной форме.:''стало'' New Zealand national bibliography::''Ред. коммент.:'' Выходит только в форме микрофиш.:MacInTax deluxe::''Ред. коммент.:'' Выпускается только на 3 1/2 дюймовых дисках.:''стало'' MacInTax deluxe:''Ред. коммент.:'' Выпускается на CD-ROM. :d) ранее зависимое заглавие стало самостоятельным;''Пример'':Fauna Norvegica. Series B, Norwegian journal of entomology:''стало'' Norwegian journal of entomology:e) сериальный ресурс является кумулированным, и кумуляции имеют нумерацию, отдельную от некумулированных выпусков;''Пример'':Reader’s guide to periodical literature::''Ред. коммент.:'' Выпускается в форме кумуляций с периодичностью в один год и более с нумерацией, отличающейся от нумерации выпусков, выходящих один раз в две недели и др.:f) сериальный ресурс образован путём объединения двух или более сериальных ресурсов;''Пример'':Archivio di ottalmologia: ''и'' Rassegna italiana di ottalmologia:''объединились в'' Archivio e rassegna italiana di ottalmologia:g) два или более сериальных ресурсов образованы в результате разделения одного сериального ресурса.''Пример'':Geografi i Bergen:''стало'' Geografi i Bergen. Serie A:''и'' Geografi i Bergen. Serie B ===<span id="A.2.6.3"></span>А.2.6.3 Значні зміни в інтегрованих ресурсах===Для интегрируемых ресурсов новая запись требуется в следующих случаях: ::а) сведения об издании изменены, и это означает значительное изменение сферы распространения или охвата ресурса; ''Пример'' :Manual of forestry management practices. – Canadian edition:''стало'' Manual of forestry management practices. – North American edition ::b) меняется физический носитель; ''Пример'' :Cuadernos de historia medieval::''Ред. коммент.:'' Печатная версия.:''стало'' Cuadernos de historia medieval ::''Ред. коммент.:'' Онлайн версия. ::c) ресурс образован путём объединения (слияния) двух или более других ресурсов; ''Пример'' :USMARC format for bibliographic data:''и'' Canadian MARC communication format for bibliographic data:''объединились в'' MARC 21 format for bibliographic data::d) два или более ресурсов образованы путём разделения одного ресурса. ==<span id="A.2.7"></span>A.2.7 Зміни, які не потребують нового опису (продовжуючі ресурси)== ===<span id="A.2.7.1"></span>А.2.7.1 Незначні зміни основного заголовку серіальних ресурсів===Для сериальных ресурсов новое описание не требуется в случаяхнезначительных изменений в основном заглавии. Обычно, при наличиинезначительных изменений в основном заглавии более позднее заглавие даютв области 7 (см. 7.1.1.4.1). Если возникает сомнение, изменение считаютнезначительным. Незначительными изменениями считают следующие: а) изменения в форме написания слова или слов, например, – одна орфография вместо другой ''Приклади'' Statistisk aarbog for kongeriget Norge стало Statistisk årbok for kongeriket Norge Labour history стало Labor history – сокращенное слово или знак, или символ (например, “&”)вместо словесной формы ''Приклади'' Accommodations and travel services стало Accommodations & travel services Ga. peach statistics стало Georgia peach statistics Oxf. Hist. Soc. сталоOxford Historical Society – арабские цифры вместо римских Пример XXe siècle стало 20e siècle – цифра или дата вместо словесной формы Примеры Four wheel fun стало 4 wheel fun XX century стало Twentieth century – слово с дефисом вместо слова без дефиса Пример Year-book of the ... стало Year book of the ... – одно составное слово вместо двух слов с дефисом или без Пример Openhouse стало Open house b) изменение, состоящее в использовании акронима или инициальнойаббревиатуры вместо полной формы (см. также 1.1.3.3, 1.1.4.1.1); Пример Research in technological adaptationстало RITA с) изменение грамматической формы слова, например, единственноечисло меняют на множественное; Примеры Fishery report стало Fisheries report Research studies стало Research study d) добавление, удаление или изменение артиклей, предлогов или союзовв любом месте заглавия; Пример Fiscal survey of the states стало The fiscal survey of states е) изменение, относящееся к названию той же организации илиэлементов её иерархии, или к их грамматической связи в любом местезаглавия (например, добавление, удаление или перестановка в названииорганизации, или замена на другой вариант названия, включая сокращения); Примеры Rapport de la Société canadienne de l’Eglise catholique стало Rapport / Société canadienne de l’Eglise catholique Views / Goodridge Area Historical Society стало Views from the Goodridge Area Historical Society или стало Views from the GAHS Berichte der Deutschen Gesellschaft für Mathematik und Datenverarbeitung стало GMD-Berichte AAPG continuing education course notes series стало American Association of Petroleum Geologists continuing educationcourse notes series Boletín de la Sociedad Española para la Defensa del Patrimonio Geológico yMinero стало Boletín S.E.D.P.G.M. f) добавление, удаление или изменение пунктуации, включаяинициальные аббревиатуры и отдельные буквы с разделяющей пунктуациейвместо аббревиатур и букв без разделяющей пунктуации в любом местезаглавия; Пример GBB сталоG.B.B. g) изменение в порядке заглавий, если заглавие в предписанномисточнике информации дано на более чем одном языке, и при условии, чтобывшее основное заглавие всё же присутствует в качестве параллельногозаглавия; Пример South African medical journal = Suid Afrikaanse tydskrif vir geneeskunde стало Suid Afrikaanse tydskrif vir geneeskunde = South African medicaljournal h) добавление, удаление или изменение любых слов заглавия, которыесвязывают заглавие с нумерацией; Приклади Tin сталоTin in ... i) два или более основных заглавия используются в разных выпускаходного сериального ресурса, чередуясь с определенной регулярностью; Приклади Weekly labor market report Примеч.: Последний выпуск каждого месяца выходит под заглавием: Monthly labor market report Minneapolis morning tribune Примеч.: Воскресные выпуски под заглавием: Minneapolis Sunday tribune Ред. коммент.: Ежедневные выпуски и воскресные выпуски имеютпоследовательную нумерацию. Annual report / Medical Association of South Africa Примеч.: Отчеты за отдельные годы под заглавием: Jaarverslag / DieMediese Vereniging van Suid-Afrika j) добавление, удаление или изменение в порядке слов в перечне влюбом месте заглавия, при условии, что нет значительных изменений в теме; Пример Kartboken for Oslo, Bærum, Lørenskog, Nesodden, Oppegård, Ski стало Kartboken for Oslo, Bærum, Asker, Lørenskog, Nesodden,Oppegård, Ski k) добавление или удаление в любом месте заглавия слов,обозначающих тип ресурса, таких как журнал, газета или бюллетень, или ихэквивалентов на другом языке (см. также А.2.6.1 об изменении одного такогослова на другое в первых пяти словах заглавия). Приклади Fussball-Jahrbuch стало Fussball Handel und Industrie стало Revue Handel und Industrie Minnesota history bulletin стало Minnesota history Trade and industry стало Trade and industry review Colección Ciencias y técnicas стало Ciencias y técnicas Baubetrieb, Bauökonomie, Baurecht стало Schriftenreihe Baubetrieb, Bauökonomie, Baurecht Relatórios de pesquisa стало Série Relatórios de pesquisa ===<span id="A.2.7.2"></span>А.2.7.2 Незначні зміни в інтегрованих ресурсах=== Никакое изменение в информации, данной в описании интегрируемогоресурса, отличающееся от тех, что перечислены в A.2.6.3, не требует новогоописания; но само описание изменяется, чтобы отразить новую информацию. Пример Hirnet стало Terminál Ред. коммент.: Изменено только основное заглавие веб-сайта. ==<span id="A.3"></span>А.3 Перелік елементів ISBD та пунктуація == ===<span id="A.3.1"></span>А.3.1 Перелік елементів ISBD=== В перечне рассматриваются основные случаи применения предписаннойпунктуации. Нумерация областей, а также термины «первые сведения...»,«последующие сведения...» и т. п. обозначают последовательность, вкоторой эти сведения приводят в описании и не имеют другого значения.Элементы, обязательные для всех описаний ISBD, обозначаются в графеОбязательность буквой «О», элементы, обязательные, если присутствуютданные, или обязательные, если применимы – «ОП». Повторяемые элементыотмечаются в графе Повторяемость буквой «П». После большинстваэлементов могут приводиться параллельные элементы на другом языке или вдругой графике, но не все они отражены в перечне. О пунктуациипараллельных элементов см. А.3.2.9 ОбластьISBD 2011Примечание: Каждой области, кроме первой, предшествует точка,пробел, тире, пробел (. – )0. Областьвидасодержания итипа средства0.1 Вид содержанияОП.Последующий вид содержания втом же типе средства ППоследующий вид содержания вдругом типе средства П+( )0.1.1.Характеристика содержанияОП;Последующая характеристикасодержанияП:0.2 Тип средства1. Областьзаглавия исведений об=ответственнос :тиО1.1 Основное заглавие1.2 Параллельное заглавие1.3 Сведения, относящиеся кзаглавию ООППП Область/;;.1.4 Сведения об ответственностиПервые сведенияПоследующие сведения1.1.5.2 Последующее заглавие тогоже автора и т.п.1.4.5.11.2 Последующее заглавиедругого автора и т.п. ISBD 2011ОПОП ППОП П Область2. Областьиздания/;,/;3.Специфическая областьматериалаили видаресурса2.1 Сведения об издании2.3 Сведения об ответственности,относящиеся к изданиюПервые сведенияПоследующие сведения2.4 Дополнительные сведения обиздании2.5 Сведения об ответственности,следующие за дополнительнымисведениями об изданииПервые сведенияПоследующие сведенияОПОПППОППОП П3.1.1 Сведения о масштабе ОП П3.1.2 Сведения о проекции( ) 3.1.3 Сведения о координатах иравноденствии; 3.1.3.3 Сведения о равноденствии3.2Сведения о музыкальномформате (форме изложения нотноготекста) (Ноты)=П3.1 Математическая основа(Картографические ресурсы) ;( )ОПISBD 20113.3 Нумерация (Сериальныересурсы)Цифровое обозначение3.3.3 Хронологическое обозначение*3.3.6 Альтернативная нумерация ОПОПОПОПОПОП Область;4. Областьпубликации,производства,распростране ;ния и т. д.:,( ):,5. Областьфизическогоописания3.3.7 Новый ряд нумерацииISBD 2011ОП4.1 Место издания, производстваи/или распространенияПервое местоОПоследующее место4.2 Имя (наименование) издателя,Опроизводителя и/илираспространителя4.3 Дата издания, производстваОи/или распространенияСведения о печатании илиизготовлении4.4 Место печатания илиизготовления4.5 Имя (наименование) печатникаили изготовителя4.6 Дата печатания или изготовленияППППП:;+5.1 Объем5.2 Другие сведения о физическойхарактеристике5.3 РазмерыБиблиографический формат иразмеры (для старопечатныхмонографических ресурсов)5.4 Сведения о сопроводительномматериале П Область6. Область( )серии имногочастногомонографичес :кого ресурса/;,;П6.1 Основное заглавие серии илиОПмногочастного монографическогоресурса.6.3 Сведения, относящиеся кзаглавию серии илимногочастного монографическогоресурса6.4 Сведения об ответственности,относящиеся к серии, илимногочастномумонографическому ресурсуПервые сведенияПоследующие сведения6.5 ISSN серии или многочастногоОПмонографического ресурса6.6 Нумерация внутри серии илиОПмногочастного монографическогоресурса7. Областьпримечания**8. Областьидентификатора ресурса иусловийдоступностиISBD 2011ПППП=:8.1 Идентификатор ресурсаФингерпринт (для старопечатныхмонографических ресурсов)8.2 Ключевое заглавие (дляпродолжающихся ресурсов)8.3 Условия доступностиОПОП* Хронологическое обозначение заключают в скобки только тогда,когда оно сопровождается цифровым обозначением.** Только некоторые примечания являются обязательными, еслиприменимы и/или если присутствуют данные. См. область 7. В следующей таблице перечислены элементы ISBD.ЭлементISBDВид содержания0.1Характеристика содержания0.1.1Тип средства0.2ЗаглавиеОсновное заглавие1.1Общее заглавие (основного заглавия)1.1.3.7Зависимое заглавие (основного заглавия)1.1.3.7Обозначение зависимого заглавия (основного заглавия) 1.1.3.7Заглавие отдельного произведения того же автора1.1.5.2Заглавие отдельного произведения другого автора1.4.5.11.2Параллельное заглавие1.2Общее заглавие (параллельного заглавия)1.2.5.5Зависимое заглавие (параллельного заглавия)1.2.5.5Обозначение зависимого заглавия (параллельногозаглавия)1.2.5.5Сведения, относящиеся к заглавию1.3Параллельные сведения, относящиеся к заглавию1.3.4.7Сведения об ответственности, относящиеся к заглавию1.4Параллельные сведения об ответственности, относящиеся кзаглавию1.4.5.10Сведения об издании2.1Параллельные сведения об издании2.2Сведения об ответственности, относящиеся к изданию2.3Параллельные сведения об ответственности, относящиеся к изданию 2.3.4Дополнительные сведения об издании2.4Параллельные дополнительные сведения об издании2.4.4Сведения об ответственности,относящиеся к дополнительным сведениям об издании2.5Параллельные сведения об ответственности,относящиеся к дополнительным сведениям об издании2.5.2Сведения о масштабе3.1.1Сведения о картографической проекции3.1.2Координаты3.1.3.1Долгота и широта3.1.3.2Прямое восхождение и склонение3.1.3.3Равноденствие3.1.3.4Сведения о музыкальном формате (форме изложения нотного текста) 3.2.1Параллельные сведения о музыкальном формате (формеизложения нотного текста) 3.2.2 Цифровое обозначениеХронологическое обозначениеСистема параллельной нумерацииСистема последующей нумерацииМесто издания, производства и/или распространенияДополнительные сведения о месте изданияПараллельное место издания, производства и/или распространенияДополнительные сведения о параллельном месте изданияИмя (наименование) издателя, производителя и/илираспространителяПараллельное имя (наименование) издателя, производителя и/илираспространителяДата издания, производства и/или распространенияМесто печатания или изготовленияИмя (наименование) печатника или изготовителяДата печатания или изготовленияСпецифическое обозначение материалаОбъемПагинацияВремя воспроизведенияСостав материалаНаличие иллюстрацийНаличие цветаКратность уменьшенияНаличие или отсутствие звукаРасположение кадровПроцесс или метод репродуцирования неподвижного изображенияСкорость проигрыванияСпособ записиНаправление дорожкиРазмер дорожкиКоличество дорожек на пленкеКонфигурация дорожкиКоличество звуковых каналовСистема коррекции звукаШумопонижениеРазмерыБиблиографический формат (для старопечатных монографическихресурсов)Сведения о сопроводительном материалеОсновное заглавие серии или многочастного монографическогоресурса.Общее заглавие серии или многочастного монографическогоресурса. 3.3.23.3.33.3.53.3.74.14.1.94.1.114.24.2.104.34.44.54.65.1.25.15.1.45.1.55.2.25.2.35.2.45.2.55.2.65.2.7.15.2.7.25.2.7.35.2.7.45.2.7.55.2.7.65.2.7.75.2.7.85.2.7.95.2.7.105.2.7.115.35.3.25.46.1 Зависимое заглавие серии или многочастногомонографического ресурса.Обозначение зависимого заглавияПараллельное заглавие серии или многочастногомонографического ресурсаПараллельное общее заглавие серии или многочастногомонографического ресурсаПараллельное зависимое заглавие серии или многочастногомонографического ресурсаПараллельное обозначение зависимого заглавия серии илимногочастного монографического ресурсаСведения, относящиеся к заглавию серии или многочастногомонографического ресурсаПараллельные сведения, относящиеся к заглавию серии илимногочастного монографического ресурсаСведения об ответственности, относящиеся к серии илимногочастному монографическому ресурсуПараллельные сведения об ответственности, относящиеся к серииили многочастному монографическому ресурсуISSN серии или многочастного монографического ресурсаНомер выпуска серии или многочастного монографическогоресурсаПримечаниеПримечание о виде содержания и типе средстваПримечание о библиографическом справочникеПримечание о периодичностиПримечание о системных требованияхПримечание о режиме доступаПримечание об основном заглавииПримечания о природе, сфере применения, форме, назначенииили языкеПримечание о параллельных заглавиях и параллельныхсведениях, относящихся к заглавиюПримечание о сведениях об ответственностиПримечания об издании и библиографической историиПримечание об изменениях в области изданияПримечание о библиографической историиПримечание о связи с другими ресурсамиПримечание о переводахПримечание о репродуцированных изданияхПримечание о других изданияхПримечание о приложениях, вкладышах и т.п.Примечание о приложении к или вкладыше вПримечание о других связях 6.26.2.26.2.26.36.3.16.46.4.16.56.677.017.027.037.047.057.1.17.1.27.1.37.1.47.27.2.27.2.37.2.47.2.4.17.2.4.27.2.4.37.2.4.47.2.4.57.2.4.6 Примечание о связях между продолжающимися ресурсамиПримечание о типе материала или специфическом типе ресурсаПримечание об издании, производстве, распространении, и т.п.Примечание о физическом описанииПримечание о сериях и многочастных монографическихресурсахПримечание о содержанииПримечание об идентификаторе ресурса и условияхдоступностиПримечание о переплетеПримечание об основе описанияПримечание, содержащее резюмеПримечание об использовании / читательском назначенииПримечание о номерахПримечание о конкретной физической единицеИдентификатор ресурсаСтандартный идентификаторФирменный знак и фирменный (производственный) номерФингерпринтПояснения к идентификаторуКлючевое заглавиеУсловия доступностиПояснения к условиям доступности397.2.4.77.37.47.57.67.77.87.8.27.97.10.27.10.37.10.47.118.18.1.28.1.48.1.58.1.38.28.38.3.2 ===<span id="A.3.2"></span>А.3.2 Пунктуація=== <span id="A.3.2.1"></span>'''А.3.2.1''' Каждому элементу описания предшествует предписанный знакпунктуации, или этот элемент обрамляется знаками с двух сторон. Передпервым элементом области предшествующий знак предписанной пунктуацииопускается. Перед знаком и после него ставится пробел (один пробел наклавиатуре или стандартный печатный пробел), за исключением запятой (, ) иточки (. ), перед которыми пробел не ставится. Использованиедополнительных знаков пунктуации, а также пробелов вокруг нихоставляется на усмотрение каталогизирующих организаций. Предписаннаяпунктуация соблюдается, даже если это ведет к двойной пунктуации (см.А.3.2.7). О пунктуации для систем письма справа налево, см. А.3.2.11 иПриложение B. <span id="A.3.2.2"></span>'''А.3.2.2''' Как круглые ( ( ) ), так и квадратные ( [ ] ) скобкирассматриваются как единый знак пунктуации, и предшествующий пробелприводят перед первой (открывающей) круглой или квадратной скобкой, апоследующий пробел – после второй (закрывающей) круглой или квадратнойскобки (исключения см. А.8). Если до или после круглых или квадратныхскобок имеется знак пунктуации, предписанный правилами описания, до илипосле которого должен быть пробел, то приводят только один пробел. Еслиза закрывающей круглой или квадратной скобкой следует запятая или точка,являющаяся знаком предписанной пунктуации, или любой знак пунктуации,взятый из ресурса, то пробел не используется.. –#[Б.м.]#: Издательно не: . –##[Б.м.]##: ИздательРед. коммент.: Знак “#”используется в этом примере, только чтобыизобразить пробел и, естественно, не ставится в записи. <span id="A.3.2.3"></span>'''А.3.2.3''' Каждой области описания, кроме первой, предшествует точка,пробел, тире, пробел (. – ), если только область не отделена чётко отпредыдущей с помощью абзаца. В этом случае точка, пробел, тире, пробелмогут быть заменены на точку (.) в конце предшествующей области. <span id="A.3.2.4"></span>'''А.3.2.4''' Если первый элемент области не присутствует в описании, топервым знаком пунктуации для следующего элемента, которыйприсутствует, становится знак точка, пробел, тире, пробел (. – ),предшествующие области. <span id="A.3.2.5"></span>'''А.3.2.5''' Если область повторяется, каждому повторению предшествуетточка, пробел, тире, пробел (. – ), за исключением условия, описанного впункте А.3.2.3. <span id="A.3.2.6"></span>'''А.3.2.6''' Если элемент повторяется, то каждому повторениюпредшествует знак пунктуации, предписанный для данного элемента. <span id="A.3.2.7"></span>'''А.3.2.7''' Если элемент или область заканчиваются точкой, апредписанный знак пунктуации для следующего элемента – также точка, тодают обе точки, чтобы учесть и пунктуацию сокращения, и пунктуацию,предписанную правилами описания. Приклади 3rd ed.. – а не 3rd ed. – And then ... . – 4th ed. а не And then ... – 4th ed. by J. Smith, Esq.. – а не J. Smith, Esq. – National flight [Электронный ресурс] / by Air Flight Inc.. Navigation advi- sor / Interactive Mapping Corporation а не National flight [Электронный ресурс] / by Air Flight Inc. Navigation advisor / Interactive Mapping Corporation <span id="A.3.2.8"></span>'''А.3.2.8''' Два знака пунктуации могут быть использованы во всех или вбольшинстве областей: а) В квадратные скобки заключают информацию, найденную за пределамипредписанных источников и вставки в описание.Если следующие друг за другом элементы одной области введены вописание не из предписанных правилами источников, то каждый изэлементов заключают в отдельные квадратные скобки; Приклади а не . – [S.l.] : [s.n.]. – [S.l. : s.n.]а не . – [2nd ed.]. – [S.l.] : [s.n.]. – [2nd ed.]. – [S.l. : s.n]. — ([Historical instruments at the Victoria and AlbertMuseum] ; [4])а не . — ([Historical instruments at the Victoria and AlbertMuseum ; 4])b) Многоточие, т. е. три точки ( ... ), обозначает пропуск некоторой частиэлемента. До и после многоточия ставится пробел. <span id="A.3.2.9"></span>'''А.3.2.9''' Если внутри области или элемента одна и та же информацияпредставлена на более чем одном языке и/или более чем в одной графике,применяют следующие положения: Если один элемент записан на более чем одном языке и/или более чем водной графике, перед информацией на каждом языке кроме первого и/или вкаждой графике кроме первой ставится пробел, знак равенства, пробел ( = ).Если в одной области два или более элементов записаны на более чем одномязыке и/или более чем в одной графике, то элементы на каждом языке и/илив каждой графике дают вместе с соответствующей предшествующейпунктуацией для каждого элемента. Перед всей группой элементов на первомязыке и/или в первой графике ставят знак пунктуации, соответствующийпервому элементу. Каждой следующей группе предшествует пробел, знакравенства, пробел ( = ).Если одна группа сведений (например, сведения об ответственности) даначастично на одном языке и/или в одной графике, а частично на несколькихязыках или в нескольких графиках, то различные лингвистические формыприводят вместе; знаки равенства или другие знаки пунктуации используютсоответственно правилам. <span id="A.3.2.10"></span>'''А.3.2.10''' Область или элемент, которые не применяют для данногоресурса, не включают в описание. Соответствующие знаки предписаннойпунктуации до или после такой области или элемента также опускают. <span id="A.3.2.11"></span>'''А.3.2.11''' Если данные приводят в нелатинской графике, предписаннаяпунктуация может приводиться в соответствующих символах этой графики.Аналогично, при письме справа налево комбинация предписаннойпунктуации, состоящая из точки, пробела, тире, пробела, читается справаналево.Пример– .ןיתולאהנדרי / ( רתנספו לילחל )וא רתנספו רונכל הניטנוס.cop. 1982 , תילארשי הקיסומל ןוכמ : ביבא לתСм. в Приложении В, как приводят информацию, записанную двумясистемами письма: слева направо и справа налево. <span id="A.3.3"></span>'''А.3.3''' Полная модель пунктуации для каждой области представлена вначале области. ==<span id="A.4"></span>А.4 Джерела інформації == ===<span id="A.4.1"></span>А.4.1 Основа опису=== Для всех видов материала ресурс в целом является основой описания. Привыборе основы описания библиографической единицы, которую будутописывать, необходимо учитывать следующее: '''''Одночастные монографические ресурсы:''''' ресурс в целом '''''Многочастные монографические ресурсы:''''' предпочтение отдаетсяисточнику, идентифицирующему весь ресурс и относящемуся к ресурсу вцелом, а если такого источника нет, то за основу берется первый выпуск иличасть; или, при отсутствии его, самый ранний из доступных выпусков иличастей.Об аналитическом описании части см. Одночастныемонографические ресурсы. '''''Сериальные ресурсы:''''' первый выпуск или часть; или, при отсутствии его,самый ранний из доступных выпусков или частей. Для нумерованныхсериальных ресурсов первым выпуском или частью считается выпуск иличасть с наименьшим номером или с самым ранним хронологическимобозначением. Для ненумерованных сериальных ресурсов первым выпускомили частью считается выпуск или часть с наиболее ранней датой издания,производства и/или распространения. Как правило, предпочтение отдаетсяпервому (или самому раннему) выпуску или части, а не источнику,относящемуся к ресурсу в целом или относящемуся более чем к одномувыпуску или части. Область0. Вид содержанияисредства1. Заглавие и сведения обответственности2. Издание3. Специфические сведения оматериалеили типе ресурсаОснова описаниятип Все выпуски или частиПервый или самый ранний выпускили частьПервый или самый ранний выпускили частьВсе выпуски или частиДля нумерации (сериальныересурсы): Первый и последнийвыпуски или части для каждойсистемы или последовательностинумерации4. Публикация, производство,распространение и т. д. Место и издатель,производитель,распространитель и т. д.Место и изготовительДата5. Физическое описание6. Серия и многочастныймонографический ресурс7. Примечание8. Идентификатор ресурса иусловия доступностиПервый или самый ранний выпускили частьПервый или самый ранний выпускили частьПервый и/или последний выпускиили частиВсе выпуски или частиВсе выпуски или частиВсе выпуски или части и любыедругие источникиВсе выпуски или части и любыедругие источникиИнтегрируемые ресурсы: текущая итерация, за исключением начальнойдаты издания Область Основа описания0. Вид содержания и тип средства1. Заглавие и сведения обответственности2. Издание3. Специфические сведения оматериалеили типе ресурса4. Публикация, производство,распространение и т. д.Место и издатель,производитель,распространитель и т. д.Место и изготовительДаты5. Физическое описание6. Серия и многочастныймонографический ресурс7. Примечание Текущая итерацияТекущая итерация8. Идентификатор ресурса и условиядоступностиТекущая итерацияВсе итерацииТекущая итерацияТекущая итерацияПервая и/или последняя итерацииТекущая итерацияТекущая итерацияВсе итерации и любой другойисточникВсе итерации и любой другойисточник ===<span id="A.4.2"></span>А.4.2 Переважні джерела інформації=== Выбор предпочтительного источника информации зависит от типаматериала, но существуют общие главные критерии:– полнота данных для идентификации: источник, дающий наиболее полную,чёткую и заслуживающую доверие информацию– приближенность источника к данным: источник, который наиболее близокк содержанию ресурса, т.е. внутренний источник, и– неизменность источника информации: источник, отличающийсянаибольшим постоянством.Если у ресурса есть несколько источников, которые подходят подопределение предпочтительного источника информации, выбирают первыйпо порядку, кроме следующих случаев:– Если у ресурса есть предпочтительные источники информации наболее чем одном языке или в более чем одной графике, предпочтительныйисточник информации определяется в следующем порядке:1. источник на языке или в графике, которые соответствуют языку илиграфике содержания или преобладающим языку или графике содержанияресурса2. источник на языке или в графике перевода, если перевод можносчитать ресурса3. источник на языке или в графике оригинала содержания4. источник первый по порядку.– Если у ресурса есть несколько предпочтительных источниковинформации, на которых указаны разные даты, выбирают источник снаиболее поздней датой. ====<span id="A.4.2.1"></span>А.4.2.1 Друковані ресурси==== =====<span id="A.4.2.1.1"></span>А.4.2.1.1 Ресурси в латинській графіці===== Предпочтительным источником информации является титульная страницаили, при её отсутствии, заменитель титульной страницы. Заменительтитульной страницы выбирают в соответствии с принципами, изложеннымив А.4.2. Такие источники как обложка и корешок нельзя рассматривать какпредпочтительный источник информации, если они не были выпущенывместе с ресурсом.Если информация, традиционно имеющаяся на титульной странице, дана наразвороте, с повторениями или без них, то эти две страницы рассматриваюткак предпочтительный источник информации.Титульные страницы, которые не выбраны в качестве предпочтительногоисточника информации или в качестве составной части единого источникаинформации, относят к другим прелиминариям. Если у ресурса отсутствует предпочтительный источник информации,относящийся к ресурсу в целом, см. А.4.2.5.Для монографических ресурсов:Если в одночастном монографическом ресурсе есть несколькотитульных страниц, для описания выбирают ту, которая наиболеедетально характеризует ресурс (например, для монографии всерии – это частная титульная страница, для факсимильнойрепродукции – титульная страница со сведениями орепродукции) (см. также 1.1.4.2).Если многочастный монографический ресурс каталогизируется вцелом, общая для всех томов титульная страница используется вкачестве предпочтительного источника информации.Для старопечатных монографических ресурсов:Если заменитель титульной страницы не может быть выбран всоответствии с принципами, изложенными в А.4.2, источникирассматривают в следующем порядке: колофон, шмуцтитул,другие прелиминарии, заглавие перед текстом, заглавие описисодержимого, колонтитул, инципит, эксплицит, первые словаосновного текста, первые слова ресурса. Для каждого описаниятолько одна страница, часть страницы или часть ресурса можетбыть признана заменителем титульной страницы.Для продолжающихся ресурсов:Предпочтительным источником информации является титульнаястраница или её заменитель в выпуске или итерации,используемых в качестве основы для описания (см. А.4.1).Заменитель титульной страницы для продолжающегося ресурса сотсутствующей титульной страницей берется из определенныхисточников в следующем порядке предпочтения:1. частная титульная страница, обложка, заглавие перед текстом,флаговый заголовок, редакционная полоса, колофон;2. другие прелиминарии и информация, которая может бытьнайдена на суперобложке, в верхней и нижней части страництекста (например, колонтитул);3.остальная частьпослесловие, оглавление, текст, приложения и т. д.;4. справочные источники вне ресурса и не связанные с ним(например, библиографии, издательские списки). =====<span id="A.4.2.1.2"></span>А.4.2.1.2 Ресурси в нелатинській графіці===== Если колофон ресурса в нелатинской графике содержит полнуюбиблиографическую информацию, то колофон считается предпочтительнымисточником информации в следующих случаях:а) страница, расположенная на месте титульной, содержит только основноезаглавие, наподобие шмуцтитула;b) страница, расположенная на месте титульной, содержит основноезаглавие с другой библиографической информацией или без неё в видекаллиграфии (при этом полные библиографические сведения в колофонеданы традиционными китайскими иероглифами, которые используютсяв современной китайской, японской и корейской печати);c) страница, расположенная на месте титульной, содержит только западно-европейский вариант заглавия с выходными данными или без них. ====<span id="A.4.2.2"></span>А.4.2.2 Картографічні ресурси і нерухомі зображення==== Предпочтительный источник информации для описания картографическихресурсов и неподвижных изображений выбирают в следующем порядкепредпочтения:a) сам ресурс;b) контейнер (папка, обложка, конверт и т. д.) или футляр, коробка иподставка глобуса, выпущенные издателем или изготовителемресурса;c) сопроводительный текст или брошюра;d) источники вне ресурса, такие как каталог, библиография и т. д.Предпочтительный источник информации для атласа выбирают всоответствии с критериями для монографических или продолжающихсяресурсов (см. А.4.2.1.1). ====<span id="A.4.2.3"></span>А.4.2.3 Мультимедійні та аудіовізуальні ресурси==== Многие мультимедийные ресурсы, звукозаписи, видеозаписи и кинофильмыне имеют единого источника информации для создания библиографическогоописания. Поэтому при описании ресурса иногда приходится выбрать изтаких неравнозначных источников информации, как содержание самого ресурса (где данные могут быть в видео и/или аудио форме), прикрепленнаяэтикетка, контейнер или вкложение, или другой сопроводительныйтекстовый материал, например, руководство.Предпочтительными источниками следует считать:a) источник,которыйидентифицируетпроизведениеилипроизведения, содержащиеся в ресурсе, и неразрывно связан с этимресурсом, например, титульные кадры фильма или этикетка дискаb) источник,которыйидентифицируетпроизведениеилипроизведения, содержащиеся в ресурсе, и сопровождает этотресурс, например, вкладыш с описанием, выпущенный вместе сдиском.Текстовые источники, как правило, предпочтительнее звуковых. Однако,если текстовая информация недостаточна или явно ошибочна, а весьзвуковой источник более адекватен, то предпочтение может быть отданопоследнему. ====<span id="A.4.2.4"></span>А.4.2.4 Електронні ресурси==== Предпочтительными источниками информации следует считать:a) источник, который идентифицирует ресурс в целом и содержится всамом ресурсе, например, титульный экран, главное меню, сведения опрограмме, первый вывод информации на экран, главное меню,заголовок файла, включая строки «Тема:», домашняя страница,кодированная информация (например, заголовок TEI (TEI header),заголовок HTML-страницы (HTML title));b) источник, который идентифицирует ресурс в целом и находится нафизическом носителе или его этикетках;c) контейнер,выпущенныйиздателем,производителемилираспространителем;d) документация, или другой сопроводительный материал (например,письмо издателя), который идентифицирует ресурс. ====<span id="A.4.2.5"></span>А.4.2.5 Ресурси без загального джерела інформації==== Одночастные монографические ресурсы: Если нет предпочтительногоисточника информации, применимого к ресурсу в целом, но каждоесодержащеесявнемпроизведениеимеетсвойсобственныйпредпочтительный источник информации, в том числе ресурсы с версиямиодного и того же произведения на разных языках, то эти несколькоисточников информации могут рассматриваться вместе как один источникинформации.Многочастные монографические ресурсы: Если нет предпочтительногоисточника информации, применимого к ресурсу в целом, а каждая частьимеет свой собственный предпочтительный источник информации, товыбирают предпочтительный источник информации для первой изимеющихся частей.Продолжающиеся ресурсы: Если ресурс содержит более одногопроизведения, и каждое имеет свой собственный предпочтительныйисточник информации и свою нумерацию, то для каждого делают отдельноеописание. Соответствующее пояснение относительно раздельных описанийдают в области 7 (см. 7.2.4.6). ====<span id="A.4.2.6"></span>А.4.2.6 Ресурси, що не містять джерела інформації==== Если на ресурсе отсутствует источник информации, могут бытьиспользованы источники вне ресурса, например, каталог, библиография илиобзор. ===<span id="A.4.3"></span>А.4.3 Приписувані джерела===Для каждой области определенные источники обозначены как предписанныеисточники информации, они перечислены в порядке предпочтения.Если элементы данных для области 1 находятся в разных источниках(заглавия с титульной страницы и с обложки), источник выбирают всоответствии с порядком предпочтения источников (см. каждую область иА.4.2), и данные записывают в той форме, в какой они приведены ввыбранном источнике. Если возможно, соблюдают такой же порядокследования информации, как в этом источнике.Для областей 2, 3, 4 и 6 предписано множество источников, так что ихкомбинация и составляет предписанный источник. Если элементы данныхдля этих областей находятся в разных источниках, источник выбирают всоответствии с порядком предпочтения источников (см. каждую область иА.4.2), и данные приводят в той форме, в какой они там приведены. Есливозможно, соблюдают такой же порядок следования информации, как в этомисточнике.Информацию из источника, который не является предписанным для областейс 1 по 4 и 6, заключают в квадратные скобки, если приводят всоответствующей области. Альтернативно, эта информация может быть данабез квадратных скобок в области 7. Информация, обнаруженная вне ресурса,может быть дана в области 7.Ресурс описывают так, как он был выпущен издателем, печатником,распространителем и т. д. Не может быть предписанным источником та частьресурса, которая не была его частью, когда он был выпущен. Например,обложку или корешок переплета считают предписанным источником, еслиизвестно, что ресурс был выпущен в этом переплете.Для старопечатных монографических ресурсов:Если информация в области 1, 2, 4 или 6 взята не изпредписанных для данной области источников, то источникинформации указывают в области 7. Если в ресурсе отсутствуеттитульная страница, и в качестве альтернативного источникаинформации был выбран заменитель титульной страницы, егоуказывают в области 7 (см. 7.1.1.1), и это означает, чтоинформация в областях 1, 2, 4 и 6 взята из заменителя титульнойстраницы. ==<span id="A.5"></span>А.5 Мова і графіка опису == Элементы областей 1, 2, 3, 4 и 6 обычно приводят дословно или записываютиз ресурса и, следовательно, когда это практически возможно, на тех жеязыках и/или в тех же графиках, в которых они представлены на ресурсе.Вставки в этих областях заключают в квадратные скобки и дают на языкеи/или в графике, соответствующих содержанию данной части описания, заисключением:- предписанных сокращений (см. А.6) и предписанных вставок (см. А.8,А.9);- сведений о функции распространителя (см. 4.2.5), а также дополненийк дате печатания (см. 4.3.7, 4.6), которые приводят в записи на языкеи/или в графике, выбранных каталогизирующим учреждением.Термины, используемые в областях 5, 7 и 8, обычно не приводят дословноиз ресурса и поэтому не требуют квадратных скобок для вставок и т. п.Термины дают на языке и/или в графике, выбранных каталогизирующимучреждением, за исключением случаев:- когда заглавие оригинала или вариант заглавия приведено в области 7;- когда цитаты приведены в области 7;- когда ключевое заглавие приведено в области 8.Определенные положения в ISBD указывают конкретный английский терминили фразу, которые следует использовать в описании. Каталогизирующееучреждение может использовать эквивалентный термин или фразу навыбранном им языке.Элемент описания ресурса, графика которого отличается от графики,выбранной каталогизирующим учреждением, может быть, принеобходимости, транслитерирован или транскрибирован в графикуучреждения без квадратных скобок. Если алфавит вышел из употребленияили не может быть использован по другим причинам, следует искатьподходящую альтернативу, например, вместо церковнославянскойкириллицы использовать кириллический гражданский шрифт.Для старопечатных монографических ресурсов:Орфография слов, взятых из ресурса, сохраняется, но лигатуры идругие прежде существовавшие формы букв и диакритическихзнаков могут быть транскрибированы в свои современныеформы, если прежде существовавшие формы не используютсяданным каталогизирующим учреждением. Другая форманаписания букв не учитывается, если нет отличий отсовременной орфографии. Знаки ударения и другиедиакритические знаки, отсутствующие в источнике, недобавляют. Для записи прописных и строчных букв см. А.7.Вставки каталогизирующего учреждения следует делать всовременной орфографии. Для латинских вставок см. А.6.1. ==<span id="A.6"></span>А.6 Пропуски і скорочення == <span id="A.6.1"></span>'''А.6.1''' Сокращения, которые находятся в источнике информации,используемом для описания, приводят дословно так, как они представленына источнике. В области 1 данные не пропускают и не сокращают.В исключительных случаях допускаются пропуски в определенных элементахописания, при условии, что информацию опускают в конце или серединеэлемента (например, длинное основное заглавие или основное заглавиесериального ресурса, в которое входит дата или число, меняющиеся отвыпуска к выпуску, см. 1.1.5.1). В таких случаях пропуск обозначаютмноготочием (...). Для старопечатных монографических ресурсов: При наличии контрактур и сокращений, соответствующихрукописной традиции сокращения длинных и частовстречающихся слов, они могут быть записаны как в ресурсе илираскрыты (приведены в полной форме) при возможности. Каждый случай расшифровки заключают в квадратные и скобкиили дают примечание в области 7. Приклади Boetij viri celeberrimi de [con]solatio[n]e phylosophie liber : cu[m]optimo [com]me[n]to beati ThomeDialogus beati Gregorij Pape : eiusq[ue] diaconi Petri in quattuorlibros diuisus : de vita [et] miraculis patru[m] italicor[um] : [et] deeternitate a[n]imarum Если значение сокращения или контрактуры предположительное,то за предположительной расшифровкой ставится знак вопроса(например, amico[rum?]). Если нельзя определить значениесокращения или контрактуры, то для каждого неопределимогосокращения или контрактуры ставят знак вопроса в квадратныхскобках (например, amico[?], [?]s), или можно оставитьсокращение или контрактуру как в ресурсе. <span id="A.6.2"></span>'''А.6.2''' В случае, если опускают информацию в единственных сведенияхоб ответственности, состоящих из нескольких имён лиц или наименованийорганизаций (см. 1.4.5.3), пропуск обозначают многоточием и предписаннымсокращением et al. ( = et alii, и другие), или, для записей в нелатинскойграфике – его эквивалентом в другой графике. Вставленное словосочетаниезаключают в квадратные скобки. <span id="A.6.3"></span>'''А.6.3''' Отдельные сокращения предписаны в специальных положениях(например, 4.1.14, 4.2.12). <span id="A.6.4"></span>'''А.6.4''' Для многих положений оговорено применение «стандартныхсокращений» (например, в сведениях об издании, см. 2.1.2) без точногоопределения форм сокращений, которые следует использовать. Этисокращения не предписаны, но рекомендуется пользоватьсямеждународными или национальными стандартами (см. Приложение С).Сокращения, используемые в примерах, которые отличаются отпредписанных в А.6.2. и А.6.3, являются иллюстративными, а непредписанными (см. также Приложение D). Некоторые латинскиесокращения используются для того, чтобы упростить международный обменбиблиографическими записями и избежать необходимости применятьбиблиографирующими учреждениями эквиваленты в соответствии стекстами на всевозможных языках. <span id="A.6.5"></span>'''А.6.5''' Инициалы и акронимы записывают без внутренних пробелов, независимо от того, как они представлены в ресурсе.ПрикладиPel battesimo di S.A.R. Ludovico ...KL lanuarius habet dies xxxiSecundum usum S.R.E.Prediche del M.R.P.C.M.Сокращения, состоящие из более чем одной буквы, рассматривают какотдельные слова и отделяют пробелами от предыдущих или последующихслов или инициалов.ПрикладиPh. D.Mr J.J. RousseauЕсли несколько отдельных сокращений, инициальных аббревиатур и т. п.находятся рядом, то их отделяют друг от друга пробелом.Прикладиpar R.F. s. d. C.M. J.P. Rabaut ==<span id="A.7"></span>А.7 Прописні літери ==Как правило, для систем письма, где прописные буквы имеют значение,первая буква первого слова в каждой области должна быть прописной;первая буква первого слова некоторых элементов или частей элементовтакже должна быть прописной (например, параллельное заглавие,альтернативное заглавие, частное заглавие). В остальных случаях прописныебуквы применяют в соответствии с правилами языка и/или графики,используемых в описании (см. А.5 о языке, графике и форме букв придословном приведении). Если несколько языков и/или видов графикииспользуется в описании, то прописные буквы применяют в соответствии справилами каждого языка и/или каждого вида графики, даже если этоприведет к различиям в написании прописных букв в разных элементаходного описания. Для старопечатных монографических ресурсов:Буквы, имеющие значение цифр в хронограмме в областизаглавия или в выходных данных, или в акростихе встихотворном тексте, дают как прописные. Вставки,используемые каталогизирующим учреждением, должнысоответствовать современной орфографии.ПримерAnno Vt speraMUs, pace CoronanDo [1610]Более крупная прописная буква I в конце латинских словявляется лигатурой, представляющей ii или ij. Она может бытьприведена в раскрытой форме (см. А.6.1) или может бытьоставлена без изменений.В ранних печатных шрифтах предусматривалась только однабуква для прописных I и J, и одна – для U и V. (Строчные i/j и u/vтакже использовались попеременно. Различия состояли только виспользуемых шрифтах и были скорее графическими, чеморфографическими, но обе буквы присутствовали в большинствепечатных шрифтов). Прописные буквы U и V начали различать вначале XVI века, а различия в использовании I и J, i и j, u и vпришли в конце XVI века. <ref>Однак послідовне використання даних літер як різних букв встановилося не раніше 19століття. См. D.B. Updike, Printing types : their history, forms and use. – Cambridge : Harvard University Press, 1937,p. 22, note.</ref> Есть небольшие различия в правилах записи для I и J, и для U иV, используемых в международном каталогизационномсообществе. Они могут варьироваться от фактическоговоспроизведения прописных букв, используемых в оригинале, доконвертирования V в u в большинстве случаев. Применятьсядолжен один последовательный метод конверсии, выбранныйкаталогизирующим учреждением.Например, если прописные буквы не воспроизводятся, как воригинале, чередующиеся I и J, U и V, и VV или UU,представляющие W, записывают так, как они представлены, т. е.:I или J как i или j, IJ в конце слова как ij, U и V как u и v, VV какvv, или I или J могут быть конвертированы в i или j, U и V – в u илиv, а VV – в w в соответствии с современными правиламиорфографии.Если невозможно отличить одну прописную букву от другой(например, I/J или U/V в готическом шрифте), они должны бытьприведены в соответствии с современной орфографией языка,используемого в ресурсе.ПрикладиJOHANNES как JohannesJSAK как Isak ==<span id="A.8"></span>А.8 Друкарські помилки== Неточности или слова с орфографическими ошибками приводят так, как ониприведены в ресурсе. За ними может быть указано sic в квадратных скобках ис пробелами до и после ( [sic] , или может быть добавлен правильныйвариант в квадратных скобках, при этом перед верным вариантом словаставят i.e. (id est. – «то есть») или его эквивалент на другом языке и/или вдругой графике.ПрикладиChansons créés et interprétés [sic]The world in anger [i.e.danger]Looser [i.e. Loser] takes allThe notted [i.e. noted] history of Mother GrimBarcelonette [i.e. Barcelonnette]Golden Vienese [sic] waltzescompuesto por Luis de Bricñneo [i.e. Briceño]Small busines [sic] encyclopediasAn hnmble [sic] addressTo my loaing [sic] friendAntiqvtates [i.e. Antiqvitates] Alstetenses et Palatinatvs SaxoniciДля старопечатных монографических ресурсов:Если печатник оставил пустое место для начальной буквы, чтобывставить её от руки, эту букву приводят в описании в квадратныхскобках, а в области 7 дают пояснение к вставке. Пример[T]he true history of recent eventsПримеч.: Пробел для инициала оставлен печатникомПробелы, сделанные специально, чтобы оставить место для датили имён и т. д., вписываемых позже вручную, приводят вквадратных скобках. Записывают термин “blank space” (пробел)или соответствующий эквивалент на языке, выбранномкаталогизирующим учреждением. Приписки, сделанные от рукина этом месте, записывают в области 7 или приводят вквадратных скобках в области 1 с пояснением в области 7.ПрикладиKungörelse, Angående Någon tilärnad Entreprenade, af tändningenoch underhållandet af Stadsens enskilte Lycktor. GifwenStockholms Rådhus den [blank space] Junii 176[blank space]Примеч.: Дата "19 Junii 1767" вписана от руки на титульнойстранице и на последней странице экземпляра x всобрании yилиKungörelse, Angående Någon tilärnad Entreprenade, af tändningenoch underhållandet af Stadsens enskilte Lycktor. GifwenStockholms Rådhus den [19] Junii 176[7]Примеч.: Даты в квадратных скобках вписаны от руки вэкземпляре x в собрании yЕсли известно, что имеются экземпляры с исправленнойопечаткой, и оба варианта описывают в одной записи, то вкачестве основы описания используют более поздний вариант.Информацию об опечатке приводят в области 7.ПрикладиDen sluga och förståndiga gubben, som lärer de oförfarna både istäderna och på landet, at igenom hwarjehanda hus-curer, helaoch bota mångfaldiga sjukdomar, så wäl hos människor somfänad; jämte mycket annat, som kan tjena til förmon och nyttai åtskilliga hushållsstycken.Примеч.: Другое состояние имеет опечатку в заглавии:"sjukdo-"/"domar". – Stockholm, : gedruckt bey Henr. C. Merckell, königl. Buchdr.im Grosz-Fürstenthum Finland., Anno 1721.Примеч.: Выходные сведения из колофона. Другое состояниеимеет опечатку в колофоне: "Stocholm" Перевернутые литеры приводятпояснительным примечанием.вправильномвидесПример... virtue ...Примеч.: Буква “r” в “virtue” повернута в другую сторонуДля продолжающихся ресурсов:Неточности или слова с орфографическими ошибками неприводят в основном заглавии (см. 1.1.5.1). ==<span id="A.9"></span>А.9 Символи і т. д. == Символ или другое обозначение, которое нельзя воспроизвести имеющимисясредствами, заменяют описательным выражением или эквивалентом всоответствующих буквах или словах. Заменитель приводят в квадратныхскобках и делают пояснительное примечание, если это необходимо дляпользователей каталога. Если не может быть воспроизведён знак копирайта,его можно заменить словом или сокращением без квадратных скобок.Приклади/ by [E.B.C.]Примеч.: Инициалы автора представлены в виде нотI [love] ParisПримеч.: Слово "love" в заглавии представлено в виде символа сердцаSplinters, historical, sacred and profane, partly from off that standard [oak],our blessed constitutionПрим: Слово "oak" представлено в виде гравюры дерева[3rd ed.]Прим: Информация об издании представлена в виде трех звёздочек, cop. 2009Ред. коммент.: Дата представлена как: ©2009. ==<span id="A.10"></span>А.10 Дефекти == Дефекты в описываемой физической единице могут быть отмечены впримечании (см. 7.11)Для старопечатных монографических ресурсов:В ISBD подразумевается, что экземпляры библиотечныхматериалов описывают в том виде, в каком они были выпущены,и не рассматриваются ситуации, когда полного экземпляра несуществует или когда необходимо каталогизировать дефектныйэкземпляр при отсутствии библиографической записи дляполного экземпляра.В первом случае, составители или пользователи баз данных,созданных вручную или машиночитаемых, должны понять, чтоописания, в которых есть информация о дефектах в процессепечатания, записях о посвящении, перепечатанных заново листахвзамен изъятых и т. д., могут не относиться ко всем экземплярамэтого издания.Во втором случае, сначала нужно постараться разыскать записьдля полного экземпляра, а дефекты и другие специфическиехарактеристики описать в области 7; но, если сведений о полномэкземпляре нет, то информацию в области заглавия и сведений обответственности, установленную каталогизатором логически,дают в квадратных скобках и с поясняющим примечанием.Альтернативные варианты связывают словом или ("or"). Еслитакая информация не может быть приведена, лакуны обозначаютмноготочием с пояснительным примечанием. Объем неполныхэкземпляров, если полный объем не может быть установленлогически, указывают в соответствии с положениями пункта5.1.4.1.5. ==<span id="A.11"></span>А.11 Приклади ==Приклади, приведенные в ISBD, являются иллюстративными и не должныслужить правилами, за исключением тех положений, где чётко оговорено,что форма, приведенная в примере, должна соблюдаться. Большинствопримеров основано на описании реально существующих ресурсов.
=Специфікація елементів =
=0 Область виду змісту і типу засобу =
<div id="0"></div> '''Вступ''' Цель области вида содержания и типа средства – обозначить в самом началеописания основной вид или виды, в которых выражено содержание ресурса,и тип или типы носителя, использованного для передачи этого содержания,чтобы помочь пользователям каталога в идентификации и выборе ресурсов,соответствующих их потребностям. Повышение разнообразия и сложности содержания ресурсов и типов средств,а также растущее разнообразие пользователей с особыми информационнымипотребностями, требует большей конкретности в описании вида содержанияи типа средства в самом начале записи. Предоставление полной информациио виде содержания и типе средства будет способствовать доступу для всехтипов пользователей с особыми потребностями, обмену каталогизационнымизаписями в корпоративных сетях и интероперабельности с другимистандартами метаданных в пространстве открытого доступа. Область вида содержания и типа средства состоит из двух элементов,каждый из которых выбирается из ограниченного списка: (1) вид содержания, один или несколько терминов, отражающих основной вид(виды), в которых выражено содержание ресурса, к которым могут бытьдобавлены одна или более характеристик содержания, уточняющих тип,сенсорную природу, размерность и/или наличие или отсутствие движениядля описываемого ресурса; и (2) тип средства, обозначающий тип (типы)носителя, использованного для передачи содержания ресурса. '''Зміст''' 0.1 Вид содержания 0.2 Тип средства '''Приписувана пунктуація''' А. Термины характеристики содержания заключают в круглые скобки сразувслед за термином вида содержания (()). Б. Если различные термины характеристики содержания применимы кодному и тому же виду содержания, каждому последующему терминухарактеристики содержания предшествует пробел, точка с запятой, пробел (; ). В. Термину типа средства предшествует пробел, двоеточие, пробел ( : ). Г. Если различные виды содержания содержатся в одном типе средства,каждому последующему термину вида содержания предшествует точка,пробел (. ). Д. Если ресурс состоит из различных типов средства и содержит различныевиды содержания, каждой последующей паре сведений вид содержания : типсредства предшествует пробел, знак плюс, пробел ( + ). Образцы пунктуации Вид содержания (характеристика содержания) : тип средства Вид содержания (характеристика содержания ; характеристикасодержания) : тип средства Вид содержания. Вид содержания (характеристика содержания) :тип средства Вид содержания (характеристика содержания). Вид содержания(характеристика содержания) : тип средства Вид содержания (характеристика содержания) : тип средства + Вид содержания (характеристика содержания) : тип средства '''Приписуване джерело''' Сам ресурс ==<span id="0.1"></span>0.1 Вид змісту == Обовʼязкове* Категории вида содержания отражают основной вид (виды), в которыхвыражается содержание ресурса. Термин или термины из нижеприведенногосписка либо их эквиваленты дают на языке и в графике, выбранныхкаталогизирующей организацией. Для ресурсов со смешанным содержанием,в которых нет преобладающей части ресурса (т.е. все части равно значимыили важны), все термины, применимые к описываемому ресурсу, записываютв алфавитном порядке. В исключительных случаях, для ресурсов сосмешанным содержанием, где три или более форм применимы, может бытьдан термин разные виды содержания. Для ресурсов со смешанным содержанием, в которых одна часть ресурсапреобладает, а содержание другой рассматривается как минимальное илислучайное (например, печатные книги с большим количеством иллюстраций,но недостаточным, чтобы считаться преобладающим; записанная опера снекоторыми словами), виды содержания, которые не преобладают, могутбыть опущены. * Статус области обозначается словом Обязательная, а статус элемента– словом Обязательный, независимо от рода и числа названия элемента(Примечание редактора перевода). Термины Вида содержания Термин вида Определение и область применения термина содержания Движениесодержание, выраженное посредством движения, т.е.действия или процесса перемещения предмета или лица;примеры включают запись движений танца, сценическихдействий или хореографии, но не включают движущиесяизображения, такие как кинофильмы (см. изображение) Звукисодержание,выраженноепосредствомзвуков,производимыхживотными,птицами,природнымиисточникамизвуков,илиподобныхзвуков,воспроизводимых человеческим голосом или цифровыми(либо аналоговыми) средствами; примеры включают записипесен птиц, криков животных, шумовых эффектов, но невключают записанную музыку (см. музыка) и записаннуючеловеческую речь (см. устная речь) Изображениесодержание, выраженное линией, формой, штриховкой ит.п.; изображение может быть неподвижным илидвижущимся, двухмерным или трехмерным; примерывключают репродукции произведений искусства, карты,рельефные карты, фотографии, дистанционные сенсорныеизображения,стереоизображенияс,кинофильмыилитографии Музыкасодержание, выраженное посредством упорядоченныхтонов или звуков в последовательности, в сочетании и вовременных взаимоотношениях, чтобы создать композицию;музыка может быть записанной с помощью знаков (ноты),исполняемой либо записанной в аналоговом или цифровомформатах в виде вокальных, инструментальных илимеханических звуков, обладающих ритмом, мелодией илигармонией; примеры включают ноты, например, партитурыили партии, а также музыкальные звукозаписи, например,концерты, оперы и студийные записи Предметсодержание, выраженное посредством как природныхобразований, так и сделанных человеком или выполненныхмашиной артефактов; называемые также трехмернымиструктурами или реалиями, артефакты включают в себяскульптуру, модели, игры, монеты, игрушки, здания,оборудование, одежду, предметы культуры и т.п.;природные образования – окаменелости и минералы,насекомые, биологические образцы на слайдах и т. п.;картографические объекты включают глобусы, моделирельефа и поперечные сечения, предназначенные длярассматривания со стороны в трехмерном виде, но невключают рельефные карты (см. изображение) Программасодержание, выраженное посредством инструкций вцифровой кодировке, предназначенных для обработки ивыполнениякомпьютером;примерывключаютоперационныесистемы,прикладноепрограммноеобеспечение и т.п. Текстсодержание, выраженное посредством записанных слов,символов или чисел; примеры включают книги (печатные иэлектронные), переписку, базы данных журналов имикрофильмированные газеты Устная речьсодержание, выраженное посредством звука голосаговорящего человека; примеры включают аудиокниги,радиопередачи, звукозаписи устных рассказов, аудиозаписипьес, записанные как в аналоговом, так и в цифровомформате Электронныесодержание, выраженное посредством данных в цифровойданныекодировке, предназначенных для компьютерной обработки;примеры включают числовые данные, данные о природныхявлениях и т. п., которые используются компьютернымипрограммами для вычисления средних значений,взаимосвязей и т.п., или для построения моделей и т. п., но,как правило, не предназначенные для отображения внеобработанномвиде.Невключаютцифровуюмузыкальную звукозапись (см. музыка), речь (см. устнаяречь), звуки (см. звуки), воспроизводимые компьютеромизображения (см. изображение), текстовой материал (см.текст)Разные виды смешанное содержание, когда применимы три или болеесодержаниятерминов вида Другойвид этот термин приводится, если ни один из вышесодержанияперечисленных терминов не может быть применен ксодержанию описываемого ресурса ===0.1.1 Характеристика змісту===<div id="0.1.1"></div>Обовʼязкове, якщо застосовне <div id="0.1.1.1"></div>'''0.1.1.1''' Категория вида содержания может быть дополнена одной илинесколькими подкатегориями характеристики содержания, которыеприменимы к описываемому ресурсу. Характеристики содержания уточняюттип, наличие или отсутствие движения, размерность и сенсорную природуописываемого ресурса.Используют термины из нижеприведенных списков либо их эквиваленты наязыке и в графике, выбранных каталогизирующей организацией, и приводятстолько терминов, сколько может быть применено, чтобы дополнить илиуточнить соответствующую категорию вида содержания. Характеристикисодержания добавляют, если возможны различные варианты для данноговида содержания, например, текст (визуальный) или текст (тактильный);изображение (неподвижное ; двухмерное) или изображение (неподвижное ;трехмерное). ====0.1.1.2 Специфікація типу====<div id="0.1.1.2"></div>Записанныйзнакамисодержание, выраженное через определеннуюсистему знаков с художественными целями(например, ноты, обозначение танцевальных исценических движений), предназначенное длязрительного восприятиясодержание, выраженное в слышимой или видимойформе в определенное время и записанное в ресурсе;включает в себя записанное исполнение музыки илидвижения, компьютерную музыку и т. п.ИсполняемыйКартографическийсодержание, представляющее поверхность или частьповерхности Земли или другого небесного тела влюбом масштабе; включает в себя карты, атласы,глобусы, модели рельефа и т.п. ====0.1.1.3 Специфікація руху====<div id="0.1.1.3"></div>(используют только с видом содержания изображение)Вид содержания изображение уточняется, чтобы показать наличие илиотсутствие движения в изображении, являющемся содержанием ресурса.ДвижущеесяНеподвижное изобразительное содержание, которое воспринимается вдвижении,обычнопосредствомбыстройсменыизображенийизобразительное содержание, которое воспринимается какстатическое ====0.1.1.4 Специфікація розмірності====<div id="0.1.1.4"></div>(используют только с формой содержания изображение)Вид содержания изображение уточняется, чтобы показать количествопространственных измерений, в которых изображение, являющеесясодержанием ресурса, предназначено для восприятия.Двухмерноеизобразительное содержание, которое предназначено длявосприятия в двух измеренияхТрехмерноеизобразительное содержание, которое предназначено длявосприятия в трех измерениях ====0.1.1.5 Сенсорна специфікація====<div id="0.1.1.5"></div>Этот атрибут обозначает орган чувств человека, с помощью которогосодержание ресурса предназначено к восприятию при публикации.ВизуальныйВкусовойОбонятельныйСлуховойТактильный содержание, предназначенное длязрениясодержание, предназначенное длявкусасодержание, предназначенное дляобоняниясодержание, предназначенное дляслухасодержание, предназначенное дляосязания
==0.2 Тип засобу ==
<div id="0.2"></div>Обовʼязкове Категории типа средства отражают тип или типы носителя, использованногодля передачи содержания ресурса. Категории, как правило, отражают форматхранения средства и размещения носителя в сочетании с типомвоспроизводящего устройства, необходимого, чтобы просмотреть, проиграть,запустить, и т.п. содержание ресурса. Приводят термин или термины изнижеприведенного списка либо их эквиваленты на языке и в графике,выбранных каталогизирующей организацией. Для ресурсов со смешаннымисредствами, в которых нет преобладающей части ресурса (т.е. все частиравно значимы или важны), записывают все термины, применимые кописываемому ресурсу. В исключительных случаях, для ресурсов сосмешанными средствами, где применимы три или более средств, может бытьдан термин разные средства. Для произведений со смешанными средствами,в которых одна часть ресурса преобладает, а другие типы средстварассматриваются как минимальные или случайные, типы средства, которыене преобладают, могут быть опущены. Если для использования или восприятия ресурса не требуетсявоспроизводящего устройства, записывают термин непосредственный. '''Терміни типу засобу''' Термин типа средства Определение и область применения Аудио Для ресурсов, воспроизводимых с помощьюзвукопроигрывающих устройствсредства, используемые для хранения записанногозвука,предназначенные для использования спомощью воспроизводящих устройств, таких какпроигрыватель, кассетный магнитофон, CD плеер,MP3 плеер или iPod; включаютсредства,используемые для хранения звука, записанного какв цифровом, так и аналоговом формате Видео Для ресурсов,воспроизводимых с помощьювидеоплеерасредства,используемыедляхранениянеподвижного или движущегося изображения,предназначенные для использования с помощьювоспроизводящих устройств, таких как кассетныйвидео плеер или DVD плеер. Включают средства,используемые для хранения изображений как вцифровом, так и в аналоговом формате Микроскопическое Для ресурсов,воспроизводимых с помощьюмикроскопасредства, используемые для хранения мелкихобъектов, предназначенные для использования спомощью устройств, таких как микроскоп, чтобыможно было увидеть детали, недоступныеневооруженному глазу Микроформа Для ресурсов, воспроизводимыхс помощьюаппарата для чтения микроформсредства,используемыедляхраненияуменьшенныхизображений,нечитаемыхчеловеческим глазом и предназначенные дляиспользования с помощью устройств, таких какаппарат для чтения микрофильмов или микрофиш;включают как прозрачные, так и непрозрачныемикрографические средства Непосредственное Длясредств,которыевоспроизводящего устройстваПроекционное Для ресурсов, воспроизводимых с помощьюпроекторасредства,используемыедляхранениянеподвижного или движущегося изображений,предназначенные для использования с помощьюпроекционногооборудования,такогокаккинопроектор, диапроектор или проекционныйаппарат; включают средства, предназначенные дляпроецирования как двухмерных, так и трехмерныхизображений Стереографическое Для ресурсов, воспроизводимых с помощьюстереографического аппаратасредства, используемые для хранения парныхнеподвижных изображений, предназначенные дляиспользования с помощью устройств, таких какстереоскоп или стереографический аппарат дляполучения эффекта трехмерности Электронное Для ресурсов, воспроизводимых с помощьюкомпьютерасредства, используемые для хранения электронныхфайлов, предназначенные для использования спомощью компьютера; включают как средстваудаленного доступа с файловых серверов (файл-серверов), так и средства прямого доступа, такиекак компьютерные ленты и диски Разные средства Для ресурсов, состоящих из смешанных средств,где три или более типов средства применимыэтот термин приводится, если ни один из вышеперечисленных терминов не может быть примененк типу носителя и воспроизводящего устройства,необходимого для передачи, использования иливосприятия содержания описываемого ресурса Другое средство Приклади Dataset : electronic Dataset (cartographic) : electronic Image (cartographic ; moving ; 2-dimensional) : video Image (cartographic ; still ; 2-dimensional ; tactile) : unmediated Image (cartographic ; still ; 2-dimensional ; visual) : projected Image (moving ; 2-dimensional) : projected Image (moving ; 3-dimensional) : video Image (still ; 2-dimensional ; tactile) : unmediated Image (still ; 2-dimensional ; visual). Movement (notated ; visual) : unmediated Image (still ; 2-dimensional ; visual) : projected Image (still ; 3-dimensional ; visual) : stereographic Movement (notated ; tactile) : unmediated Movement (notated ; visual) : unmediated Multiple content forms : multiple media Music (notated ; tactile) : unmediated Music (notated ; visual) : electronic Music (performed) : audio Object (cartographic ; tactile) : unmediated Object (cartographic ; visual) : unmediated Object (tactile) : unmediated Program : electronic Sounds : audio Spoken word : audio Text. Image (cartographic) : electronic Text (tactile) : unmediated Text (visual) : microform Text (visual) : unmediated + Text (visual) : microform =<span id="1"></span>1 Область заголовку і відомостей про відповідальність= Обязательная '''Вступ''' Область заглавия и сведений об ответственности включает основноезаглавие, параллельные заглавия, сведения, относящиеся к заглавию исведения об ответственности. Определения элементов приводятся в словаре.Более подробная информация – в начале каждого элемента области. '''Зміст''' 1.1 Основное заглавие 1.2 Параллельное заглавие 1.3 Сведения, относящиеся к заглавию 1.4 Сведения об ответственности '''Приписувана пунктуація''' A. О пунктуации, предшествующей областям описания, см. [[#А.3.2]]. B. Каждому параллельному заглавию или другим параллельным сведениямпредшествует пробел, знак равенства, пробел ( = ). C. Каждой группе сведений, относящихся к заглавию, предшествует пробел,двоеточие, пробел ( : ), если в ресурсе нет слова или фразы, связывающихвторую или последующую группу с предыдущей группой. D. Первым сведениям об ответственности, следующим за заглавием,предшествует пробел, косая черта, пробел ( / ). E. Каждым последующим сведениям об ответственности предшествуетпробел, точка с запятой, пробел ( ; ), если только не считается, что онисоставляют с предыдущими сведениями одну фразу. F. Заглавия отдельных произведений разных авторов, композиторов,художников и т. д., и заглавия анонимных классических произведений,включенных в ресурс, отделяют точкой и пробелом (. ). G. Заглавия отдельных произведений одного автора, композитора,художника и т. д., включенных в ресурс, отделяют пробелом, точкой сзапятой, пробелом ( ; ). H. Если заглавие состоит из общего и зависимого заглавий, перед каждымобозначением зависимого заглавия, если оно есть, или каждым зависимымзаглавием, следующим за общим заглавием, ставят точку, пробел (. ). I. Каждому зависимому заглавию, следующему за обозначением зависимогозаглавия, предшествует запятая, пробел (, ). J. Обозначению зависимого заглавия или зависимому заглавию,следующему за сведениями, относящимися к заглавию, предшествует точка,пробел (. ). Приклади Основное заглавие Основное заглавие : сведения, относящиеся к заглавию Основное заглавие = Параллельное заглавие Основное заглавие = Параллельное заглавие : сведения, относящиеся кзаглавию Основное заглавие : сведения, относящиеся к заглавию = Параллельноезаглавие : параллельные сведения, относящиеся к заглавию Основное заглавие : сведения, относящиеся к заглавию = параллельныесведения, относящиеся к заглавию Основное заглавие / сведения об ответственности Основное заглавиеответственности=Параллельноезаглавие/сведенияоб Основное заглавие = Параллельное заглавие = Параллельное заглавие /сведения об ответственности Основное заглавие : сведения, относящиеся к заглавию : сведения,относящиеся к заглавию / сведения от ответственности Основное заглавие / сведения об ответственности = параллельныесведения об ответственности Основное заглавие / сведения об ответственности = Параллельноезаглавие / параллельные сведения об ответственности Основное заглавие / сведения об ответственности ; вторые сведения обответственности ; третьи сведения об ответственности Заглавие / сведения об ответственности. Заглавие / сведения обответственности Заглавие ; Заглавие / сведения об ответственности Заглавие : сведения, относящиеся к заглавию ; Заглавие : сведения,относящиеся к заглавию / сведения об ответственности Заглавие = Параллельное заглавие ; Заглавие = Параллельное заглавие /сведения об ответственности Общее заглавие. Зависимое заглавие Общее заглавие. Обозначение зависимого заглавия, Зависимое заглавие Общее заглавие. Обозначение зависимого заглавия Общее заглавие. Зависимое заглавие = Параллельное общее заглавие.Параллельное зависимое заглавиеОбщее заглавие. Зависимое заглавие / сведения об ответственностиОбщее заглавие : сведения, относящиеся к заглавию.заглавие : сведения, относящиеся к заглавиюЗависимоеОбщее заглавие. Зависимое заглавие : сведения, относящиеся к заглавию/ сведения об ответственности = Параллельное общее заглавие.Параллельное зависимое заглавие : параллельные сведения,относящиеся к заглавию / параллельные сведения обответственности '''Приписуване джерело''' Информацию, которая взята из ресурса, но не из предписанного источника,приводят в области 1 в квадратных скобках. Существуют также отдельныеположения, которые ограничивают приведение в области 1 сведений,полученных из ресурса. Печатные текстовые и нотные ресурсы: Титульная страница или заменитель титульной страницы. Все остальные ресурсы: Сам ресурс, контейнер, документация, другой сопроводительный материал.
==1.1 Основний заголовок==
<div id="1.1"></div>Обовʼязковий, якщо є дані <div id="1.1.1"></div>'''1.1.1''' Основное заглавие является первым элементом области, даже если впредпочтительном источнике информации ему предшествуют сведения обответственности, сведения об издании, сведения о серии, сведения опубликации/распространении, дата, цена или другие сведения, которые неявляются основным заглавием. <div id="1.1.2"></div>'''1.1.2''' Имя файла электронного ресурса не приводят в качестве основногозаглавия, если только это не единственное название, указанное как внутрифайла так и снаружи на ресурсе, на контейнере, в документации или другомсопроводительном материале. ===1.1.3 Форми основного заголовка===<div id="1.1.3"></div> <div id="1.1.3.1"></div>'''1.1.3.1''' Основное заглавие может представлять собой один термин илитермины, обозначающие тип произведения, или его интеллектуальное илихудожественное содержание, или обобщающий термин или термины(типовое заглавие). Приклади Proceedings Plays Collected works Journal Textes et documents Concerto Drawings Survey data Software Graphics 会议文集 <div id="1.1.3.2"></div>'''1.1.3.2''' Основное заглавие может состоять только из имени лица илинаименования организации, когда предпочтительный источник информациине содержит другого заглавия, кроме этого. Приклади Sophocles The British Museum Kongress geografa Jugoslavije, Rijeka–Pual Gorica, 3-8.X 1949 Museum diluvianum quod possidet Joh. Jacobus Scheuchzer Arthur Sullivan The Beatles Michigan Institute on the Teaching of Librarianship Dian Fossey International Summer School on Computational and Mathematical Linguistics 徐悲鸿 三郞 梅原 김수근 <div id="1.1.3.3"></div>'''1.1.3.3''' Основное заглавие может представлять собой или включать в себяинициальную аббревиатуру, акроним или логотип. ISBD(M)IFLA journalCollection CAPMM 51BASICP.M.S. Полную форму, если она присутствует в предпочтительном источникеинформации, но не выбрана в качестве основного заглавия, приводят каксведения, относящиеся к заглавию (див. [[#1.3.3]]), или как сведения обответственности. Если полная форма присутствует не в предписанномпредпочтительном источнике информации, она может быть дана в области 7(див. [[#7.1.1.3]]). <div id="1.1.3.4"></div>'''1.1.3.4''' Альтернативное заглавие является частью основного заглавия.Предписанной пунктуации до или после соединительного слова несуществует. Вопрос о пунктуации заглавий, включающих альтернативноезаглавие, решает учреждение, в котором составляется запись. Приклади Eric, or, Little by little "Le tiers des étoiles" ou On ne sait pas quel ange Don Juan oder Die Liebe zur Geometrie Un giorno di regno ossia Il finto Stanislao 袖珍神学, 或, 简明基督教词典 ジュリエット物語, あるいは, 悪徳の栄え 아라비안나이트, 일명, Collegium institutionum juris, sive Controversiae, antinomiae et difficultateslibrorum quatuor institutionum juris; ... Ред. коммент.: Старопечатный монографический ресурс. <div id="1.1.3.5"></div>'''1.1.3.5''' Основное заглавие может включать цифры или отдельные буквы. Приклади Analytic theory of continued fractions II Knox County, Kentucky, marriage book BB & C Knitting I Knitting II International map of the world 1:1 000 000 Royalists and Puritans, 1635–1660 World 1:5 000 000 series 1106 Le 01 37 design and environment projectsL und E Dossiers CH+6 In Caii Plinii Secundi Naturalis Historiae I. & II. cap. Libri xxx. Commentarius Ред. коммент.: Старопечатный монографический ресурс. Evangelischer Gnaden-Strom, das ist: Sechs evangelische Historien, begrief-fen im 2.3. und 4. Cap. Johannis. ... Ред. коммент.: Старопечатный монографический ресурс.LXX. disputationes theologicæ; ...中国国界线画法标准样图(1:400万)900句开口篇한글 dBASE III plus 1.1H Для многочастных монографических ресурсов: Если нумерация части многочастногомонографического ресурса является неотъемлемой частьюосновного заглавия, номер последней части приводится черездефис после номера первой части в квадратных скобках. Пример Prima [-decima] egloga della Bucolica di VirgilioДля нотных ресурсов и звукозаписей:Если заглавие состоит из типа сочинения и одногоили нескольких сведений о тональности, нумерации, датесочинения и средстве исполнения, то наименование типасочинения вместе с этими сведениями о тональности, нумерации,дате сочинения и средстве исполнения считается основнымзаглавием. (Наименование типа композиции – это наименованиеформы, наименование жанра, или обобщающий термин, частоиспользуемый разными композиторами (например, каприччио,концерт, интермеццо, Magnificat, месса, movement, muziek,ноктюрн, реквием, сюита, Stück, symphony, Te Deum, trio sonata).Другие заглавия (в том числе и те, которые состоят из подобныхтерминов, но вместе с дополняющим словом или словами,например, камерный концерт, Konzertstück, маленькая сюита),считаются тематическими. Сведения о тональности, нумерации,дате сочинения и средстве исполнения при тематическомзаглавии считаются сведениями, относящимися к заглавию. Приклади String quintet no. 1, A major, op. 18 Klavierkonzert Nr. 5, Es-Dur Sinfonia 1 (1970) Sonate en ré majeur, opus 3, pour violon Scherzo for two pianos, four hands 降B 大调第一弦乐五重奏,作品第K174号 <div id="1.1.3.6"></div>'''1.1.3.6''' Основное заглавие может включать сведения об ответственности,имя издателя или детали, относящиеся к другим элементам описания(например, к сведениям об издании), если эта информация являетсяграмматически неотъемлемой частью заглавия. Приклади Marlowe's plays Revai Nagy lexicona Report of the Expert Group on Special Care for Babies Lettres inédites d'Anatole France à Paul Grunebaum-Ballin Pocket volume of selections from the poetical works of Robert Browning The post-humous works of Robert Hooke Cinema-Ed Bureau films for the year University of California publications in Classical archaeology Willing’s press guide La route Shell Mundy's map of the twin cities Edmonton & Strathcona Charles Aznavour présente ses plus grands succès The Penguin book of Italian madrigals The vocal score and libretto of The merry widow The Esso student's business game Adventure games of Derek Tyne Galaxy Inc.'s guide to spreadsheets Joe Lynn's payroll system Bruce Mitchell on dimensional analysis The compact edition of the Oxford English dictionary 朗文常用英文词根词典 鲁迅全集 Для движущихся изображений: Даже если титры грамматически связаны с заглавием, заглавныетитры, представляющие исполнителя, режиссера, продюсера,компанию-представителя и т. д., идущие до или после заглавия,не считают частью основного заглавия. Приклади Star wars Ред. коммент.: На заглавном кадре: Twentieth Century Foxpresents Star wars. Thief Ред. коммент.: На заглавном кадре: Thief, with James Caan ====1.1.3.7 Загальний заголовок і залежний заголовок====<div id="1.1.3.7"></div>Основное заглавие может состоять из общего заглавия и зависимого заглавияс обозначением зависимого заглавия или без него. Приклади Internationale Quartär-Karte von Europa. Blatt 8, Magnitogorsk Crecer como hijos de Dios. Libro del catequista Nueva enciclopedia Larousse. Suplemento ===1.1.4 Вибір основного заголовка===<div id="1.1.4"></div> ====1.1.4.1 Ресурс з одним приписуваним джерелом інформації====<div id="1.1.4.1"></div> '''1.1.4.1.1'''<div id="1.1.4.1.1"></div> Если в предпочтительном источнике информации присутствуютдва или более заглавий на одном языке и/или в одной графике, основноезаглавие выбирают на основе полиграфического оформления заглавий впредпочтительном источнике информации, или, если нет различий вполиграфическом оформлении, на основе последовательности заглавий впредпочтительном источнике информации. Если полиграфическоеоформление или последовательность заглавий не позволяют сделать чёткийвыбор, выбирают самое полное заглавие. Для старопечатных монографических ресурсов: В качестве основного заглавия выбирают первое заглавие,присутствующее в предпочтительном источнике информации. Для продолжающихся ресурсов: Когда заглавие присутствует в полной форме и в формеинициальной аббревиатуры или акронима, в качестве основногозаглавия выбирают полную форму, а инициальную аббревиатуруили акроним дают в описании как сведения, относящиеся кзаглавию (см. [[#1.3.3.1]]). <div id="1.1.4.1.2"></div>'''1.1.4.1.2''' Когда заглавия на разных языках или в разных графиках (т. е.параллельные заглавия, см. 1.2), основным заглавием является заглавие наязыке и в графике содержания основной части ресурса. Если этот критерий нельзя применить, то основное заглавие выбирают наоснове полиграфического оформления заглавий в предпочтительномисточнике информации, или, если нет различий в полиграфическомоформлении, на основе последовательности заглавий в предпочтительномисточнике информации. ====1.1.4.2 Ресурси з більш ніж одним переважним джерелом інформації====<div id="1.1.4.2 "></div> <div id="1.1.4.2.1"></div>'''1.1.4.2.1''' Когда ресурс имеет более одного предпочтительного источникаинформации, как в случае с ресурсом на нескольких языках или в несколькихграфиках с предпочтительным источником информации на каждом языке илив каждой графике, основное заглавие берется из предпочтительногоисточника информации на языке и в графике содержания основной частиресурса. <div id="1.1.4.2.2"></div>'''1.1.4.2.2''' Когда этот критерий нельзя применить (из-за того, что-либоресурс не имеет языка, либо содержание равно представлено на двух илиболее языках, либо в двух или более графиках), основное заглавие выбирают:Для печатных ресурсов или ресурсов, обладающихсвойствами печатной книги (включая микрорепродукции):с основной (правой) титульной страницы разворотноготитульного листа или с первой из нескольких основныхтитульных страниц. В случае ресурса с двойным входом (книги-перевертыша иликниги «спина к спине»), где текст и/или предпочтительныеисточники информации на двух языках и/или в двух графикахпредставлены на самостоятельных титульных страницах,имеющих равный статус, т.к. каждая расположена в «начале»книги относительно одной из обложек, выбор основного заглавияостается на усмотрение учреждения, в котором составляетсязапись. Заглавие, которое не выбрали в качестве основного,приводят как параллельное заглавие (см. 1.2.3). Пояснительноепримечание о формате может быть дано в области 7. Для старопечатных монографических ресурсов: с основной (правой) титульной страницы разворотноготитульного листа или с первой из нескольких основныхтитульных страниц, если только не очевидно, что первую следуетсчитать недействительной. Наборная титульная страницапредпочтительнее гравированной титульной страницы. Для картографических ресурсов, мультимедийных ресурсов,звукозаписей, видеозаписей, неподвижных и движущихсяизображений иэлектронных ресурсов:из первого из нескольких последовательно представленныхисточников информации. ====1.1.4.3 Ресурси з двома або більше творами із загальним заголовком====<div id="1.1.4.3"></div> Когда ресурс включает два или более отдельных произведений и содержиткак общее заглавие сборника, так и заглавия отдельных произведений впредписанном источнике информации, в качестве основного заглавиявыбирают общее заглавие сборника. Заглавия отдельных произведений могутбыть даны в области 7 (см 7.7.2). Приклади Three notable stories Примеч.: Содержание: Love and peril / the Marquis of Lorne. To be or notto be / Mrs. Alexander. The melancholy hussar / Thomas Hardy Для старопечатных монографических ресурсов: Основное заглавие может включать заглавия отдельныхпроизведений, или заглавия отдельных произведений могут бытьданы в области 7, при этом их пропуск в основном заглавииобозначают знаком пропуска (многоточием). Приклади The spinning wheel's garland, containing several excellent new songs ... Примеч.: Содержание перечислено на титульной странице как: I, The good housewife's coat of arms. II. The spinning-wheel's glory. III The taylor disappointed of his bride. IV The changeable world. P. Virgilii Maronis Opera omnia ... Примеч.: Содержание перечислено на титульной странице как: Bucolica, Georgica, Aeneis; Ciris et culex или P. Virgilii Maronis Opera omnia: Bucolica, Georgica, Aeneis; Ciris etculex; / ... ====1.1.4.4 Ресурси з двома або більше творами без загального заголовка====<div id="1.1.4.4"></div> Если в ресурсе без общего заглавия, одно произведение составляетпреобладающую часть ресурса, то его заглавие считают основным заглавием,а заглавия остальных произведений дают в области 7 (см. 7.7.1).Если ни одно произведение не преобладает в ресурсе, то все заглавияприводятся в области 1 (см. 1.1.5.2). ====<span id="1.1.4.5"></span>1.1.4.5 Ресурси без заголовка==== Для старопечатных монографических ресурсов:Основное заглавие может включать заглавия отдельныхпроизведений, или заглавия отдельных произведений могут бытьданы в области 7, при этом их пропуск в основном заглавииобозначают знаком пропуска (многоточием). Приклади The spinning wheel's garland, containing several excellent new songs... Примеч.: Содержание перечислено на титульной странице как: I,The good housewife's coat of arms. II. The spinning-wheel's glory. IIIThe taylor disappointed of his bride. IV The changeable world.P. Virgilii Maronis Opera omnia ... Примеч.: Содержание перечислено на титульной странице как:Bucolica, Georgica, Aeneis; Ciris et culex или P. Virgilii Maronis Opera omnia: Bucolica, Georgica, Aeneis; Ciris etculex; / ... [Mining claims in parts of Gloucester and Restigouche counties, New Bruns-wick, Canada][Coast of Maine from Rockland Harbor to Penmaquid Point][Carte de la lune][北陵志略][記] Если у ресурса нет заглавия, но есть какой-либо текст, как на некоторыхпостерах, плакатах, таблицах и т.п., этот текст рассматривается как основноезаглавие (см. 1.1.5.4). ====<span id="1.1.4.6"></span>1.1.4.6 Ресурси, що є частиною іншого ресурсу або додатком до іншого ресурсу==== <span id="1.1.4.6.1"></span>'''1.1.4.6.1''' Когда раздел, приложение, часть и т. д. имеют заглавие илиобозначение, которого недостаточно, чтобы идентифицировать их безобщего заглавия, то основное заглавие ресурса состоит из общего заглавия,обозначения зависимого заглавия и/или зависимого заглавия (т. е. общеезаглавие, обозначение раздела и/или частное заглавие; заглавие основногоресурса и/или типовое заглавие приложения или вкладыша; заглавиеосновной серии, обозначение подсерии и/или типовое заглавие подсерии;заглавие многочастного монографического ресурса и типовое заглавиеописываемой части и т. д.). Общее заглавие может также быть приведено вобласти 6. Приклади Advanced calculus. Student handbook Histoire du peuple anglais au XIXe siècle. EpilogueOrdnance Survey of Great Britain one inch to one mile map. Seventh series.Sheet 145, BanburyItalian secular song, 1606-1636. FlorenceThe German pre-classics. Series A, George Philipp TelemannMix and match games. Module 1, LettersIEE proceedings. AActa Universitatis Carolinae. PhilologicaGeographical abstracts. C, Economic geographyKits for tots. Bimonthly filmstrip additionsArt of advocacy. Structured settlementsOSHA compliance manual. Application of key OSHA TopicsPorts et mouillages des Iles Féroé (Faerøerne). Partie nord 采矿设计师手册. 4, 矿山机械卷企业管理基础. 教师手册Для продолжающихся ресурсов:При описании приложения или вкладыша с зависимым заглавиемзаглавие основного продолжающегося ресурса дают также вобласти 7 (см. 7.2.4.5). <span id="1.1.4.6.2"></span>'''1.1.4.6.2''' Когда приложение, вкладыш, часть и т. д. многочастногомонографического ресурса могут быть идентифицированы без общегозаглавия, то основным заглавием является индивидуальное заглавиеприложения, вкладыша, части и т. д. Общее заглавие приводят в области 6. Приклади Mining and mineralsВ области 6: (The law of South Africa ; vol. 18)Bathymétrie de la terminaison sud de l'arc insulaire des Nouvelles-HébridesВ области 6: (Contribution à l'étude géodynamique du Sud-Ouest Pacifique ;H.V. III-1)Ernani В области 6: (The works of Giuseppe Verdi. Series I, Operas = Le opere diGiuseppe Verdi. Sezione I, Opere teatrali ; vol. 5)Art music from the Far East В области 6: (Musical sources)U.S. grain sales and shipmentsВ области 6: (GSR agricultural surveys)社会科学ジャーナルВ области 6: (国際基督教大学学報 ; 2B)Aix-en-ProvenceВ области 6: (Série orange : carte topographique de la France à 1:50 000 ;3244) Для продолжающихся ресурсов: Когда приложения и вкладыши описаны под самостоятельнымзаглавием, общее заглавие дают в области 7 (см. 7.2.4.5). <span id="1.1.4.6.3"></span>'''1.1.4.6.3''' Когда общее заглавие или заглавие основного ресурса входит взаглавие приложения, части и т. д., основное заглавие – это единоевыражение, включающее оба заглавия. Приклади Supplement to Hain's Repertorium bibliographicumGeological basis for Vegetation of Southwest Africa Ред. коммент.: Vegetation of Southwest Africa – заглавие главногоресурса.Superfluous hair, from Mail order madrigalsMore graphics for Imagine that!Der ander Theil deß Formularij, zum Tractat von Commissarien vnd Com-missionen Camerae Imperialis gehörig, in sechs Bücher abgetheilt ===<span id="1.1.5"></span>1.1.5 Правила приведення=== <span id="1.1.5.1"></span>'''1.1.5.1''' Текст основного заглавия приводят дословно в соответствии спредпочтительным источником информации, но прописные буквы илипунктуацию воспроизводить не обязательно (см. также А.7). Приклади Elements of mineralogyA view of Sir Isaac Newton's philosophyAbstract of an Act of Parliament, 27 George 2d, 1754.To the inhabitants of London and its environs. Awake! Arise! or be foreverfall'n!Varias antiguidades de PortugalBy the King, a proclamation for a general fastNouvelle carte des pays du Marché communLa CamargueCarte de pollution des eaux superficielles de Languedoc-Roussillon par lesdétergents anioniquesA new and exact map of the Dominions of the King of Great Britain on yecontinent of North America一般动力学(动力学、振动与控制)最新进展 Ред. коммент.: Заглавие в источнике: 一般动力学[振动与控制、动力学]最新进展 В исключительных случаях часть сведений очень длинного основногозаглавия может быть пропущена в середине или в конце, если это не меняетего смысл, не теряется существенная информация и не нарушаетсяграмматическая связь. При пропуске части основного заглавия никогда неопускают первые пять слов (шесть, если первое слово – артикль). Пропускиобозначают многоточием. Для старопечатных монографических ресурсов: Информацию, относящиюся к заглавию и расположенную впредпочтительном источнике информации перед заглавием, подкоторым, как правило, данное произведение идентифицируется,включают в основное заглавие в описании без инверсии, дажеесли она, согласно полиграфическому оформлению, носитвспомогательный характер. Приклади Quę contineant duodecim ęneidos libri ... P VirgilijMaronisHerafter foloweth a litel boke called Colyn Clonte Почтительные обращения, девизы, объявления (а такжеэпиграммы и посвящения) не включают в основное заглавие,если только они не являются единственным заглавием или невыглядят как часть основного заглавия в соответствии сполиграфическим оформлением или по смыслу. Пример Haubtschluessel der teutschen vnd italiaenischen Sprache Ред. коммент.: Перед заглавием обращение A.M.A.D. Для продолжающихся ресурсов: При приведении основного заглавия явные типографскиеопечатки исправляют, а заглавие в том виде, в каком оноприсутствует в предпочтительном источнике информации ввыпуске, по которому описывается продолжающийся ресурс,дают в примечании. В случае сомнения в правильностинаписания слова или слов, их приводят в том виде, как в ресурсе. Приклади Housing starts Примеч.: Заглавие vol. 1, no. 1 предстаёт как: Housing sartsноLakeland libarian [sic]Ред. коммент.: Заглавие предстаёт как Lakeland lib*arianЕсли заглавие включает дату, имя, число и т. д., которыеварьируются от выпуска или части к выпуску или части или отитерации к итерации, эту дату, имя, число и т. д. опускают.Данный пропуск обозначают многоточием, за исключениемслучаев, когда данные находятся в начале заглавия. Приклади Report on the ... Conference on Development Objectivesand Strategy La sidérurgie française en ...IFLA CD ... Ред. коммент.: На диске: IFLA CD 2001.Frommer’s Washington, D.C., on $ ... a dayРед. коммент.: На тит. странице: Frommer’s Washing-ton, D.C., on $35 a day.The annual report of Governor ...Ред. коммент.: На тит. странице: The annual report ofGovernor Rhodes. Имя губернатора меняется поистечении срока полномочий.Tagungsbericht der Österreichischen Gesellschaft für Ge-fässchirurgie Ред. коммент.: На титульной странице: 2. Tagungsbe-richt der Österreichischen Gesellschaft für Gefässchirur-gie. Для сериальных ресурсов: Если основное заглавие включает сведения, в которыхупоминается о более раннем заглавии, или о заглавиипоглощенного издания и т. д., то, независимо от того, связаны лиони грамматически с остальной частью заглавия или нет, этисведения не приводят как часть заглавия. Многоточие не ставят.Связь с другими ресурсами указывается в области 7 (см. 7.2.4). Приклади The serpentine muse но не The serpentine muse, incorporating the ASHnewsletter Примеч.: Поглотил: The ASH newsletterInternational gas report но не reportInternational gas report, including World gas Примеч.: Поглотил: World gas report ====<span id="1.1.5.2"></span>1.1.5.2 Ресурси без загального заголовка==== Когда ресурс включает два или более произведений без общего заглавия,заглавия отдельных произведений дают в порядке, соответствующемполиграфическому оформлению заглавий в предпочтительном источнике илиисточниках информации, или, если нет различий в полиграфическомоформлении, согласно последовательности заглавий в предпочтительномисточнике или источниках информации. Сведения об издании, относящиеся котдельным заглавиям, приводят вместе с заглавиями. Связующее слово или фразу между заглавиями произведений одного автора,если оно есть в предпочтительном источнике информации, приводят. (Дляпроизведений различных авторов см. 1.4.5.11.2.) Если количество отдельных произведений слишком велико, в описаниимогут быть даны первые три заглавия со знаком пропуска (многоточием)после них. Полное содержание может быть дано в области 7. Приклади The double-dealer ; Love for love ; The way of the world ; The mourningbrideFlash and filigree ; and, The magic ChristianLa petite hutte ; suivi de, Lorsque l'enfant paraîtRomeo and Juliet overture ; and, Capriccio italienMeditation op. 90 ; Klänge der Stille op. 91Infancy ; ChildhoodElectronic writing ; Functional grammar ; Verbal communication ...初吻 ; 绿化树 ; 男人的一半是女人 Для старопечатных монографических ресурсов: Заглавия отдельных произведений приводят в том же порядке, вкаком они указаны на титульной странице. Если помимопроизведений, указанных на титульной странице, в ресурсеприсутствуют дополнительные произведения, заглавия этихпроизведений записывают в области 7. Приклади The floures of philosophie ; with The pleasures of poetrieannexed vnto them ...The serving-man become a queen. Jockey of the green. Thelass of Richmond HillThe humble petition of a beautiful young lady. The Rvnd.Dr B = rk --- y's answer to the young ladies petition ====<span id="1.1.5.3"></span>1.1.5.3 Загальний заголовок і залежний заголовок==== =====<span id="1.1.5.3.1"></span>1.1.5.3.1 Залежні заголовки як частина основного заголовка===== Если основное заглавие состоит из общего заглавия и зависимого заглавия, вкачестве первого элемента приводят общее заглавие, за которым следуетобозначение зависимого заглавия или само зависимое заглавие, или и то, идругое. Зависимое заглавие следует сразу за общим заглавием. Зависимоезаглавие, присутствующее в ресурсе, но не в предпочтительном источникеинформации, дают в квадратных скобках. Приклади Acta biologica. ProtozoaÉtudes et documents. Série CJournal of polymer sciences. Part A, General paperAnalele Universităţii Bucureşti. Seria ştiinţe sociale. EsteticăPubblicazioni dell’Università cattolica del Sacro Cuore. Contributi. Serie 3 a ,VariaDansk periodicafortegnelse. SupplementLa lettre du maire. Textes et documentsThe Baker Street journal. Christmas annualCollection Armand Colin. Section de philosophieStudia religiosa Helvetica. Series altera Les sources inédites de l’histoire du Maroc de 1530 à 1845. Prèmiere série,Dynastie SaadienneEncyclopedia of archaeology. Part 2, History and discoveries =====<span id="1.1.5.3.2"></span>1.1.5.3.2 Позначення серії як частини нумерації===== В сериальных ресурсах любой номер или другую информацию, относящуюсяк хронологическому обозначению, не приводят в качестве зависимогозаглавия. Эти сведения приводят в области 3 (см. 3.3.7). Приклади Nuovo archivio venetoВ области 3: Ser. 2, v. 1 (1891)-ser. 2, v. 20 (1900) ; ser. 3, v. 1 (1901)-ser. 3, v.42 (1921) Ред. коммент.: Заглавие не приводится как Nuovo archivio veneto. Ser. 2, илиNuovo archivio Veneto. Ser. 3. ====<span id="1.1.5.4"></span>1.1.5.4 Візуальний текст без заголовку==== Когда ресурс имеет визуальный текст, но не имеет заглавия (как в случае снекоторыми листовками, плакатами, учебными таблицами и т. д.), этот текстприводят в качестве основного заглавия либо полностью, либо всокращенной форме. Пропуск целых фраз или предложений не отмечается; пропуск внутри фраз,предложений или слов отмечается многоточием.Порядок сведений при их приведении определяется в соответствии сполиграфическим оформлением и расположением сведений в ресурсе.Сохраняются важные элементы содержания текста, такие как названияпродукции или наименования организаций, а также названия мест и датсобытий. Дополнительная информация об этих или других аспектах содержания можетбыть дана в области 7. Пунктуация остается на усмотрение учреждения, в котором составляетсязапись, но следует избегать комбинаций символов и пробелов, имеющихспециальное значение в описаниях ISBD. Приклади Emprunt national 1920 - Souscrivez - Banque de Paris et des Pays-BasTales of wonder, no. 3 - The horror in the telescope, by Edmond HamiltonПримеч.: Текст приведён из увеличенной репродукции обложки журнала'Comment trouvez-vous ce petit vin-là ...' Примеч.: Сокращенное заглавие перед текстомCourt cases 1969 ... by counties in southeastern ConnecticutI am a jolly huntsman| My voice is shrill and clear Примеч.: В качестве заглавия приведены начальные строкистихотворения Для старопечатных монографических ресурсов: Пропуск или сокращение части сведений отмечают многоточием.Порядоксведенийприприведениизависитотпоследовательности информации в ресурсе. ===<span id="1.1.6"></span>1.1.6 Зміни в основному заголовку===Изменения в основном заглавии могут привести к созданию нового описанияили примечания (см. А.2.6, 7.1.1.4). ==<span id="1.2"></span>1.2 Паралельний заголовок== <span id="1.2.1"></span>'''1.2.1''' Параллельное заглавие – это заглавие на другом языке или в другойграфике, чем основное заглавие, и представленное в предпочтительномисточнике или источниках информации как эквивалент основного заглавия.Заглавие на другом языке, которое грамматически связано с другой частьюописания, не считается параллельным заглавием. Ресурс может иметь одно параллельное заглавие или несколько.Параллельное заглавие может принимать такие же разнообразные формы,как основное заглавие (см. 1.1.3). <span id="1.2.2"></span>'''1.2.2''' Если в предпочтительном источнике информации есть заглавияна более чем одном языке и/или в более чем одной графике, то заглавия,которые не были выбраны в качестве основного заглавия (см. 1.1.4.1.2,1.1.4.2), могут быть приведены как параллельные заглавия. Параллельныезаглавия включают в описание, когда это необходимо для идентификацииили считается важным для пользователей каталога. Приклади Album for the young = Album für die JugendHerfra til evigheden = From here to eternityBeyond horizons = Allende los horizontes세계를 간다 = Video world tour guide <span id="1.2.3"></span>'''1.2.3''' В случае ресурса с двойным входом (книги-перевертыша или книги«спина к спине»), когда текст и титульные страницы представлены на двухразных языках и/или в двух разных графиках на двух самостоятельныхстраницах с равным статусом (см. 1.1.4.2.2), заглавие, которое не выбрали вкачестве основного, дают как параллельное заглавие. Источник, из которогоприведено основное заглавие, указывается в области 7. <span id="1.2.4"></span>'''1.2.4''' Заглавие оригинала на языке, отличном от языка основного заглавия,присутствующее в предпочтительном источнике информации играмматически не связанное с другими элементами описания (например,альтернативное заглавие (см. 1.1.3.4); со сведениями, относящимися кзаглавию (см. 1.3.1); сведениями об ответственности (см. 1.4.3.4); сведениямиоб издании (см. обл. 2)), может рассматриваться как параллельное заглавие. Приклади Loser wins = Les séquestrés d'Altona. Tétralogie = Der Ring des Nibelungen Alęxandri Aphrodisiensis in Sophisticos Aristotelis ęlenchos commentaria =Аλεξάνδρυ ̀Аφροδισίεως άποσημειόσεις εις τους σοφιστικὸυς έλέγχουςЗаглавие оригинала на языке, отличном от языка основного заглавия, неприсутствующее в предпочтительном источнике информации, может бытьдано в области 7 (см. 7.2.4.1). Для заглавия оригинала на языке основного заглавия см. 1.3.1. ===<span id="1.2.5"></span>1.2.5 Правила приведення=== <span id="1.2.5.1"></span>'''1.2.5.1''' Если параллельное заглавие приводят, то его приводят дословно, нопрописные буквы и пунктуацию воспроизводить не обязательно. Еслисведения об ответственности, сведения, относящиеся к заглавию, сведения опубликации, производстве, распространении и т.п. могут бытьграмматически связаны с параллельным заглавием, их следует приводить какчасть параллельного заглавия. Приклади Breathless = A bout de souffle Pièces de clavecin = The complete harpsichord suites French colonies in America = Colonies françaises d'Amérique History of the French language = Histoire de la langue française В исключительных случаях параллельное заглавие может быть сокращено.Пропуски обозначаются многоточием. При сокращении длинныхпараллельных заглавий, пропуске дат, чисел и т. д. и приведении в записиочевидных типографских ошибок соблюдают инструкции из п. 1.1.5.1. <span id="1.2.5.2"></span>'''1.2.5.2''' Когда предпочтительный источник информации содержит болееодного параллельного заглавия, данные заглавия, если дают, то приводят впорядке, соответствующем полиграфическому оформлению сведений; или,если нет различий в полиграфическом оформлении – в порядкерасположения сведений. Приклади Majaladda xeerka = Majallat al-qanun = Law quarterly reviewSwiss financial year book = Schweizerisches Finanz-Jahrbuch = Annuaire fi-nancier suisse = Annuario finanziario svizzeroLe nozze di Figaro = Die Hochzeit des Figaro = The marriage of FigaroComposizioni per liuto = Lute compositions = LautenstückeQuattro concerti per l'organo ed altri stromenti = Vier Orgelkonzerte = Fourorgan concertos = Quatre concertos pour orgueSnow White and Red Rose = Blancanieves y Rosaroja = Schneewittchen undRosenroth Для старопечатных монографических ресурсов: Когда предпочтительный источник информации содержит болееодного параллельного заглавия, данные заглавия, если дают, топриводят в том же порядке, что и в предписанном источникеинформации. Любую другую информацию, относящуюся кобласти заглавия и сведений об ответственности, стоящую междуосновным и параллельным заглавием или между параллельнымизаглавиями, приводят в том же порядке, что и в источникеинформации с соответствующей предписанной пунктуацией. Пример Joh. Amos Comenii Orbis sensualium pictus trilinguis, hoc est Omni-um fundamentalium in mundo rerum & in vita actionum pictura etnomenclatura Latina, Germanica & Hungarica : cum titulorum juxtaatq[ue] vocabulorum indice = Die sichtbare Welt in dreyen Sprachen,Das ist Aller Vornehmsten Welt-Dinge und Lebens-VerrichtungenVorbildung und Lateinische, Deutsche und Vngarische Be-namung : sampt einem Tittel- und Wörter-Register = A' Látható világháromféle nyelven, az-az Minden derekassab ez világon lévő dolgok-nak és az életben való cselekedeteknek le- ábrázolása és Deák, Németés Magyar megnevezése : A' fellyül való irásoknak és szóknaklaystromával <span id="1.2.5.3"></span>'''1.2.5.3''' Параллельные заглавия, присутствующие в источниках информации,которые не были выбраны в качестве предпочтительных, могут быть даны вобласти 1 в квадратных скобках или в области 7. Параллельные заглавия,присутствующие в другом месте ресурса, могут быть даны только вобласти 7. ====<span id="1.2.5.4"></span>1.2.5.4 Ресурси без загального заголовка====Если ресурс, состоящий из двух или более произведений, не имеет общегозаглавия (см. 1.1.5.2), и если некоторые из отдельных произведений имеютпараллельное заглавие или заглавия, то каждое параллельное заглавие, еслиего приводят, то после того заглавия, к которому оно относится. Приклади The enticing products of France = Les produits séduisants de la France ;Grape harvesting in Languedoc = La vendange en LanguedocDu er ikke alene = You are not alone ; Opname = In for treatmentSur le mariage = Über die Ehe ; Lessing ; Freud et la pensée moderne = Freudin der modernen Geistesgeschichte ; Mon temps = Meine ZeitDe l’autre côté du miroir et de ce que Alice y trouva = Through the lookingglass and what Alice found there ; La chasse au Snark = The hunting ofthe SnarkДля старопечатных монографических ресурсов:Если ресурс состоит из двух или более произведений без общегозаглавия и все или некоторые из отдельных произведений имеютпараллельные заглавия, то параллельные заглавия приводят в томже порядке, что и в ресурсе.Если есть один предпочтительный источник информации,применимый к ресурсу в целом, то параллельные заглавия дают втом же порядке, что и в этом предпочтительном источникеинформации.Еслинетпредпочтительногоисточникаинформации, применимого ко всему ресурсу в целом, нопроизведения, включенные в него, имеют свои собственныепредпочтительныеисточникиинформации,которыеиспользуются совместно как единый источник информации, топараллельные заглавия дают в порядке, указанном в каждомпредпочтительном источнике.ПримерΤαδε ενεστιν εν τωδε τω βιβλιω. Λουκιανου. Φιλοστράτου Είκόνες ;του αύτου ‘Ηρωικά ; του αύτου Bίοι σοφιστων. ΦιλοστράτουΝεωτέρου Είκωνες Καλλιστράτου Eκφάσεις = Qve hoc volvmine con-tinentvr. Luciani Opera. Icones Philostrati ; eiusdem Heroica ; ei-usdem Uitae sophistarum. Icones Iunioris Philostrati. DescriptionesCallistrati ...Любая другая информация, относящаяся к области заглавия исведений об ответственности, которая может располагатьсямежду заглавием произведения и его параллельным заглавием,или между параллельными заглавиями, если приводится, то в томже порядке, что и в предпочтительном источнике информации, ссоответствующей предписанной пунктуацией. Пример Directio methodica processus iudiciarii iuris consuetudinarii inclytiRegni Hungariea / per M. Joannem Kithonich de Koztanicza ... =Rövid igazgatas a' nemes Magyar Orszagnak es hozzá, tartozó Része-knek szokott törvény folyasirol / mellyet deákbol magyar nyelvrefordított Kaszoni Janos ====<span id="1.2.5.5"></span>1.2.5.5 Паралельний загальний заголовокі залежний заголовок====Если основное заглавие состоит из общего заглавия и зависимого заглавияили заглавий, то параллельные общие и параллельные зависимые заглавия,если их дают в описании, то приводят после общего и зависимого заглавия. Приклади Godišen zbornik na Zemjodelsko-šumarskiot fakultet na Univerzitetot voSkopje. Zemjodelstvo =Annuaire de la Faculté d’agriculture et de sylvi-culture de l’Université de Skopje. AgricultureDansk periodicafortegnelse. Supplement = The Danish national bibliography.Serials. Supplement 中国动物志. 昆虫纲. 第四十六卷, 膜翅目. 茧蜂科(四). 窄径茧蜂亚科 =Fauna sinica. Insecta. Vol. 46, Hymenoptera. Braconidae (IV). Agathidi-nae ====<span id="1.2.5.6"></span>1.2.5.6 Зміни в паралельному заголовку продовжуючих ресурсів і багаточастинних монографічних ресурсів====Для сериальных ресурсов и для многочастныхмонографических ресурсов:Если параллельное заглавие добавлено, опущено или изменено впоследующих выпусках или частях, то в области 7 даютпримечание об этом изменении (см. 7.1.3), когда считается, чтоэто важно для пользователей каталога. Для интегрируемых ресурсов:Если параллельное заглавие добавлено, опущено или изменено впоследующих итерациях, описание изменяется в соответствии споследней итерацией, а более ранние параллельные заглавиядают в области 7 (см. 7.1.3), когда считается, что это важно дляпользователей каталога. ==<span id="1.3"></span>1.3 Відомості щодо назви заголовка ==Сведения, относящиеся к заглавию, состоят из слова или фразы, или группызнаков, присутствующих как дополнение и занимающих второстепенноеположение по отношению к основному заглавию, параллельному заглавию(заглавиям) или заглавиям отдельных произведений, включенных в ресурс.Сведения, относящиеся к заглавию, могут включать в себя вариант заглавия,указанный в том же источнике, что и основное заглавие. Приклади Basse vallée de l'Aude, exploitation des aquifères, risques de pollu-tion : situation en 1972Edgar Degas : pastels, lavis, gouaches, esquissesLes plaideurs : comédieBilder einer Ausstellung: zehn Stücke für KlavierKlavierkonzert in A, KV 414 : Ausgabe für Klavier, 2 Violinen, Viola undVioloncello WWW.hr : Croatian homepage since 1994Le Louvre : peintures & palaisLéonard de Vinci : géant de la RenaissanceDynamics of a molecule in a cage : CH4 in NaA ZeoliteAbbado in Berlin : the first yearAlmageste : voyage céleste sur ordinateurSibilla Frigia: vidi leccelso idio che fragellareアジア語楽紀行 : 旅するタイ語느낌여행 오지체험 : 삼척 내미로 마을 <span id="1.3.1"></span>'''1.3.1''' Варианты заглавия (кроме параллельных заглавий), не выбранные вкачестве основного заглавия, но представленные в том же источнике, что иосновное заглавие, включая заглавие оригинала на языке основного заглавия,рассматривают как сведения, относящиеся к заглавию. Варианты заглавия,представленные в других местах ресурса, могут быть приведены в области(см. 7.1.1.2). Приклади Die Sage von den Nibelungen : NibelungenliedVoyage to Venus : PerelandraThe devils : The possessedConcerto op. 7,7 : Konzert A-Dur für StreichorchesterSinfonie Nr. 3 : Eroica第三交响曲 : 英雄ноBarbaraПримеч.: Загл. конверта: Barbara, ľaigle noir <span id="1.3.2"></span>'''1.3.2''' Сведения, относящиеся к заглавию, могут включать сведения обответственности, имя издателя или информацию, относящуюся к другимэлементам описания (например, к сведениям об издании), когда ониграмматически неразрывны с этой информацией. Информацию, которая присутствует как сведения, относящиеся к заглавию, ивключает в себя один из обязательных элементов описания (например,сведения об ответственности), приводят либо в сведениях, относящиеся кзаглавию, либо в другой части описания. Дополнительные сведения,относящиеся к заглавию, включают в описание, когда это необходимо дляидентификации или считается важным для пользователей каталога. Приклади In search of light : the broadcasts of Edward R. Murrow, 1938-1961The psychology of second language learning : papers from the Second Inter-national Conference of Applied Linguistics, Cambridge, 8-12 September1969Heil Harris! : a novel based on the television series "The Avengers"Le encicliche sociali di Leone XIII e Pio XI : testo latino e traduzione italianadella "Rerum novarum" e della "Quadragesimo anno" con riferimenti adaltri documenti pontificiThe greenwood tree : newsletter of the Somerset and Dorset Family HistorySocietyEsquisse geologique de la Thakkola, Népal central : missions géologiques duC.N.R.S.Black holes : Sidney Owen's space games21世纪的信息资源编目 : 第一届全国文献编目工作研讨会论文集 ===<span id="1.3.3"></span>1.3.3 Особливі випадки відомостей, що відносяться до заголовка=== ====<span id="1.3.3.1"></span>1.3.3.1 Ініціальні абревіатури і акроніми==== Если основное заглавие состоит из инициальной аббревиатуры или акронима,а полная форма присутствует в предпочтительном источнике информации, тополную форму рассматривают как сведения, относящиеся к заглавию. Приклади ISBD(CM): international standard bibliographic description for cartographicmaterialsSPSS : statistical package for the social sciencesЕсли же полная форма рассматривается как основное заглавие (см. 1.1.3.3,1.1.4.1.1), то инициальную аббревиатуру или акроним в предпочтительномисточнике информации рассматривают как сведения, относящиеся кзаглавию.Пример Cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain : CILL Если инициальная аббревиатура или акроним составляют основное заглавиеили входят в него (см. также 1.1.3.3), а полная форма находится не впредпочтительном источнике информации, то полная форма нерассматривается как сведения, относящиеся к заглавию, но она может бытьдана в области 7 (см. 7.1.1.3). ====<span id="1.3.3.2"></span>1.3.3.2 Неповні або неясні заголовки====Если заглавие неполное или неясное, оно может быть дополненоинформацией из содержания ресурса. Дополнение, заключенное вквадратные скобки, рассматривается как сведения, относящиеся к заглавию. Приклади Kauheat karnevaalit: [opiskelijaliike Tampereen Yliopistossa]I våra hus : [dikter]Vegetation : [in Botswana]Département de l'Yonne : [carte routière]Florida : [tourist map]Street map of Flagstaff, Arizona : [walking tours]Société d'études de la province de Cambrai : [bulletin] ===<span id="1.3.4"></span>1.3.4 Правила приведення=== <span id="1.3.4.1"></span>'''1.3.4.1''' Если сведения, относящиеся к заглавию, дают в описании, топриводят их после заглавия, к которому они относятся. <span id="1.3.4.2"></span>'''1.3.4.2''' Если дают сведения, относящиеся к заглавию, их текст приводятдословно, но прописные буквы и пунктуацию воспроизводить точно необязательно. В исключительных случаях сведения, относящиеся к заглавию,могут быть сокращены. При сокращении сведений, относящихся к заглавию,первые пять слов (шесть, если первое слово – артикль) не опускают.Пропуски обозначают знаком пропуска (многоточием).Для продолжающихся ресурсов:Для продолжающихся ресурсов, кроме обновляемых ресурсов сосменными листами, сведения, относящиеся к заглавию, опускаютв описании, если только их не считают важными дляпользователей каталога, или они могут быть сокращены. Неприведенные в описании сведения, относящиеся к заглавию,могут быть даны в области 7. При сокращении длинных сведений, относящихся к заглавию,при пропуске дат, чисел и т. д., при воспроизведении в записиявных типографских ошибок, следуют инструкциям, изложеннымв 1.1.5.1. Для обновляемых ресурсов со сменными листами: Сведения, относящиеся к заглавию, включают в описание, когдаэто необходимо для идентификации или считается важным дляпользователей каталога. Сведения, относящиеся к заглавию,содержащие только информацию о содержании текущегообновления, не включают. <span id="1.3.4.3"></span>'''1.3.4.3''' Сведения, относящиеся к заглавию, расположенные впредпочтительном источнике информации до основного заглавия, могутбыть приведены после основного заглавия, если возможно грамматическиили по иным причинам. Если это невозможно, такие сведения могут бытьданы в области 7. Приклади Tam-Tam : aus dem Repertoire von Nico PalermoРед. коммент.: На титульной странице в надзаголовке: “Aus dem Reper-toire von Nico Palermo”. Для старопечатных монографических ресурсов: Если сведения, относящиеся к заглавию, в предпочтительномисточнике информации расположены перед основным заглавием,их так и приводят перед основным заглавием. <span id="1.3.4.4"></span>'''1.3.4.4''' Когда предпочтительный источник информации содержит несколькосведений, относящихся к заглавию, то если данные сведения дают вописании, их приводят в порядке, заданном полиграфическим оформлением,или, если нет различий в полиграфическом оформлении – в той жепоследовательности, в какой они даны в источнике. Приклади Spirit of an age : New Zealand in the seventies : essays in honour of W.B.SutchDistribution of principal kinds of soils : orders, suborders and greatgroups : National Soil Survey classification of 1967Animal stories : dramatized readings : a recorded anthologyThe Hammons family : a study of a West Virginia family's traditions : fromthe Archive of Folk SongOffshore oil drilling : data analysis : from Neel Oil Research Council联邦调查局档案 : FBI : 帝国之中的帝国 霸权之上的霸权オールド・ファッション : 普通の会話 : 東京ステーションホテルにて천국의 계단 : 그리고 다시는 울지 않았다 : 최인호장편소설Для старопечатных монографических ресурсов:Сведения, относящиеся к заглавию, приводят в описании в томже порядке, в котором они расположены в предпочтительномисточнике информации. В результате альтернативное заглавиеили информация о приложениях либо другом сопроводительномматериале, может рассматриваться как сведения, относящиеся кзаглавию.ПримерA Christian funeral : a brief essay on that case, what should be the be-haviour of a Christian at a funeral? : or, some directions how to regu-late a funeral by the rules of religion ====<span id="1.3.4.5"></span>1.3.4.5 Ресурси без загального заголовка==== <span id="1.3.4.5.1"></span>'''1.3.4.5.1''' Когда у ресурса нет общего заглавия (см. 1.1.5.2), но есть сведения,относящиеся к одному или нескольким заглавиям отдельных произведений,то, если данные сведения дают, их приводят после заглавий, к которым ониотносятся. Приклади Youth : a narrative ; Heat of darkness ; The end of the tether Le chevalier du guet : chanson folklorique française ; Qui frappe ici? : LouisianeLeonardo da Vinci : a pictorial biography ; The Medici : power and patronagein Renaissance FlorenceSpecial effects : morphing and warping ; 3-D modeling : generic primitivesand other basic toolsSome effects of geographical factors in combat simulations : presentation /Zvonimir Bratun. Model Horus as a training method in Slovenian ArmedForces : presentation ; Model Horus as a training method in SlovenianArmy / Dušan MarincicMeditation : op. 90 ; Klänge der Stille : op. 91Dixit Dominus : RV594 ; Stabat mater : RV621 ; Gloria in D major : RV588... Для старопечатных монографических ресурсов: Если сведения, относящиеся к заглавию, дают в описании, топриводят в том же порядке, в котором они расположены впредпочтительном источнике информации. Этот принципсоблюдается, даже если эти сведения относятся не к одномупроизведению, а к нескольким. Приклади Les Akanças : prologue mélo-dramatique, en un acte et en prose ; sui-vi Des Espagnols dans la Floride : pantomime en trois actes et à spec-tacleVortigern : an historical tragedy, in five acts ... ; and Henry the Sec-ond : an historical drama <span id="1.3.4.5.2"></span>'''1.3.4.5.2''' Если в предпочтительном источнике информации присутствуютсведения, относящиеся к заглавиям нескольких произведений одного и тогоже автора, композитора и т. д., то если данные сведения дают в описании, ихприводят после всех заглавий произведений, к которым они относятся. Длянот и звукозаписей сведения, которые обычно были бы частью основногозаглавия (см. 1.1.3.5), дают как сведения, относящиеся к заглавию. Но если,например, произведения одного автора, композитора и т. д. не следуют другза другом, эти сведения могут быть даны в области 7. Когда связь между сведениями, относящимися к заглавию, и заглавиямиотдельных произведений не ясна, могут быть добавлены краткиепояснительные слова в квадратных скобках. В качестве альтернативысведения, относящиеся к заглавию, могут быть даны в области 7. Приклади Endstation Sehnsucht ; Die Glasmenagerie : zwei TheaterstückeEight variations in G major K. 24 ; Seven variations in D major K. 25 : for pi-anoLied auf dem Dach ; Tafelmusik ; Ausklang : für großes OrchesterPow!; Zap it : two adventure gamesDie grosse Liebe ; Wie sie starben : [beide umfassen] Dichter- und Frauen-Porträts <span id="1.3.4.5.3"></span>'''1.3.4.5.3''' Если в предпочтительном источнике информации есть сведения,относящиеся к заглавиям всех произведений ресурса, хотя они принадлежатразным авторам, композиторам и т. д., эти сведения могут быть даны вобласти 7. ====<span id="1.3.4.6"></span>1.3.4.6 Загальний заголовок і залежний заголовок==== Когда основное заглавие состоит из общего и зависимого заглавий (см.1.1.5.3), сведения, относящиеся к зависимому заглавию, приводят, еслисчитают нужным, сразу после зависимого заглавия. Сведения, относящиесяк общему заглавию, могут быть приведены в области 6 или области 7. Приклади Stock selection. Portfolios : money managementJigsaw puzzles : a visual survey. Children's art : a decade of examplesРед. коммент.: Сведениия относящиеся к общему заглавию: A visualsurvey. Bibliographie de la France. Biblio. 1ère partie, Bibliographie offi-cielle : publications reçues par le Service du dépôt legalРед. коммент.: Сведениия относящиеся к общему заглавию: Journal of-ficiel du livre français paraissant tous les mercredis.Periodica polytechnica. Transportation engineering Ред.коммент.: Сведениия относящиеся к общему заглавию: : Contributions to international technical sciences published by theTechnical University of Budapest. Publications of the Institute. Historical studies. Series III, Renaissance Eu-rope : texts and commentaries Для старопечатных монографических ресурсов: Если основное заглавие состоит из общего и зависимого заглавий(см. 1.1.5.3), отдельные сведения, относящиеся к заглавию, еслиприводят в описании, то в том же порядке, что и впредпочтительном источнике информации. ====<span id="1.3.4.7"></span>1.3.4.7 Паралельний заголовок і паралельні відомості щодо заголовка==== <span id="1.3.4.7.1"></span>'''1.3.4.7.1''' Если предпочтительный источник информации содержит одно илинесколько параллельных заглавий и сведения, относящиеся к заглавию, нанескольких языках и/или в нескольких графиках, каждые сведения,относящиеся к заглавию, дают после того заглавия, с которым связаныграмматически. Сведения, относящиеся к заглавию, которые не приводят в области 1, могутбыть даны в области 7 (см. 7.1.3). Приклади On tour : 10 British jewellers in Germany and Australia = Auf Tournee : zehnbritische Goldschmiede in Deutschland und Australien12 millions d'immigrés : feuille de lutte des travailleurs immigrés en Europe =12 milhões de imigrados : folha de luta dos operários imigrados na Eu-ropa Security : information and administrative management = Sécurite : gestion deI'information et gestion administrativeKleine Meditationen : für Streichtrio and Harfe = Short meditations : forstring trio and harpKlavier-Quintett : Forellen-Quintett = Piano quintet : Trout quintet = Quin-tette avec piano : Quintette "La truite"Apocalypse de Jean : lecture =Apocalyps [sic] of John : a readingVienna : hotel and tourist guide =Wien : Hotel- und ReiseführerLa Birmanie : images du bouddhisme vivant =Burma : images of living Bud-dhismLes manuscrits datés : premier bilan et perspectives : Neuchâtel, 1983 =Diedatierten Handschriften : erste Bilanz und Perspektiven : Neuenburg,1983 Mein erster Sor : Sammlung leichter Gitarrensoli = My first Sor : selection ofeasy guitar-solos = Il mio primo Sor : raccolta di facili assoli per chitarra挑战黑客 : 网络安全的最终解决方案 = Hacker proof : the ultimate guide tonetwork security Для старопечатных монографических ресурсов: Все сведения, относящиеся к заглавию, если приводят, то дают втом порядке, в каком они представлены в предпочтительномисточнике информации. Пример La Didone abbandonata: dramma per musica da recitarsi in St. Pieter-burgo nel giorno [пробел] febraro 1766. nel Imperial teatro per com-mando di Sua Maestà Imperiale Catarina II. / La musica è del rinoma-to signor Baldassara Galuppi, direttore della Musica, e Maestro diCappella di Sua Maestà Imperiale, e della Ducal Cappella di San Mar-co in Venezia = Didon abandonnée : dramme [sic] en musique qui doitetre representé sur le Theatre impériale de St. Petersbourg le [пробел]fevrier 1766. par ordre de Sa Majesté Impériale Catherine II. <span id="1.3.4.7.2"></span>'''1.3.4.7.2''' Когда предпочтительный источник информации содержит одно илинесколько параллельных заглавий, а сведения, относящиеся к заглавию, естьтолько на одном языке и/или в одной графике, то данные сведения приводят,если считают нужным, после последнего приведенного параллельногозаглавия. Приклади Brecht heute = Brecht today : Jahrbuch der International Brecht-GesellschaftLe rossignol = The nightingale = Die Nachtigall : conte lyrique en trois actesPriče iz davnine = Tales of long ago = Märchen aus Urväterzeiten : izborVeliki česko-hrvatski rječnik = Česko-chorvatský slovník : za praktičnu iškolsku upotrebuCarmina Burana = ブラーナ・カルミナ : cantiones profanae신용춘의 국악세계 = KoreanLongchun : 퉁소 단소 연주곡 <span id="1.3.4.7.3"></span>'''1.3.4.7.3''' Если параллельное заглавие сочетает в себе содержание иосновного заглавия, и сведений, относящихся к заглавию, то сведения,относящиеся к заглавию, на языке основного заглавия приводят послеосновного заглавия и перед параллельным. Приклади Verbände und Gesellschaften der Wissenschaft : ein internationales Verzeich-nis = World guide to scientific associationsAnnée 1812 : ouverture = 1812 overtureRomeo i Julija : ljubavna priča = Romeo and Juliet’s love story Для старопечатных монографических ресурсов: Сведения, относящиеся к заглавию, дают в описании в том жепорядке, что и в предпочтительном источнике информации. <span id="1.3.4.7.4"></span>'''1.3.4.7.4''' Если в предпочтительном источнике информации нет параллельногозаглавия, но сведения, относящиеся к заглавию, присутствуют на несколькихязыках и/или в нескольких графиках, то в описании могут быть данысведения на языке основного заглавия. Если этот критерий не применим, то вописании могут быть даны первые сведения из присутствующих впредпочтительном источнике информации. Другие сведения также могутбыть приведены в описании. Приклади Jugoslavija : hotel and tourist guide = Hotel- und ReiseführerL'Europe laitière: annuaire international des produits laitiers = internationalesJahrbuch der Milchprodukte = international directory of dairy productsNunc dimittis : Graduale für vier Stimmen, zwei Violinen, zwei Hörner undBasso continuo = graduale for four voices, two violins, two horns andbasso continuoAstérix : calendar = calendrier = Kalender = calendario Для нотных ресурсов: Если заглавие состоит из термина, обозначающего тип сочинения(см. 1.1.3.1), и нет параллельного заглавия, а сведения отональности, нумерации, дате сочинения и средстве исполненияприсутствуют в предпочтительном источнике информации нанескольких языках и/или в нескольких графиках, то сведения наязыке и/или в графике обобщающего термина дают в описаниикак часть основного заглавия после термина, обозначающего типсочинения. Если этот критерий нельзя применить, то в описанииприводят первые из присутствующих в предпочтительномисточнике сведений, относящихся к заглавию. Другие сведениятакже могут быть даны в описании. Приклади Adagio et allegro molto, cor, trombone et orchestre = horn, trombone,and orchestra = Horn, Posaune und OrchesterSonate fur Violine and Klavier in h = for violin and piano in b <span id="1.3.4.8"></span>'''1.3.4.8''' Сведения, относящиеся к заглавию, присутствующие в ресурсе, но нев предпочтительном источнике информации, дают в описании в квадратныхскобках после основного или параллельного заглавия, к которому ониотносятся, если это необходимо для идентификации или считается важнымдля пользователей каталога. В остальных случаях подобные сведения могутбыть приведены в области 7 (см. 7.1.3). Пример Civitas : [Monatsschrift des Schweizerischen Studentenvereins = revue men-suelle de la Société des étudiants suisses = rivista mensile della Societadegli studenti svizzeri] ====<span id="1.3.4.9"></span>1.3.4.9 Зміни у відомостях, що відносяться до заголовка, в продовжуючих і багаточастинних монографічних ресурсах==== Для сериальных ресурсов и многочастных монографическихресурсов: Если сведения, относящиеся к заглавию, которые были записаныв области заглавия и сведений об ответственности, изменились впоследующих выпусках или частях, то эти изменения отражают вобласти 7, когда это считается важным для пользователейкаталога. В качестве альтернативы может быть данопримечание о том, что сведения, относящиеся к заглавию,изменены, или изменения могут быть игнорированы.Для интегрируемых ресурсов:Если сведения, относящиеся к заглавию, которые записаны вобласти заглавия и сведений об ответственности, изменились вболее поздних итерациях, то изменяют описание, и делаютпримечание об изменении, когда это считается важным дляпользователей каталога (см. 7.1.3). ==<span id="1.4"></span>1.4 Відомості про відповідальність ==Обязательный, если присутствуют данныеСведения об ответственности состоят из одного или нескольких имён/наименований, фраз или групп знаков, связанных с идентификацией и/илиопределением функции лиц или организаций, ответственных за созданиелибо принимавших участие в реализации интеллектуального илихудожественного содержания произведения, являющегося содержаниемописываемого ресурса. <span id="1.4.1"></span>'''1.4.1''' Для описания требуются только сведения о лицах и/или организациях,несущих главную ответственность. Последующие сведения обответственности включаются в описание, когда они необходимы дляидентификации или считаются важными для пользователейкаталога.Сведения об ответственности не составляют, когда подобныхсведений нет в ресурсе. <span id="1.4.2"></span>'''1.4.2''' Сведения от ответственности могут относиться к таким лицам иорганизациям как:– писатели, композиторы, исполнители, художники-графики, хореографы,аранжировщики, картографы, программисты, ведущие исследователи,мультипликаторы и т. д., чьи произведения воплощены в ресурсе либонепосредственно (например, автор текста, редактор, составитель, переводчик,иллюстратор, гравер, картограф, композитор, аранжировщик, хореограф),либо опосредованно (например, автор романа, на котором основан сценарийфильма, автор работы, на основе которой создано программное обеспечение,авторы адаптаций уже существующих произведений), на том же носителе,что и оригинал, или на другом;– составители разнообразных данных; лица, ответственные за постановкупроизведения; организации или лица, оказавшие поддержку в работе любойиз вышеперечисленных категорий (интеллектуальную, а не чистофинансовую поддержку), продюсеры записей популярной музыки;- компании и частные лица, такие как режиссеры, продюсеры и др., несущиеопределенную долю общей ответственности за произведение; лица,выполняющие специфические функции, когда при съемках отдельногофильма или особого типа фильма, они выполняют основную творческуюроль (например, кинематографисты, киносценаристы или аниматоры присоздании мультфильмов);- разработчики и дизайнеры, которые создают и реализуют содержаниересурса (например, дизайнер игр), объекты, несущие особую ответственностьпри создании особого ресурса или особого типа ресурса (например,руководитель проекта обработки данных, видеорежиссер).В принципе, ответственными считаются не только лица или организации,играющие существенную роль в создании, производстве или реализациипроизведения, но и те, чья роль относительно мала (например, консультантыпо вопросам истории), но которые, тем не менее, названы впредпочтительном источнике информации. Сведения, относящиеся к лицамили организациям, чья роль оценена как минимальная, могут быть даны вобласти 7 (см. 7.1.4). ===<span id="1.4.3"></span>1.4.3 Форми відомостей про відповідальність=== <span id="1.4.3.1"></span>'''1.4.3.1''' Сведения об ответственности могут состоять из одного илинескольких имён лиц или наименований организаций со связующим словомили короткой фразой, которые обозначают роль лица или организации, илибез них (см. также 1.4.3.5). Приклади / Institut géographique national / réalisé et publié par les Editions Grafocarte/ edited by the Daily Express/ by S. Hutchinson/ dedicated by ... Grenvile Collins/ presented by ... Lewis Morris/John Milton/ engraved by Jukes/ levée en 1817 par M. Givry/ surveyed and drawn by E.M. Woodford/ reproduced by W.H. Barrell/ dressée par Ernest Grangez/ compiled by the Ministry of Housing and Local Government/ 胡昌平著/ 国家图书馆图书采选编目部编/ 鈴木玲子著/ 홍이섭 지음 <span id="1.4.3.2"></span>'''1.4.3.2''' Сведения об ответственности могут состоять из фразы безимени/наименования, когда подобная фраза описывает интеллектуальныйвклад или важна по другой причине. Приклади / by Pär Lagerkvist ; translated from the Swedish/ Erich Kästner ; für den Gebrauch in dänischen Schulen vereinfacht/ compiled and edited by the graduating class/ extracted from a chart drawn in 1785 ; with introductory commentary by thecomposer/ by Geoffrey Burgon ; text taken from the Chester mystery plays and medi-aeval poems/ von Richard Wagner ; Klavierauszug für Pianoforte allein/ by a group of teachers representative of primary grades/ Dieter Kendrick ; with spoken commentary by various artists/ by a team of programmers and teachers/ Arden Wilson ; with graphics by the author/ aus dem Englischen ins Teutsche übersetzt/ 南京市玄武区业余作者集体创作 <span id="1.4.3.3"></span>'''1.4.3.3''' Сведения об ответственности могут включать существительное илисочетание существительных с именем/наименованием, если подобная фразаописывает роль лица или организации. Другие существительные илисочетания существительных обычно рассматриваются как сведения,относящиеся к заглавию (см. 1.3). Приклади / selection and catalogue by Katherine Michaelson/ the author John Milton/ text by the Central Intelligence Agency ; maps by Rand McNally ; fruitsymbols designed and drawn by Joseph A.W. Kislingbury ; surveys andsketches by J.B. Armstrong/ d'après les travaux de M. Alfred Grandidier/ piano accompaniments and notes by Claire Liddell/ Text und Musik, John Lennon/ research and text by Colin Barham/ development and debugging, Philip Goldman <span id="1.4.3.4"></span>'''1.4.3.4''' Сведения об ответственности могут включать детали, относящиеся кдругим элементам описания (например, заглавие оригинала, информацию обиздании переведенного произведения), когда подобные деталиграмматически не отделимы от сведений об ответственности. Приклади / extracted from the Pensées by H.F. Stewart/ Carson McCullersová ; dramatizace Edward Albee ; z anglického originálu"The ballad of the sad café" přeložili Luba a Rudolf Pellarovi/ translated from the second edition, authorized August 10, 1908, with an in-troduction and notes, by Andrew D. Osborn/ reduced from the original plan of three inches to one mile and planned to ascale of one inch & half to one mile by Isaac Johnson in June 1800/ selected and translated from La divina commedia, by J.G. Roman/ adapted from Alice in Wonderland, by Wilford Hagers/ traduit en vers latins, sur la troisième édition du texte françois, par M l’AbbéMétivier/ translated & emprynted by me William Caxton ... <span id="1.4.3.5"></span>'''1.4.3.5''' Сведения об ответственности могут включать наименование однойили нескольких организаций, являющихся спонсорами ресурса, когдаорганизации указаны в предпочтительном источнике информации и связьмежду спонсором и ресурсом чётко обозначена (или эта связь может бытьпояснена дополнительным словом или короткой фразой). Если наименованиеспонсирующей организации неразрывно связано с выходными данными (т. е.предваряется фразой типа «издано для...»), то оно включается в область 4. Приклади / presented by West Virginia University ; sponsors, Consolidated Gas SupplyCorporation, West Virginia University College of Engineering, WestVirginia Section of the American Ceramic Society/ [sponsored by] Occidental Petroleum Corporation ; made by Sandier Institu-tional Films, Inc./ éditée spécialement par l'Institut géographique national pour le TouringClub de France/ under the patronage of the Royal Scottish Geographical Society <span id="1.4.3.6"></span>'''1.4.3.6'''Сведения, которые не связаны с ответственностью заинтеллектуальное или художественное содержание ресурса, не считаютсведениями об ответственности.Сведения, такие как девизы, посвящения, а также сведения опокровительстве или наградах (например, «Призер Конкурса Чайковского1971 г.»), могут быть опущены или даны в области 7 (см. 7.1.4).Информация, такая как «с 33 картами», «в 32 частях», «в сопровожденииграммофонной записи», «вместе со справочным пособием», может быть данав области 5.Для сведений, связанных с подобной ответственностью, но представляющихпри этом часть сведений, относящихся к заглавию, см. 1.3. <span id="1.4.3.7"></span>'''1.4.3.7''' Сведения об ответственности, которые грамматически не отделимыот других элементов описания, приводят как часть этих элементов и неповторяют в сведениях об ответственности (см. 1.1.3.6, 1.3.2).Если имя/ наименование объекта, несущего ответственность, явноповторяется в предпочтительном источнике информации в формальныхсведениях об ответственности, то это имя/наименование приводят всведениях об ответственности.ПримерThe John Franklin Bardin omnibus / John Franklin BardinКроме того, если основное заглавие включает только часть наименованиявыпускающей организации, а другая часть наименования присутствует вдругом месте предпочтительного источника информации, то последнююдают в сведениях об ответственности.ПримерSkrifter fra Nordisk institut / Odense universitet <span id="1.4.3.8"></span>'''1.4.3.8''' Если функция организации, наименование которой присутствует впредпочтительном источнике информации, не обозначена и не может бытьустановлена из описываемого ресурса или из другого источника, данноенаименование не дают в сведениях об ответственности. Такое наименованиедают в области 7 (см. 7.1.4). ===<span id="1.4.4"></span>1.4.4 Одні відомості про відповідальність або кілька=== <span id="1.4.4.1"></span>'''1.4.4.1''' Одни сведения об ответственности имеют место, когда текст впредпочтительном источнике информации сформулирован как единыесведения. В таких сведениях могут быть названы несколько лиц илиорганизаций, выполняющих одну функцию, или разные функции, если ихимена/наименования связаны союзом. Приклади / edited by N.G.L. Hammond and H.H. Scullard/ by Donald Elliott and illustrated by Clinton Arrowood/ compiled and edited by Richard L. Coulton with the assistance of voluntaryaid/ par L. Meyère et J. Hansen/ developed by Dale Kahn with Laurie Fenster/ by William Whiston, M.A. sometime professor of the mathematicks in theUniversity of Cambridg. and Humphrey Ditton, master of the newmathematick school in Christs’s Hospital, London Ред. коммент.: в старопечатных ресурсах в описании сохраняютсяученые степени и занимаемые должности (cf. 1.4.5.5). / the first by Leonard Lessius, the second by Lewis Cornaro, a noble Vene-tian: .../ first gathered and compiled in Latine by the right famous clerke MaisterErasmus of Roterodame, and now translated into Englyshe by NicholasUdall/ with additions by H.N. Ridley and the Rev. T.S. Lea/ drawn in 1791 ... from the observations made by Fleurieu in 1769 and byVincente Tofino in 1788 <span id="1.4.4.2"></span>'''1.4.4.2'''Несколько сведений об ответственности приводят, когда онисформулированы в виде множества сведений, т.е. когда отражены нескольколиц или организаций, выполняющих различные функции, и сведения несвязаны союзами. Приклади / by Rudolf Steiner ; translated by W.B./ with preface by Walter Allen ; editor, James Vinson/ Centre national coopératif agricole de traitement antiparasitaire ; dir. tech-nique, Marcel Bonnefoi/ by G. Robertson ; engraved by Morris/ par N. de Fer ; A. Coquart sculpsit/ by Michael Praetorius ; arranged for orchestra by N.J. Milner-Gulland/ von Wolfgang Amadeus Mozart ; Klavierauszug, neu revidiert von WilhelmKienzl/ written by Danny Shapiro ; ported to Motif by Philip Schneider/ par M. Marmontel, de l’Academie Françoise ; mit deutschen Noten zumSchulgebrauch und Selbstunterricht herausgegeben/ 汤显祖著 ; 汪榕培英译 ; 徐朔方笺校/ チャールズ・バーチ, ジョン・B・コップ著 ; 長野敬, 川口啓明訳/ 쿨슨 리들 지음 ; 박영신 옮김 <span id="1.4.4.3"></span>'''1.4.4.3'''Разница между первыми и последующими сведениями обответственности только в расположении. Она не подразумевает, что первыесведения связаны с главной ответственностью за произведение. <span id="1.4.4.4"></span>'''1.4.4.4'''Сведения об ответственности, относящиеся к приложениям илидругому сопроводительному материалу. если дают в описании, торассматривают как дополнительные сведения об ответственности,следующие за сведениями, относящимися к ресурсу в целом или основнойего части, если таковые имеются. Если эти сведения присутствуют в ресурсе,но не в предпочтительном источнике информации, их можно привести вобласти 7 (см. 7.1.4). Приклади / with an introduction by Scott Keltie/ deur Annie Hofmeyr ; en'n geslagregister deur Joh. van der Bijl/ by C.H.A. Armstrong ; with an appendix on the history and architecture ofthe fabric by E.R. Arthur/ attributed to Thomas Cavendish the circumnavigator ; with descriptive textby F.C. Wieder/ von Johann Christian Bach ; mit Kadenzen versehen von Li Stadelmann Для старопечатных монографических ресурсов: Детали,относящиесякприложениямидругомусопроводительному материалу, приводят в том же порядке, что ив предпочтительном источнике. Соответственно, подобныесведения, если они расположены в источнике до сведений обответственности или там, где нет самостоятельных сведений обответственности, рассматривают как сведения, относящиеся кзаглавию (см. 1.3.4.4), а если после – как последующие сведенияоб ответственности. Если они взяты из какого-либо другого местаресурса, то такие сведения идут за сведениями обответственности, которые относятся к ресурсу в целом или косновной его части, или за сведениями, к которым имеютотношение. По поводу заглавий других произведений в ресурсебез общего заглавия см. 1.1.5.2 Приклади / by James Townley ; with a variety of German notes explanatory ofthe idioms ... alluded to by John Christian Hüttner/ by the author of The conduct of the allies ; to which are added thesaid Barrier-Treaty, with the two separate articles .../ done into English from the French, with a new original preface uponthe same subject, by W. J. ; to which are added, An essay upon Satyr,by Monsieur d'Acier and A treatise upon pastorals, by Monsieur Fon-tanelle ===<span id="1.4.5"></span>1.4.5 Правила приведення=== <span id="1.4.5.1"></span>'''1.4.5.1'''Сведения об ответственности приводят в описании в тех выражениях,в каких они присутствуют в ресурсе. Приклади / di Leon Battista Alberti Fiorentino .../ written by himself/ Dauide Edguardo Anglo authore/ by one who is neither a knight, nor a member of the House of Commons/ by****/ as surveyed in 1822 for the use of the justices in sessions, by W. Ravenshaw/ dessiné et gravé par R. Hausermann/ enregistrements de Roberte Hamayon/ co-ordinated for the Voice of America by Tristram Coffin/ Tatsuro Suzuki interviewed by Maya Koizumi/ Modest Mussorgsky ; in der Instrumentation von Maurice Ravel/ scriptwriter, Allan S. Mitchell ; consultants, Joan M. Clayton and SimonRandolph/ Abraham Bosse d'après Jean de Saint-lgny/ developed by TNF Software Arts ; graphics by Larry Blum/ principal investigators, T. Sheehan, H. Lovett/ researched and compiled by Art Gump/ 主办单位, 国家图书馆 ; 主编, 詹福瑞/ Honoré de Balzac/ Józef Lodowski/ Home Office/ Universidad de Salamanca/ Mozart/ British Library Bibliographic Services Division Для обновляемых ресурсов со сменными листами:Сведения, относительно редакторов обновляемых ресурсовприводят как сведения об ответственности, когда это считаетсяважным для пользователей каталога. Приклади / compiled and edited by Malcolm Evans and Martin StandordДля звукозаписей и движущихся изображений:Имена отдельных членов музыкальных или других ансамблей,когда они представлены в предпочтительном источникеинформации, могут быть даны в круглых скобках после названияансамбля. В качестве альтернативы имена могут быть даны вобласти 7 или опущены. Пример / Ravel ; Budapest String Quartet (J. Roismann and A. Schneider, vio-lins ; B. Kroyt, viola ; M. Schneider, cello) Для старопечатных монографических ресурсов: Длинные сведения допускается сокращать, обозначая подобныепропуски информации знаком пропуска (многоточием). Пример / quam ... in florentissima electorali ad Albim universitate, praeside ...M. Augusto Pfeiffero, Lavvenburgo-Saxone, publico eruditorum exa-mini exponit Martinus Bernhardi Gryphisbergâ Pomeranus, ad diemXXXI. Januar. Anno ... MDCLXIII. ... <span id="1.4.5.2"></span>'''1.4.5.2'''Сведения об ответственности, присутствующие не впредпочтительном источнике информации, а в любом другом месте ресурса,могут быть приведены в области 1 в квадратных скобках или в области 7 (см.7.1.4). Источник таких сведений об ответственности можно указать в области7. Сведения об ответственности, полученные вне ресурса, могут быть даны вобласти 7 (см. 7.1.4) вместе с источником информации, если требуется. Приклади / [written and planned by Jennifer Vaughan]Примеч.: Автор указан на обороте титульного листа/ [Canadian Union of General Employees]/ Johannes Brahms ; [englisches and deutsches Vorwort von Wilhelm Alt-mann]/ [par feu M. l'Abbé de Bretteville]Примеч.: Сведения об ответственности на титульной странице тома 4/ []/ [한국이공학사편집부 편] Для старопечатных монографических ресурсов: Сведения об ответственности, полученные вне ресурса, дают вобласти 7, вместе с источником этой информации. Приклади Discours sur la creche de N. Seigneur. ...Прим: By Ezechiel Spanheim. Источник/автор установлен по:Holzmann & Bohatta. Deutsches Anonymenlexikon, Bd. 1, S. 409,Nr. 11863 <span id="1.4.5.3"></span>'''1.4.5.3'''Когда имена нескольких лиц или наименования несколькихорганизации представлены в одних сведениях об ответственности (см.1.4.4.1), то количество имён/наименований, приводимых в описании,остается на усмотрение каталогизационного агентства. Несколькоимён/наименований, приводимых в описании, можно разделить с помощьюзапятых или соединить с помощью соответствующих связующих слов. Еслиприменяются связующие слова, то их заключают в квадратные скобки.Пропущенную информацию обозначают знаком пропуска (многоточием) исловами и др. (и другие) (et al. (et alii)) или их эквивалентами в другойграфике, в квадратных скобках. Приклади / by D.M.Chizhikov and V.P. Shchastlivyi/ by Samuel Devend ... [et al.]/ Dieter Ahlert, Klaus Peter Franz/ [автори] Б. Конески, X. Поленаковиќ... [и др.]/ National Park Service [and] Soil Conservation Service [and] Texas Agricul-tural Experiment Station/ Centre d'expansion Bordeaux Sud-Ouest, Institut national de la statistique etdes études économiques, Institut d'économie régionale du Sud-Ouest/ herausgegeben von der Universität des Saarlandes und der Vereinigung derFreunde der Universität des Saarlandes / herausgegeben von Hans Fromm ... [et al.]/ sculpserunt E.S. Hamersveldt et S. Rogeri/ Carla Joynes, Lizbeth Beame [for] Deckle & Murphy/ par Arthur Honegger, Daniel Lesur, Roland Manuel, Germaine Tailleferre ...[et al.]/ prepared by Albert Kreissinger, Ken Merrill [for] Alpha Unlimited/ 李伟 ... [等]著 Ред. коммент.: иероглиф после скобок обозначает “by”. Для старопечатных монографических ресурсов: Желательно приводить в описании все имена/наименования. <span id="1.4.5.4"></span>'''1.4.5.4'''Когда имена лиц или наименования организаций присутствуют всведениях об ответственности не в своей полной форме (например, в формеакронима, полная форма может быть дана в области 7 (см. 7.1.4). <span id="1.4.5.5"></span>'''1.4.5.5'''Инициалы, обозначающие членство в обществах, ученую степень ит. п., и сведения о занимаемой должности и квалификации, следующие заименем лица, приводят в описании, если они необходимы грамматически,или для идентификации лица или установления рода его деятельности. Вовсех остальных случаях инициальные аббревиатуры не считают частьюсведений об ответственности и опускают. <span id="1.4.5.6"></span>'''1.4.5.6'''Сведения об ответственности, которые находятся перед основнымзаглавием в предпочтительном источнике информации, приводят в описаниипосле основного заглавия и сведений, относящихся к заглавию, если толькоони грамматически не связаны с этой информацией (см. 1.4.3.7). Месторасположения сведений об ответственности в источнике может быть указанов области 7. Пример / Silvio Belli Vicentino Примеч.: Автор указан на титульной странице в надзаголовке Для старопечатных монографических ресурсов: Место расположения сведений об ответственности в оригиналеуказывают в области 7. <span id="1.4.5.7"></span>'''1.4.5.7'''Сведения об ответственности, которые включают наименованиеорганизации в иерархии, приводят в описании в той же форме, и в том жепорядке, что и в ресурсе. Приклади / Bibliothèque nationale, Centre bibliographique national/ Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de InvestigacionesHistoricas/ Centre international de dialectologie générale près l'Université catholique deLouvain/ U.S. Department of Agriculture Forest Service, South-Western Region/ Air Ministry, Meteorological Office/ Division of Child Psychiatry, Cambridge Hospital/ 国立国会図書館書誌部編/ 국립중앙도서관 자료기획과 <span id="1.4.5.8"></span>'''1.4.5.8'''Когда связь между сведениями об ответственности и заглавием неясна, в области 1 можно добавить связующее слово или короткую фразу наязыке и в графике титульной страницы, в квадратных скобках, или можетбыть дано пояснение, касающееся сведений об ответственности, в области 7. Приклади / [verse translation by] Robert Lowell/ [choisis et présentés par] Gilbert Prouteau/ [collected] by Angus Mackay/ [gravée par] Ch. Lemas/ William Shakespeare ; [read by] Sir John Gielgud/ [edited by] John Finlaysonили/ John Finlayson Примеч.: Редактор John Finlayson установлен по ... <span id="1.4.5.9"></span>'''1.4.5.9''' Если дают несколько сведений об ответственности, порядок этихсведений в описании определяется полиграфическим оформлением сведенийв предпочтительном источнике информации, или, если нет различий вполиграфическом оформлении – их последовательностью впредпочтительном источнике информации, без учета объема и степениответственности, подразумеваемой различными сведениями. Когда сведениявзяты не из предпочтительного источника информации, они должны бытьданы в логическом порядке, если это возможно, и в квадратных скобках.Если предпочтительный источник информации является сложным поструктуре (как в случае с многочастным или мультимедийным ресурсом,который не имеет единого главного источника), сведения об ответственностидают в логическом порядке. В качестве альтернативы отдельные частиресурса могут быть описаны по многоуровневому методу (см. ПриложениеA). Приклади / Rudolf Steiner ; [translated by Lady Maitland-Heriot ; edited by H. Collison]/ Mihajlo Velimirovic ; [traduzione in lingua italiana a cura del Mario Sin-tich ; revisione scientifica a cura del Protogene Veronesi] ; illustrazionidi Branimir Ganovic/ by Suzanne Reynolds ; illustrated by the Studio Brambelli, Milan/ edited by Michael Harloe ; sponsored by the International Sociological As-sociation Research Committee on the Society of Regional and UrbanDevelopment/ by Michael Chisholm ; [for the] Social Science Research Council/ Hermann Hesse ; translated from the German by Basil Crieghton ; [transla-tion] revised by Walter Sorrell/ [Worte von] Juan Ramón Jiménez ; [Musik von] Mario Catelnuovo-Tedesco/ Jacques Offenbach ; music adapted and arranged by Ronald Hammer ; newbook and lyrics by Phil Park/ design, Roger Teppe ; programmer, Bob Chompsky ; graphics, Carol May-er-Lenz Для старопечатных монографических ресурсов: Если есть несколько сведений об ответственности, то ихприводятвописаниивпорядке,определенномпоследовательностьюинформациивпредпочтительномисточнике информации. Пример/ by the late ingenious and learned Hollander, Lambert Hermanson tenKate ; translated from the original French by James Christopher leBlonКогда сведения находятся в ресурсе, но не в предпочтительномисточнике информации, их дают в области 1 в квадратныхскобках, в порядке, определенном последовательностью сведенийв используемом источнике информации, или, если возможно, влогическом порядке, когда используется несколько другихисточников информации. В качестве альтернативы этуинформацию дают в области 7. Приклади A summarie and true discourse of Sir Frances Drakes VVest Indianvoyage / [begun by captaine Bigges] ; [finished by his LieutenantMaister Croftes] ; [edited by Thomas Cates] Примеч.: Сведения об ответственности из предисловия КейтсаилиA summarie and true discourse of Sir Frances Drakes VVest Indianvoyage Примеч.: "Begun by captaine Bigges ...the same being afterwards fin-ished (as I thinke) by his lieutenant Maister Croftes, or some other, Iknowe not well who". Edited by Thomas Cates. Сведения обответственности из предислови КейтсаЕсли дают имя респондента и председателя для академическогодиспута, то оба имени и слова, обозначающие их функцию,рассматривают как часть одних сведений об ответственности(если они грамматически не связаны с основным заглавием илисведениями, относящимися к заглавию). Приклади Discursus historico-theologicus de annis ministerii Christi / quern ... inincluta Universitate Altdorfina publico eruditorum examini subiiciuntpraeses Isaacus Laurbecchius SS. theol. dd. & respondens Joh. Frider-icus Kernius, Schleusinga-Hennebergicus. Ad diem 21. Mai. Anno o.r.M.DCCноConsensû Benevolo illustris & gratiosissimi Senatûs Medici in floren-tissima ad Salam Academià. Præside ... Johanne Arnoldo Friderici,phil. & med. doct. anatom. chirurg. ac botan. p.p. famigeratissimo,medico provinciali Saxo-Altenburgico ... hanc dissertationem medi-cam de hydrope tympanite publicæ artis cultorum ventilationi submit-titad diem [пробел] Martii, M.DC.LXXII. ... David Richter, Zittâ Lu-satus. Autor Для звукозаписей и аудиовизуальных ресурсов: Если есть несколько сведений об ответственности, порядок этихсведений в описании должен быть таким, чтобы различныекатегории ответственности приводились в определеннойлогической последовательности. Например, для звукозаписей:композиторы, включая лиц, чья импровизаторская роль являетсясущественной частью творческого процесса; авторы текста;исполнители в следующем порядке: солисты/актеры/чтецы; хор;хормейстер; оркестр, дирижер оркестра; режиссер-постановщик;музыкальный звукорежиссер. ====<span id="1.4.5.10"></span>1.4.5.10 Паралельні відповідальності==== <span id="1.4.5.10.1"></span>'''1.4.5.10.1''' Когда предпочтительный источник информации содержит в себеодно или несколько параллельных заглавий и/или параллельных сведений,относящихся к заглавию, а также сведения об ответственности на более чемодном языке или в более чем одной графике, то каждые сведения обответственности, если дают в описании, то после заглавия или сведений,относящихся к заглавию, которому они принадлежат грамматически. Приклади National account statistics, 1950-1968 / Organisation for Economic Coopera-tion and Development = Statistique des comptes nationaux, 1950-1968 /Organisation de cooperation et de developpementCarte minéralogique de l'Afrique / Organisation des Nations Unies pour l'édu-cation, la science et la culture [et] Association des services géologiquesafricains = Mineral map of Africa / United Nations Educational, Scienti-fic and Cultural Organization [and] Association of African GeologicalSurveysDie Zauberflote : für zwei Flöten oder Violinen / W.A. Mozart ; nach einerAusgabe aus dem Jahr 1792 herausgegeben von Gerhard Braun = Themagic flute : for two flutes or violins / W.A. Mozart ; from an edition of1792 edited by Gerhard BraunSowjetische Klaviermusik für die Jugend / herausgegeben von NikolaiKoptschewski = Soviet piano music for young people / edited by NicolaiKopchevsky = Musique de piano soviétique pour la jeunesse / édité parNicolas KopchevskiFamilias norte-americanas : los De Stefano / colaborador de educatión, BerylL. Bailey = American families : the De Stefanos / educational collabora-tor, Beryl L. BaileySwiss cycling journal : offizielles Organ / Schweiz.Radfahrer-Bund SRB =organe officiel / Fédération cycliste suisse = organe ufficiale / Federazioneciclistica svizzeraCanadian urban sources : a survey / Canadian Council on Urban and RegionalResearch = Sources urbaines canadiennes : un aperçu / Conseil canadiende la recherche urbaineオーケストラの時の時 / 湯浅譲二 = Time of orchestral time / Joji Yuasa미궁 / 황병기 연주 = The labyrinth / by Byungki Hwang Для старопечатных монографических ресурсов:Различные заглавия и сведения приводят в описании в той жепоследовательности,вкакойонипредставленывпредпочтительном источнике информации.ПримерAnatomia uteri humani gravidi tabulis illustrata / auctore GulielmoHunter... Reginae Charlottae medico extraordinario, in Academia Re-gali anatomiae professore ... = The anatomy of the human gravid uter-us exhibited in figures / by Wlliam Hunter... <span id="1.4.5.10.2"></span>'''1.4.5.10.2'''Если невозможно привести соответствующие сведения обответственности после каждого заглавия или каждых сведений, относящихсяк заглавию, сведения об ответственности, если дают в описании, то всевместе после последнего параллельного заглавия или последнихпараллельных сведений, относящихся к заглавию. Приклади Printing at Gregynog : aspects of a great private press = Argraffu yngNgregynog : agweddau arwasg breifat fawr / Michael Hutchins ; trans-lated by David Jenkins = у cyfieithiad gan David Jenkins8 capriccios : hegedüre, második hegedii kiséretével = für Violine, mitBegleitung der zweiten Violine / Henryk Weniawski ; átnézté ésujjrenddel allátta = revidiert und mit Fingersatz versehen von Jenö Hu-bay <span id="1.4.5.10.3"></span>'''1.4.5.10.3'''Когда предпочтительный источник информации содержит одно илинесколько параллельных заглавий и/или параллельных сведений,относящихся к заглавию, а сведения об ответственности только на одномязыке и/или в одной графике, тогда сведения об ответственности приводятпосле последнего приведенного параллельного заглавия или параллельныхсведений, относящихся к заглавию. Приклади Bibliotecas = Libraries = Bibliothèques / Ernest MalagaBieler Jahrbuch = Annales biennoises / Herausgeber, Bibliotheksverein BielCarte de tapis végétal de la région méditerranéenne = Vegetation map of theMediterranean region ... / by P. Lalande ; F.A.O. [and] UNESCOMährische Volkspoesie in Liedern = Moravian folk poetry in song = Chantsur des poésies populaires moraves / Léoš Janáček Svensk kyrkomusik = Schwedische Kirchenmusik = Swedish church music /Vokal- und Instrumentalensemble der Rundfunkchor ; Leitung, EricEricsonStatistique des comptes nationaux, 1969-1985 = National accounts statistics,1969-1985 / Organisation de coopération et de développement écono-miquesДля старопечатных монографических ресурсов:Сведения об ответственности дают после заглавия или сведений,относящихся к заглавию, с которыми они связаны. Приклади Nouum Testamentum seu quattuor euangelioru[m] volumina linguaHungarica donata / Gabriele Pannonio Pesthino interprete = Wij Tes-tamentum magijar nijeluenCursus mathematicus , nova, brevi, et clara methodo demonstratvs,per notas reales & vniuersales, citra vsum cuiuscunque idiomatis intel-lectu faciles = Cours mathématique demonstré d’une novvelle,briefve, et claire methode, par notes reelles & vniuerselles, quipeuuent estre entenduës facilement sans l’vsage d’aucune langue.. /par Pierre Herigone, mathematicienFrederici Ruischii... Thesaurus animalium primus ... = Het eerstecabinet der dieren / van Frederik Ruysch <span id="1.4.5.10.4"></span>'''1.4.5.10.4'''Если нет параллельного заглавия, а сведения об ответственностиприсутствуют в предпочтительном источнике информации на несколькихязыках или в нескольких графиках, то дают сведения на языке или в графикеосновного заглавия. Если этот критерий не применим, среди сведений,содержащихся в предпочтительном источнике информации, выбираютвыделенные полиграфическим оформлением, или, если нет полиграфическихотличий – в соответствии с последовательностью сведений впредпочтительном источнике информации. Другие сведения также могутбыть приведены. Приклади Tin statistics / International Tin Council = Conseil international de l'étain =Consejo Internacional del EstañoBibliotheca Celtica : a register of publications relating to Wales and the Celticpeoples and languages / Llyfrgell Genedlaethol Cymru = The NationalLibrary of WalesBibliographica belgica / Commission beige de bibliographie = Belgischecommissie voor bibliografieEuropa cantat VI : Leicester 1976 / au nom de la Fédération européenne desjeunes chorales édité par = im Auftrag der Europäischen FöderationJunger Chöre herausgegeben von = for the European Federation ofYoung Choirs edited by Willi GohlMadame Bovary / réalisateur, Jean Marais ; d'après le roman de Flaubert = di-rector, Jean Marais ; after the novel by FlaubertDirections in tin trade of selected North American countries : statistical sur-vey / International Tin Council = Conseil international de l'étainДля старопечатных монографических ресурсов:Все сведения об ответственности дают после основного заглавияи сведений, относящихся к заглавию. ====<span id="1.4.5.11"></span>1.4.5.11 Ресурси без загального заголовка==== <span id="1.4.5.11.1"></span>'''1.4.5.11.1'''Если у ресурса нет общего заглавия (см. 1.1.4.4, 1.1.5.2) и всеотдельные произведения имеют одинаковые сведения об ответственности, тоэти сведения об ответственности дают в описании после всех заглавий,параллельных заглавий и сведений, относящихся к заглавию. Приклади Baby doll : the script for the film ; Something unspoken ; Suddenly last sum-mer / Tennessee WilliamsFréjus ; Le Var touristique / Provence Paris publicitéDaily Mail motor road map of London and ten miles round ; Motor road mapof southeast England / Edward SandfordFantaisie-Impromptu op. 66 ; Scherzo op. 31 / Chopin3. Sinfonie : "Das Lied von der Nacht" : für Tenor Solo, gemischten Chor andOrchester op. 27 = 3rd symphony : "Song of the night" : for tenor solo,mixed chorus and orchestra op. 27 ; 4. Sinfonie-Concertante für Klavierand Orchester op. 60 = 4th symphony-concertante for piano and orches-tra op. 60 / Karol SzymanowskiDuo Nr. 1 G-Dur, KV423, für Violine und Viola ; Duo Nr. 2 B-Dur, KV 424,für Violine und Viola / Wolfgang Amadeus Mozart ; Susanne Lauten-bacher, violin ; Ulrich Koch, violaA survey of spending on foreign language teaching ; Foreign language teach-ing resources / principal investigator, J.L. PiankoLe Colonel Chabert ; a suivi de Honorine ; et de L'interdiction / Balzac Для старопечатных монографических ресурсов:Сведенияобответственностиприводятвпорядке,соответствующем последовательности их расположения впредпочтительном источнике информации. <span id="1.4.5.11.2"></span>'''1.4.5.11.2'''Если отдельные произведения имеют разные сведения обответственности, эти сведения дают в описании после заглавия,параллельного заглавия и сведений, относящихся к заглавию, которому онисоответствуют. Связующее слово или фразу между заглавиями произведенийразличных авторов в предпочтительном источнике информации сохраняют вописании. Сведения об издании, относящиеся к отдельным заглавиям,приводят вместе с заглавиями (Для произведений одного автора см.1.4.5.11.1.) Приклади Teorija kredita : skripta / Milutin Ćirović. Teorija dopunskog kredita : skripta/ Vjekoslav MeichsnerCrépuscule en montagne / S. Sohet-Boulnois. Carillon corse / Georges LauroThe high school cadets = Kadettenmarsch / Musik, J.P. Sousa ; Bearbeitung,Franz Bummerl. Musik im Blut : Marsch / Musik und Bearbeitung, HansKolditzFantasy and fugue for orchestra and organ, op. 10 (1963) / Wallingford Rieg-ger ; Polish National Radio Orchestra ; Jan Krenz, conductor. Synthesisfor orchestra and electronic sound (1960) / Otto Luening ; Hessian Sym-phony Orchestra ; David Van Vactor, conductor. Nocturne (1958) /Colin McPhee ; Hessian Radio Symphony Orchestra ; David VanVactor, conductor. Fantasia for organ (1929) / Otto Luening ; RalphKneeream, organistHybrid imaging : technology and graphic design / April Cubbitt. Art and themachine / Fran Chen. Space art / Jean-Louis Gero ; illustrator, JudyRandall中华人民共和国国歌 / 田汉词 ; 聂耳曲. 国际歌 / 欧仁·鲍迪埃词 ; 比尔·狄盖特曲The authorship of Wuthering Heights / by Irene Cooper Willis. And Thestructure of Wuthering Heights / by C.P.S.Le Western / textes rassemblés et présentés par Henri Agel, nouvelle édition.Évolution et renouveau du western,1962–1968 / par Jean A. GiliAn examination of Dr. Burnet's theory of the earth ... / by J. Keill, the secondedition corrected ... . To the whole is annexed A dissertation on the dif-ferent figures of the coelestial bodies, &c ... / by Mons. de MaupertuisMy very first prayer time book / by Mary Fletcher ; illustrations by TreyerEvans, revised edition. Now I lay me down to sleep / text and pictures byRex CattoДля старопечатных монографические ресурсы:Если неизвестно, принадлежат ли отдельные произведения, заисключением сопроводительного материала (см. 1.5.4.4), одномуавтору, то заглавия, параллельные заглавия, сведения,относящиеся к заглавию, и сведения об ответственностизаписывают в том же порядке, в каком они представлены впредпочтительном источнике информации. Приклади Catonis disticha de Moribus. 2. Dicta insigni Septem Sapientum Grae-ciae. 3. Mimi Puliam, sive, Senecae Proverbia, Anglo-Latina. Catoitem Grammatice interpretatus Latinis & vernaculis vocibus pari ordi-ne, sed diversis lineis alternatis. ... / A Carolo Hoolo, A. M. PrivataeScholae Grammaticae Institutore in Purificum viciculo apud Londina-tes. Ред. коммент.: Сохранены прописные буквы и пунктуацияоригинала. La fauconnerie / de F. Ian des Franchières ... recueillie des liures deM. Martino, Malopin, Michelin & Amé Cassian. Avec, Une autreFauconnerie / de Guillaume Tardif ... Plus, La vollerie / de messireArtelouche d'Alagona ... D'avantage, un recueil de tous les oiseaux deproye, seruans a la fauconnerie & vollerie <span id="1.4.5.11.3"></span>1'''.4.5.11.3'''Когда отдельные произведения имеют сведения обответственности, относящиеся к некоторым, но не ко всем заглавиям, всесведения дают после заглавия, к которому они относятся. Приклади Godly contemplations for the unlearned, 1575 ; A letter of a Catholike manbeyond the seas, 1610 / Thomas Owen. The conviction of noveltie, 1632/ R. В Jephte ; Le cinque piaghe di Christo / Antonio Draghi. Oratorio diS. Petro piangente / Pietro Andrea ZianiRhapsody in blue ; Prelude for piano no. 2 / George Gershwin. Symphonicdances from West Side story / Leonard BernsteinNuclear disarmament ; Politics of peace / principal investigator, ThomasCashdollar. Strategies for defense / principal investigator, Damien Toffel記 / 紀貫訳;郎訳.記 / 藤 道綱;ISBD 2011채근담 / 홍자성 저 ; 조지훈 역. 생활의 발견 / 임어당 저 ; 박일충 역 Для старопечатных монографических ресурсов: Сведения приводят в форме и порядке, в котором они приведеныв предпочтительном источнике информации. <span id="1.4.5.11.4"></span>'''1.4.5.11.4'''Когда отдельные произведения имеют свои собственные сведенияоб ответственности, а в предпочтительном источнике информации есть такжесведения об ответственности, применимые к ресурсу в целом, то последниедают после всех других сведений и перед ними ставят пробел, точку сзапятой, пробел. Взаимосвязь последних сведений об ответственности сосведениями, приведенными ранее, следует пояснить с помощью добавлениясвязующего слова или короткой фразы в квадратных скобках.Если подобное добавление невозможно грамматически или сделало бысведения неудобочитаемыми или громоздкими, соответствующая частьсведений об ответственности и/или пояснениеможет быть дано в области 7. Приклади The while devil ; The duchess of Malfi / by J. Webster. The atheist's tragedy ;The revenger's tragedy / by Tourneur ; [all] edited with an introductionand notes by J.A. SymondsCould it be magic / Text and Musik von Adrienne Anderson und Barry Ma-nilow. Komm doch mal rüber / Musik, Dieter Zimmermann ; Text,Charley Nissen ; Klavierbearbeitung [beider Kompositionen], Rolf BaselSymphony no. 4 in A major, op. 90 : Italian / Mendelssohn. Symphony in Сmajor / Bizet ; [both works performed by] National Philharmonic Or-chestra ; Leopold StokowskiSpellbinder / Tom Leach. The music director / Bob Dithridge. Word magic /Charles Zipf ; editor [of the three works], Glen FurnessДля старопечатных монографических ресурсов:Сведения об ответственности, применимые к ресурсу в целом,дают в описании в том же порядке, что и в предпочтительномисточнике информации. Если связь между конкретным лицомили организацией и отдельным произведением не ясна, в области7 дают пояснение.ПримерThe natural history of Iceland ... ; to which is added, A meteorologicaltable, with remarks / translated from the Danish original of Mr. N.HorrebowПримеч.: Оба произведения переведены из N. Horrebow ====<span id="1.4.5.12"></span>1.4.5.12 Загальний заголовок і залежний заголовок====Когда основное заглавие состоит из общего заглавия и зависимого заглавия(см. 1.1.5.3), сведения об ответственности, относящиеся к зависимомузаглавию, приводят после основного заглавия. Сведения об ответственности,относящиеся к большему произведению, могут быть приведены в области 6вместе с общим заглавием. Приклади Plan d'ensemble au 1:2 000 de la région d'lle-de-France. Bloc 1-77-29, Bon-nières-sur-Seine / Ministère de l'environnement et du cadre de vie,Etablissement public régional d'lle-de-FranceUrban and regional references. Supplement / compiled by Canadian Councilon Urban and Regional ResearchTeaching geology with computer software. North America / Bureau of Educa-tionBulletin. SupplementОбласть 6. (Bulletin / Faculty of Archaeology)Publications de la Sorbonne. Série Byzantina / Centre de recherches d'histoireet de civilisation byzantinesДля старопечатных монографических ресурсов:Сведения об ответственности дают в описании в той же форме итом же порядке, что и в предпочтительном источникеинформации. При сомнении или если сведения обответственности относятся ко всему основному заглавию, вобласти 7 при необходимости дают пояснение или комментарий. ===<span id="1.4.6"></span>1.4.6 Зміни у відомостях про відповідальність у продовжуючих ресурсах і багаточастинних монографічних ресурсах===Длясериальныхресурсовмонографических ресурсов:идлямногочастныхЕсли лицо или организация, записанные в сведениях обответственности, добавлены или удалены в последующемвыпуске или части, и это изменение не требует составлениянового описания (для сериальных ресурсов см. А.2.7), то имяданного лица или наименование организации дают в области 7или дают примечание об отсутствии данных (см. 7.1.4.1). Еслиизменение касается только формы представления имени лица илинаименования организации, примечание дают, когда данноеизменение считается важным для пользователей каталога.Для сериальных ресурсов:Если заглавие является обобщающим термином (типовымзаглавием), то значительные изменения в наименованииорганизации в сведениях об ответственности требуютсоставления нового описания (см. А.2.6.2.).Для интегрируемых ресурсов:Если лица или организации, записанные в сведениях обответственности, меняются в последующих итерациях, тоописание изменяют в соответствии с последней итерацией, апрежние имена лиц или наименования организаций дают вобласти 7 (см. 7.1.4.1).
=2 Область видання =
=Додатки =
==<span id="A"></span>Додаток A: Багаторівневий опис == Многоуровневое описание – это один из нескольких вариантов возможностейбиблиографического описания частей. Другие методы описания ресурса, который состоит из нескольких частей,включают: a) описание, в котором в качестве основного заглавия приводитсязаглавие, общее для всех частей, а заглавия отдельных частей даны впримечании о содержании (см. 7.7); b) описание каждой части, в котором в качестве основного заглавияприводится заглавие этой отдельной части, а общее для всех частейзаглавие дано в области серии (см. 6.1); c) описание каждой части, в котором в качестве основного заглавияприводится комбинация (а) общего заглавия для всех частей и (б)заглавия этой отдельной части (см. 1.1.3.7, 1.1.5.3); d) описание, являющиеся аналитическим описанием составной частиресурса (см. Руководство ИФЛА по применению ISBD при описаниисоставных частей) <ref>Guidelines for the application of the ISBDs to the description of component parts (London: IFLA Universal Bib-liographic Control and International MARC Programme, 1988). Доступно онлайн на:http://www.ifla.org/files/cataloguing/isbd/component-parts.pdf</ref>. Многоуровневое описание основано на разделении описательнойинформации на два или более уровней. Первый уровень содержит общуюинформацию для ресурса в целом или для основного ресурса. Второй ипоследующие уровни содержат информацию об отдельной единице.Используется столько уровней, сколько необходимо, чтобы полностьюописать ресурс и его единицы. На каждом уровне элементы описания дают в том же порядке и с той жепунктуацией, что и для единичных ресурсов. Некоторые элементы могутбыть записаны на более чем одном уровне. Многоуровневое описание можетприменяться: a) при описании физически отдельных единиц многочастного ресурса; Пример Текст (визуальный) : непосредственныйRemembrance of things past / Marcel Proust ; translated by C.K. ScottMoncrieff. – London : Chatto and Windus, 1957- . – Translation of: A larecherche du temps perdu.Vol. 1, Swann's way / illustrated by Philippe Jullian. – Translationof: Du côté de chez Swann. – This translation originally published1922 Part 1. – 1957 (1973 reprint). – 303 с., 4 листа ил. : ил. ; 19см. – ISBN 0-7011-1048-1 : GBP 1.75 b) при описании физически отдельных ресурсов, которые прилагаются кдругому ресурсу или сопровождают его (см. 5.4, 5.4.3, 7.5); Пример Текст (визуальный) : непосредственныйA history of Hampshire and the Isle of Wight. – Westminster : Constable,1900-1912. – 5 т.. : ил., (некоторые цв.), карты, портр. ; 32 см. – (TheVictoria history of the counties of England)Index to the Victoria history of Hampshire and the Isle of Wight. –London : Constable, 1914. – 135 с. ; 32 см c) при описании физически отдельных единиц мультимедийного ресурса. Пример Текст (визуальный) : непосредственный + Устная речь : аудиоMinnesota politics and government : a history resource unit / EducationalServices Division, Minnesota Historical Society. – [St. Paul : MinnesotaHistorical Society, 1976]. – 2 футляра в 1 ; 34 смPeople serving people / Judy A. Poseley. – 30 с. : ил. ; 28 смVoices of Minnesota politicians. – 1 грампластинка : 33 1/3об/мин, моно ; 30 см Если с самого начала или в ходе публикации стало известно, что местоиздания или имя издателя изменяются в каждой части многочастногомонографического ресурса, это указывают на первом уровне с помощью слов[Места издания разные] : [издатели разные] или их эквивалентов на другомязыке, а отдельные места издания и имена издателей указывают на второмили последующем уровне. Если все части многочастного монографического ресурса были изданы,первую и последнюю даты указывают на первом уровне (см. 4.3.10 и модельпунктуации F для области 4). Даты издания каждой части указывают навтором или последующем уровне. Если многочастный монографический ресурс находится в процессепубликации, на первом уровне указывают дату публикации первой изданнойчасти, независимо от её порядкового обозначения (см. 4.3.10). Даты изданиякаждой части указывают на втором или последующем уровне. Сведения об объеме указывают на каждом уровне, представляющемотдельную часть, или на уровне, представляющем все части многочастногомонографического ресурса, если все они были опубликованы и описаны. ==<span id="B"></span>Додаток B: Записи в двох напрямках == Двунаправленные записи – это записи, выполненные в нескольких графикахс разными направлениями письма: слева направо и справа налево. Если направление письма не меняется внутри элемента, каждое изменениенаписания начинают с новой строки с необходимым отступом. Предписанную пунктуацию ставят перед новым элементом в стиле,соответствующем написанию, за исключением предписанной точки, запятойили двоеточия, которые ставят в конце предыдущего элемента в стиле,соответствующем написанию (см. также А.3.2). Так, точку в комбинацииточка, пробел, тире, пробел (. – ) помещают в конце предыдущего элемента, атире – в начале следующего элемента на новой строке с необходимымотступом. = Dictionnaire moderne, français-arabe / par Mitri Elias. = 4e édition, revue et augmenteé. . = Le Caire : Elias' Modern Press, 1974. (Первыми приведены данные на арабском языке) Dictionnaire moderne, français-arabe / par Mitri Elias –4e édition, revue et augmenteé. – Le Caire : Elias' Modern Press (Первыми приведены данные на французском языке) ==<span id="C"></span>Додаток C: Бібліографія == '''Міжнародні стандарти''' IFLA Study Group on the Functional Requirements for Bibliographic Records,Functional Requirements for Bibliographic Records: Final Report. München:K.G. Saur, 1998. Также доступно на:http://www.ifla.org/en/publications/functional-requirements-for-bibliographic-records International Conference on Cataloguing Principles. Report. London:International Federation of Library Associations, 1963. International Federation of Library Associations and Institutions. Guidelinesfor the application of the ISBDs to the description of component parts. London:IFLA Universal Bibliographic Control and International MARC Programme,1988. Доступно на:http://www.ifla.org/files/cataloguing/isbd/component-parts.pdf International Federation of Library Associations and Institutions. IFLACataloguing Principles: the Statement of International Cataloguing Principles(ICP) and its Glossary in 20 Languages. Ed. by Barbara B. Tillett and Ana LupeCristán. München: K.G. Saur, 2009. Также доступно на:http://www.ifla.org/en/publications/statement-of-international-cataloguingprinciples International Organization for Standardization. ISO 2108:2005, Informationand documentation – International standard book number (ISBN) International Organization for Standardization. ISO 3297:2007, Informationand documentation – International standard serial number (ISSN) International Organization for Standardization. ISO 3901:2001, Informationand documentation – International Standard Recording Code (ISRC) International Organization for Standardization. ISO 4217:2008, Codes for therepresentation of currencies and funds International Organization for Standardization. ISO 10957:2009, Informationand documentation – International standard music number (ISMN) International Organization for Standardization. ISO 80000-3:2006, Quantitiesand units. Part 3, Space and time. Revises ISO 31-1:1992 '''Інші використані джерела''' Anglo-American Cataloguing Rules. 2nd ed. Chicago: American LibraryAssociation, 1978 и последующие пересмотренные издания Bowers, Fredson. Principles of Bibliographical Description. Princeton, N.J.:Princeton University Press, 1949. Delsey, Tom. The Logical Structure of the Anglo-American Cataloguing Rules.1998–1999. Доступно на: http://www.rda-jsc.org/docs.html Descriptive Cataloging of Rare Materials (Books). Washington, D.C.:Cataloging Distribution Service, Library of Congress, 2007. Fingerprints = Empreintes = Impronte. Paris: Institut de recherche et d'histoiredes textes, 1984. 2 vol., представлено на:http://edit16.iccu.sbn.it/web_iccu/info/it/Impronta_regole.htm,дополнительная информация в журнале : Nouvelles des empreintes = Finger-print newsletter. — No. 1 (1981)– Paris: Institut de recherche et d'histoire destextes, 1981–, представлено на:http://edit16.iccu.sbn.it/web_iccu/info/it/Impronta_notiziario.htm Gaskell, Philip. A New Introduction to Bibliography. Oxford: OxfordUniversity Press, 1972. RDA/ONIX Framework for Resource Categorization. 2006. Доступно на:http://www.rda-jsc.org/working2.html#chair-10 Reitz, Joan M. ODLIS—Online Dictionary for Library and InformationScience, http://www.abc-clio.com/ODLIS/about.aspx. Также доступно впечатном виде: Westport, Conn.: Libraries Unlimited, 2004. Updike, D. B, Printing Types: Their History, Forms and Use. Cambridge:Harvard University Press, 1937. U.S. Defense Mapping Agency, Hydrographic/Topographic Center. Glossaryof Mapping, Charting, and Geodetic Terms. 4th ed. 1981. Reprint, Honolulu,Hawaii: University Press of the Pacific, 2005. Vriesema, P.C.A. “The STCN-fingerprint”, в: Studies in bibliography 39(1986), с. 93-100; “The STCN-fingerprint”, доступно на:http://www.koninklijkebibliotheek.nl/stcn/vingerafdruk-en.html ==<span id="D"></span>Додаток D: Скорочення == Следующие сокращения и символы не предписаны, но рекомендованы дляиспользования в англоязычных записях. Во всех областях ISBD такжерекомендуется использовать сокращения в соответствии с ISO 80000-3 <ref>Международная организация по стандартизации. ISO 80000-3:2006. Quantities and Units – Part 3: Space andtime [Количество и единицы – Часть 3: Пространство и время]</ref> (см.А.6.4). Примечание переводчика: В тексте перевода сокращены лишь теслова, которые были сокращены в оригинале и одновременно подлежатсокращению по «Российским правилам каталогизации (РПК)».b&wblack and whiteч.-б.CDCDCD-Iчерно-белыйcompact disc (sound recordings)компакт-диск (звукозапись)CD-ICD-ROMCD-ROM compact disc-Interactiveинтерактивный компакт-дискcompact disc read-only memoryкомпакт-диск с постоянной памятьюcm/s centimetres per secondсм/сcol.cантиметры в секундуcolour, colouredцв.cop.цвет, цветнойcopyrightcop.копирайтdiam.диам. diameterfr. frame or framesдиаметркадр или кадры (не сокращается поРПК)ill.illustrationsил.in.иллюстрацииinch or inches дюйм или дюймы (не сокращается поРПК)ipsinches per secondдюймы в секунду (не сокращается поРПК)m/smetres per secondм/сmonoметры в секундуmonophonic/monauralмоноp.монофонический/моноуральныйpagesс.страницыp or Pp или P phonogram (sound recording copyright) dateдата фонограммы (копирайтзвукозаписи)photo CDphoto CD photo compact discquad quadraphonicфото-компакт-дискквадр.rpmквадрафоническийrevolutions per minuteоб/минsd.обороты в минутуsoundзв.si.звукsilentнем.stereoстерео stereophonicvol. volume or volumesт.немойстереофоническийтом или тома ==<span id="E"></span>Додаток E: Словник ==Здесь даны определения тех терминов, которые применяются в ISBD вспециальном значении или в одном из нескольких общеупотребительныхзначений. Приведены также определения некоторых терминов, которыеприменены в их обычном библиографическом значении. Источникинекоторых определений указаны непосредственно после этих определений.Полные ссылки даны в библиографии (Приложение С).- AACR2 = Anglo-American Cataloguing Rules, 2nd edition- DCRM(B) = Descriptive Cataloging of Rare Materials (Books)- ODLIS = Joan M. Reitz, Online Dictionary for Library and InformationScience (использовано с разрешения)- USDMA = U.S. Defense Mapping Agency Акроним [Acronym]слово, образованное из начальной буквы или букв каждой или наиболеезначимой из частей и/или слов сокращаемого термина, такого какнаименование организации или заглавие (см. также Инициальнаяаббревиатура) Альтернативное заглавие [Alternative title]вторая часть основного заглавия, состоящего из двух частей (каждая изкоторых имеет форму самостоятельного заглавия), соединенных словом или,либо его эквивалентом на другом языке, например Moby-Dick, or, The Whale Антикварный [Antiquarian]относящийся к старопечатным монографическим ресурсам Аудиобобина [Sound reel]см. Бобина Аудиовизуальный ресурс [Audiovisual resource]Ресурс в средстве, которое совмещает звук и визуальное изображение,например, кинофильм или видеозапись со звуковой дорожкой или слайд-презентация, синхронизированная с аудиобобиной [ODLIS] Аудиодиск [Sound disc (2)]оптический диск, на котором звук закодирован в цифровой форме наметаллической поверхности, защищенной гибким поликарбонатом Аудиокартридж [Sound cartridge]см. Картридж Аудиокассета [Sound cassette]см. Кассета Библиографический ресурс [Bibliographic resource]см. Ресурс Библиографический формат [Bibliographic format]см. Формат <старопечатные монографические ресурсы> Библиографическое описание [Bibliographic description]совокупность библиографических данных для характеристики иидентификации ресурса Бобина [Reel]цилиндрический каркас с фланцами и сквозным отверстием, на которыйнаматывается рулон плёнки или магнитной ленты, и которая используетсядля записи микрорепродукций текста и/или изображений (микрофильм вбобине), или для воспроизведения звука (аудиобобина), кинофильмов(киноплёнка в бобине) или видео (видеобобина). Как правило, предназначенадля использования с устройством видео- или звуковоспроизведения Вариант заглавия [Variant title]Заглавие, которое не было выбрано ни в качестве основного заглавияресурса, ни как сведения, относящиеся к заглавию Вариантный экземпляр [Variant copy]экземпляр, в котором есть существенное библиографическое отличие отодного или нескольких других экземпляров того же издания. Этот терминможет быть связан с тиражом, выпуском или состоянием Вид содержания [Content form]основная форма или формы, в которых выражено содержание Видеобобина [Videoreel]см. Бобина Видеодиск [Videodisc]лазерный диск или диск, читаемый с помощью стилуса, с произвольнымдоступом, содержащий как аудио, так и видеосигналы, записанные ваналоговой форме (т. е. формат лазерного диска) или цифровой форме(формат DVD), который может быть воспроизведён с помощью телевизораили компьютера Видеозапись [Videorecording]запись визуальных изображений, обычно движущихся и в сопровождениизвука, для просмотра с помощью телевизионного приемника или другогоэлектронного устройства Видеокартридж [Videocartridge]см. Картридж Видеокассета [Videocassette]см. Кассета Визуальный ресурс [Visual resource]ресурс, содержание которого передают в первую очередь изображения,неподвижные или движущиеся, проецируемые или непроецируемые,например, изобразительные материалы, кинофильмы, видеозаписи Вкладка [Inset <older monographic resources>]<старопечатные монографические ресурсы> – любой лист или тетрадь сотдельно отпечатанным текстом, которые не являются частью стандартногоблока листов, но выпущены вместе с ресурсом.В переплетном деле, дробная часть печатного листа из двух или болеелистов, вставленная в другую тетрадь таким образом, что они сшиваютсяодним стежком. Вкладка может быть надета на основную тетрадь снаружи(«накидка»), либо помещена в середину или в какое-то промежуточноеположение. Вкладка используется для внесения иллюстраций безприменения трудоемкого процесса вклеивания. [ODLIS]Небольшая диаграмма, карта или иллюстрация, помещенная внутри большейкарты или иллюстрации, и обычно отграниченная от него рамкой. Такжеизвестна как врезка. [ODLIS] Вкладыш [Insert]ресурс, выходящий, регулярно или эпизодически, вместе с другим ресурсом,в который он либо свободно вкладывается, либо скрепляется с ним. Любойпечатный материал, например, карта, иллюстрация, подписной бланк,рекламное приложение, и т.п., который вложен отдельно (не вплетен) в книгуили периодическое издание и не является неотъемлемой частью публикации[ODLIS] (см. также Зависимое заглавие; Общее заглавие;Сопроводительный материал)Внутренняя рамка листа карты [Neat line <cartographic resources>]<картографические ресурсы>линия, как правило, образованнаяпрямоугольной или координатной сеткой и обрамляющая изображение накартеВосхождениесм. Прямое восхождение Выпуск [Issue <printed monographic resources>] <печатные монографические ресурсы> те экземпляры издания, которыесоставляют намеченную к публикации группу, т.к. имеют одно или болееотличий от других экземпляров данного издания (например, новуютитульную страницу или колофон, которые ясно идентифицируютэкземпляры как отдельную группу) (см. также Вариантный экземпляр,Повторный выпуск, Состояние <старопечатные монографические ресурсы>,Тираж, Факсимильная репродукция) Выпуск [Issue <serials>]<сериальные ресурсы> одна из следующих друг за другом частейсериального ресурса Выпущен с [Issued with]обозначение, используемое для ресурса, который издатель объединил ивыпустил вместе с другим ресурсом или ресурсами (обычно с отдельнымититульными страницами и пагинациями) (см. также Переплетено с)Выходные сведения периодического издания (Флаговый заголовок)[Masthead]сведения о заглавии, владельце, редакторах и т. д. газеты или периодическогоиздания; хотя их расположение может быть различным, в газетах они обычнонаходятся на редакционной полосе или на первой странице сверху, а впериодических изданиях – на странице содержания Газета [Newspaper]сериальный ресурс, выпускаемый с небольшими интервалами, обычноежедневно, еженедельно или дважды в неделю, в котором сообщается особытиях и обсуждаются общие текущие темы Географические координаты [Geographic coordinates]см. Координаты Главный источник информации [Chief source of information]см. Предпочтительный источник информации Голограмма [Hologram]трехмерное изображение, полученное с помощью процесса, основанного напринципе оптической интерференции Гравюра [Print]офорт, эстамп, литография и т. п. в лимитированном художественномиздании Грампластинка [Sound disc (1)]диск из пластика или другого материала, на котором записаны звуковыеколебания Дата издания, производства и/или распространения [Date of publication,production, and/or distribution]дата, когда ресурс официально поступил в продажу или сталраспространяться среди публики, приводится обычно в виде года; отличаетсяот даты, относящейся к интеллектуальной ответственности, например, датысочинения [ODLIS, Дата издания] Дата фонограммы («P») [Phonogram ("P") date]дата при символе копирайта звукозаписи ℗; имеет разное значение дляразличных соглашений и законов об авторском праве, но обычно обозначаетпервую дату звукозаписи Демонстрационная карточка [Flash card]карточка из картона или другого непрозрачного материала, с напечатаннымина ней словами, цифрами или изображениями, предназначенная для быстрогопросмотра Диафильм [Filmstrip]рулон плёнки, как правило, 16 мм или 35 мм, содержащий последовательныйряд изображений, предназначенный для просмотра кадр за кадром, со звукомили без него. Если более короткая сторона кадра идет параллельноперфорированной дорожке, то кинолента описывается как одиночный кадр,если длинная сторона кадра идет параллельно перфорированной дорожке, токинолента описывается как двойной кадр Дидактическая карточка [Study print]иллюстрация вместе с вопросами или пояснениями, которые частонапечатаны на оборотной стороне Диорама [Diorama]трехмерное изображение с передним предметным планом (реальныепредметы, фигуры и т. п.) перед двухмерной живописной основой Дирекцион (1) [Condensed score]нотная запись, представляющая только основные музыкальные партии наминимальном количестве нотных станов, обычно организованная поинструментальным группам Дирекцион (2) [Conductor part]см. Фортепьяно- (скрипка- и т.п.) дирекцион Дистанционное зондирование [Remote sensing]измерение или получение данных о каком-либо свойстве объекта илиявления с помощью записывающего устройства, которое не находится внепосредственном контакте с исследуемым объектом или явлением; иногдасводится к регистрации длин волн от ультрафиолетовых до радиодиапазона[USDMA] Документ [Document]см. Ресурс Документация [Documentation]информация, выпущенная издателем, создателем и т. п. вместе с ресурсом,как правило, в форме руководства или справочника (иногда электронного),описывающего, как электронный ресурс или компьютерную системузапустить, использовать и поддерживать (см. также Сопроводительныйматериал) Доступ [Access]см. Прямой доступ, Удалённый доступ Зависимое заглавие [Dependent title]заглавие, которого не достаточно для идентификации ресурса, и котороетребует дополнительно общего заглавия, или заглавия основного ресурса,или заглавия основной серии. Примером являются частные заглавия,заглавия отдельных листов серии карт, заглавия некоторых приложений,подсерий и частей многочастных ресурсов (см. также Частное заглавие) Заглавие [Title]слово или фраза, или группа знаков, обычно присутствующие в ресурсе,которыми назван ресурс или произведение (либо любое произведение изгруппы отдельных произведений), содержащиеся в нем. Заглавия в ресурсемогут присутствовать к нескольких местах (например, в предпочтительномисточнике информации, в другом месте ресурса, на контейнере или всопроводительном материале), и эти заглавия могут быть идентичны илимогут отличаться друг от друга (см. также Зависимое заглавие, Общеезаглавие) Заглавие на авантитуле [Half title]заглавие книги как оно напечатано, полностью или кратко, на лицевойстороне листа, предшествующего титульной странице, обычно болеемелким шрифтом, чем основное заглавие на титульном листе Заглавие обложки [Cover title]заглавие, напечатанное на первой странице (оригинальной) обложки ресурса Заглавие описи содержимого [Docket title]заглавие, написанное от руки или напечатанное любым способом надокументе или на прикреплённой к нему этикетке, кратко обозначающее егосодержание или тему; обычно расположено перпендикулярно основномутексту на чистой странице (например, на обороте последнего листа), надокументе, предназначенном для складывания перед подшивкой. Заглавие перед текстом [Caption title]заглавие ресурса, указанное в начале первой страницы текста Заменитель титульной страницы [Title-page substitute]страница, часть страницы или другая составная часть печатного ресурса,которая содержит информацию, как правило, находящуюся на титульнойстранице, и которая, при отсутствии титульной страницы, используется какпредпочтительный источник информации (например, обложка, заглавиеперед текстом, флаговый заголовок, редакционная полоса, первая страницанот, колофон) (см. также Колофон) Записывать [Record (verb)]составлять описание на основе информации, извлеченной или полученной изресурса, а не копировать дословно текстовую информацию (см. такжеПриводить дословно) Записывающая компания [Recording company]см. Звукозаписывающая компания <звукозапись> Звукозаписывающая компания [Production company <sound recording>]<звукозапись> компания, ответственная за создание звукозаписи или еёмассовое производство (например, штамповку дисков или тиражированиеаудиобобин) Звукозапись [Sound recording]запись, на которой звуковые колебания зафиксированы механическим илиэлектрическим способом для последующего воспроизведения [AACR2] Игра [Game]комплект материалов, созданных для использования в соответствиипредписанными правилами для развлечения и/или обучения Идентификатор ресурса [Resource identifier]число или буквенно-цифровое обозначение, связанное с ресурсом иидентифицирующее его в соответствии с международным стандартом,например, Международный стандартный номер книги, Международныйстандартный номер книги или обозначение, присвоенное издателем Издание [Edition]все экземпляры ресурса, полученные, в основном, с одного и того жеоригинала и выпущенные одним и тем же учреждением или группойучреждений, или лицом. Для старопечатных монографических ресурсов – всеэкземпляры ресурса, отпечатанные в любое время в основном с одних и техже полос набора (см. также Вариантный экземпляр, Выпуск <печатныемонографические ресурсы>, Печатная форма, Полоса набора, Состояние<старопечатные монографические ресурсы>, Тираж, Факсимильнаярепродукция) Издатель [Publisher]лицо или организация, которые готовят и выпускают ресурс к продаже илираспространению среди публики, обычно на основе правового договора, покоторому издатель получает определённые права в обмен на то, что прииздании он берет на себя финансовый риск и, как правило, обязуетсявыплатить автору часть дохода; в старопечатных книгах издатель частоявляется и печатником, но с середины 19-го века эти две функции сталивыполнять разные объекты [ODLIS] Издательский номер [Publisher's number <notated music>]<ноты> номер ресурса в списке, который может быть присвоен издателемнот, и, как правило, присутствует на титульном листе нотного ресурса.Служит для идентификации ресурса, а также для удобства при заказе ираспространении. Может включать также имя издателя Издающая организация [Issuing body]организация, при содействии которой ресурс может быть опубликован.Организация не обязательно должна нести ответственность заинтеллектуальное содержание ресурса или являться издателем Изобразительный материал [Graphic]двухмерное изображение (или комплект изображений), получившее своюоригинальную форму в результате черчения, гравирования, рисования илифотографирования. Изобразительный материал, как правило, доступенневооруженному глазу, за исключением стереографии, требующейспециального оборудования для просмотра Иллюстрация [Illustration]схематическое, живописное или иное графическое изображение, имеющеесяв ресурсе Имя данных [Data set name]cм. Имя файла Имя файла [File name]имя, как правило, состоящее из максимального количества буквенных ицифровых знаков, которые используются для идентификации ресурса данныхили программы в компьютере. Также известно как имя данныхИнициальная аббревиатура [Initialism]начальные буквы наименования организации или другого объекта, илигруппы слов (см. также Акроним) Интегрируемый ресурс [Integrating resource]ресурс, который пополняется или изменяется с помощью обновлений,которые не остаются отдельными частями, а объединяются в одно целое.Интегрируемые ресурсы могут быть законченными или незавершенными.Примерами интегрируемых ресурсов являются обновляемые ресурсы сосменными листами и обновляемые Веб-сайты Источники информации [Sources of information]см. Предпочтительный источник информации; Предписанные источникиинформации Итерация [Iteration]вариант интегрируемого ресурса либо в первоначальной публикации, либопосле обновления Карманная партитура [Miniature score]партитура уменьшенного формата, изначально не предназначенная дляиспользования во время исполнения, иногда называется «учебная партитура» Картографическая проекция [Map projection]см. Проекция Картографический ресурс [Cartographic resource]полное или частичное представление земного шара или любого небесноготела в любом масштабе, как например, двух- и трехмерные карты и планы;аэронавигационные, навигационные и звёздные карты; глобусы; блок-диаграммы; профили; аэрофотоснимки, спутниковые и космические снимки;изображения, полученные с помощью дистанционного зондирования;атласы; виды с высоты птичьего полета Картридж [Cartridge]вмонтированная в несъемный футляр бобина плёнки или магнитной ленты,концы которой склеены вместе, что позволяет проигрывать плёнку безперемотки, используемая для записи микрорепродукций текста и/илиизображений (т. е. микрофильм в картридже), или для воспроизведения звука(т. е. аудиокартридж), кинофильмов (т. е. кинолента в картридже) или видео (т. е. видеокартридж). Как правило, предназначен для вывода черезустройство видео- или звуковоспроизведенияКассета (Cassette)вмонтированный в несъемный футляр ленточный накопитель длякиноплёнки или магнитной ленты, состоящий одновременно из подающей ипринимающей катушки в съемном блоке, который используется для записимикрорепродукций текста и/или изображений (т. е. микрофильм в кассете),или для воспроизведения звука (т. е. аудиокассета), кинофильмов (т. е.кинолента в кассете) или видео (т. е. видеокассета). Как правило,предназначена для вывода через устройство видео- илизвуковоспроизведения Кинолента в петле [Filmloop]отрезок плёнки с концами, скреплёнными для непрерывноговоспроизведения, обычно в форме картриджа, использующего 8 мм плёнку смаксимальным временем показа 4 1⁄2 минуты [ODLIS] Киностудия [Production company <motion pictures>]<кинофильмы> компания, несущая полную ответственность за финансовое,техническое и организационное управление процессом создания фильма Кинофильм [Motion picture]киноплёнка в сопровождении магнитной или оптической звуковой дорожкиили без нее, с рядом изображений, которые создают иллюзию движения прибыстром последовательном просмотре с помощью проектора Клавир [Close score]нотная запись, представляющая все партии на минимальном количественотных станов, как правило, на двух Клавир с вокальными партиями [Vocal score]нотная запись произведения для голосов и инструментов, которая даетвокальные партии в форме партитуры, а инструментальные партии вредакции для клавишных Ключевое заглавие [Key title]уникальное название, присваиваемое продолжающемуся ресурсу Сетью ISSNи неразрывно связанное со своим ISSN. Ключевое заглавие может совпадатьс основным заглавием, или, для достижения уникальности, может бытьдополнено идентифицирующими и/или поясняющими элементами, такимикак наименование издающей организации, место издания, сведения обиздании (см. также ISSN) Книга-перевертыш (Книга с двойным входом) [Tête-bêche]форма переплета, при которой текст одного произведения начинается «сначала» книги, а текст другого – «с конца», так что тексты перевернуты поотношению друг к другу, например, английский и французский тексты,сплетенные вместе (см. также Книга «спина к спине») Книга «спина к спине» (Книга с двойным входом) [Back-to-back]форма переплета, при которой два текста сплетены вместе спиной к спине, икаждый начинается от одной из обложек, а страницы имеют одинаковуюориентацию относительно корешка, например, французский и арабскийтексты, сплетенные вместе (см. также Книга-перевертыш) Коллация [Collation]список сигнатур в книге, отражающий количество листов в каждойКолофон [Colophon]сведения, как правило, в конце ресурса, дающие информацию о егопубликации или печатании, и, в некоторых случаях, другуюбиблиографическую информацию, включая заглавие. В частности, в книгах15и 16 века и в книгах, изданных в Азии до 20 века, в колофоне может бытьдана информация, которая в более поздних книгах содержится на титульномлисте (см. также Заменитель титульной страницы, Титульная страница) Комплект [kit]см. Мультимедийный ресурсКонтейнер [Container]любое вместилище для ресурса, группы ресурсов или части ресурса, которыйфизически отделим от помещённого в нем материала; конверт, альбом иликартонный футляр, коробка или папка для дисков – это контейнер; кассетаили картридж – нет (см. также Физический носитель)Координаты [Coordinates <сartographic resources>]<картографические ресурсы> величины широты и долготы, которыеопределяют положение точки на поверхности земли или другой небеснойсферы [USDMA, Географические координаты] Лекционный плакат [Flip chart]набор листов с тематически подобранными данными, скреплённых сверхуили сбоку и предназначенных для демонстрации с помощью подставки Лист [Leaf]один из элементов, который получается в результате складывания исходногоцелого или половинного печатного листа, пергамента и т.п. образует частькниги, брошюры, журнала и т.п.; каждый лист состоит из двух страниц, поодной с каждой стороны, одна из них или обе могут быть пустыми [AACR2] Лист (отдельный) [Sheet]в области физической характеристики используется для обозначенияотдельного листка бумаги, но не листовки, с печатным материалом на однойили обеих сторонах Лист иллюстраций [Plate] лист, содержащий иллюстративный материал, спояснительным текстом или без него, который не входит ни в прелиминарии,ни в основную последовательность страниц или листов, и не является частьюблока листов текста. Для старопечатных монографических ресурсов этовсегда листы, которые отпечатаны не способом высокой печати. Они могутвключать листы, содержащие только гравированный текст (см. такжеИллюстрация) Лист прозрачной плёнки [Transparency]лист прозрачного материала с изображением, возможно вмонтированный врамку, предназначенный для показа через оверхед проектор или волшебныйфонарь; отдельный лист может быть снабжён накладками Листовка [Broadsheet]отдельно изданный лист с печатным материалом только на одной стороне,предназначенный для чтения в развернутом виде; обычно предназначен длярассылки, раздачи или продажи, например, прокламация, рекламный листок,листок с текстом баллады, информационная листовка Листовое издание [Broadside]см. Листовка Логотип [Logo]эмблема или графическое изображение, которое компания, организация,агентство или учреждение использует в публикациях и в рекламныхматериалах в качестве торговой марки или символа для идентификации Локальный доступ [Local access]см. Прямой доступ Масштаб [Scale <сartographic resources>]<картографические ресурсы> отношение расстояний на ресурсе к реальнымрасстояниям, которые они представляют Место издания [Place of publication]географическое местоположение, в котором выпущен ресурс, обычноприводится в источнике информации как наименование города [ODLIS] Микроопак [Microopaque]прямоугольная карточка из непрозрачного материала с микрофотографиями,упорядоченными по вертикали и горизонтали Микрофильм в бобине [Microfilm reel]см. Бобина Микрофильм в картридже [Microfilm cartridge]см. Картридж Микрофильм в кассете [Microfilm cassette]см. Кассета Микрофильм в отрезке [Microfilm slip]короткий отрезок микроплёнки, не помещённый в бобину Микрофиша [Microfiche]прямоугольный лист плёнки с набором микрофотографий, упорядоченных повертикали и горизонтали. Микрофиши обычно включают заглавие и другиебиблиографические данные, которые можно читать без увеличения Микроформа [Microform]ресурс с изображениями, которые слишком малы для чтения невооруженнымглазом; для использования должны быть увеличены Многоуровневое описание [Multilevel description]метод составления библиографического описания, основанный на деленииописательной информации на два или более уровней. Первый уровеньсодержит информацию, общую для всего или основного ресурса. Второй ипоследующие уровни содержат информацию, относящуюся к отдельнойчасти или другой единице Многочастный монографический ресурс [Multipart monographic resource]монографический ресурс в ограниченном количестве физически отдельныхчастей, который задуман или опубликован как единое целое; отдельныечасти могут иметь свои собственные заглавия и сведения об ответственности.Ни одна из частей не считается главной Многочастный ресурс [Multipart resource]ресурс, состоящий из отдельных частей, которые задуманы, созданы,реализованы или составлены как единое целое. Многочастный ресурс можетбыть многочастным монографическим ресурсом или сериальным ресурсом Монографическая серия [Monographic series]см. Серия Монографический ресурс [Monographic resource]ресурс, который завершён в одной части, или должен быть завершён вограниченном количестве частей Музыкальная партия [Music part]см. Партия Музыкальный формат [Music format]физическая форма, в которой произведение представлено в имеющемсяресурсе (например, партитура, партии); известна также как Формаизложения нотного текста Мультимедийный ресурс [Multimedia resource]ресурс, состоящий из двух или более различных средств или различающихсяформ одного средства носителя, ни один из которых не может считатьсяглавным. Как правило, должны использоваться вместе (см. также Средствопередачи данных) Номер доски [Plate number <notated music>]<ноты> номер, который был присвоен доскам оригинала и теперьуказывается внизу страницы нот, обозначая доски, с которых данное изданиебыло отпечатано. Номер доски может состоять из комбинации чисел, букв исимволов; может быть включено имя издателя Носитель [Carrier]см. Физический носитель Ноты [Notated music]музыкальный ресурс в читаемой форме, воспроизведенный методомтипографской печати, фотокопирования, офсетной печати, оцифровки и т. д.Нотные ресурсы включают ноты, предназначенные для исполнения,обучения, изучения, упражнений, а также факсимильные издания нотныхрукописей Нумерация [Numbering]идентификация каждого из последовательных выпусков или частей ресурса.Нумерация может включать в себя числительное, букву, любой другой знакили их сочетание с сопроводительным словом (том, номер и т. д.) или безнего и/или хронологическое обозначение Область [Area]основная структурная единица библиографического описания, включающаясведения определённой категории или совокупности категорий Обложка [Cover]внешнее покрытие ресурса из любого материала Обновляемый ресурс со сменными листами [Updating looseleaf]интегрируемый ресурс, состоящий из одного или нескольких основныхтомов, обновляемый отдельными страницами, которые вставляются,удаляются и/или заменяются Обобщающий термин [Generic term] (1) общий термин, обозначающий вид, форму, жанр и/или периодичностьресурса (типовое заглавие). Такие термины как труды (Abhandlungen),анналы (annals), ежегодный отчет (annual report), бюллетень (bulletin),ведомости (cahiers), протоколы заседаний (compte rendu des séances),циркуляр (circular letter), журнал (journal), информационный бюллетень(newsletter), непериодические публикации (occasional paper), материалы (pro-ceedings), отчет (report), протоколы (transactions), и т. д., а также ихэквиваленты на других языках, считаются обобщающими терминами; (2) в музыке – термин, обозначающий музыкальную форму или жанрОбозначение зависимого заглавия [Dependent title designation]нумерация, которая одна или в сочетании с зависимым заглавием позволяетотличить друг от друга связанные ресурсы, имеющие одно общее заглавие(см. также Обозначение подсерии, Обозначение раздела) Обозначение подсерии [Subseries designation]нумерация после заглавия основной серии, которая приводитсясамостоятельно или вместе с заглавием подсерии (см. также Обозначениераздела) Обозначение раздела [Section designation]нумерация, следующая за общим заглавием, которая одна или в сочетании счастным заглавием служит отличительным признаком одной части из группывзаимосвязанных ресурсов, имеющих общее заглавие (см. такжеОбозначение подсерии) Обозначение части [Part designation <multipart resources>]<многочастные ресурсы> номер, следующий за общим заглавием, которого всочетании с заглавием части достаточно для того, чтобы отличить одну частьот другой Общее заглавие [Common title]та часть заглавия, которая принадлежит группе связанных ресурсов вдополнение к их разным частным заглавиям. Общее заглавие помогаетустановить данную связь и, вместе с частным заглавием, идентифицироватьданный ресурс. Общее заглавие может также быть общим для основногоресурса и для его приложения (приложений), и для основной серии и еёподсерий, если приложение (приложения) или подсерия (подсерии) имеютзависимое заглавие или заглавия Общее заглавие сборника [Collective title]заглавие ресурса, содержащего два или более отдельных произведений,которое относится ко всему ресурсу в целом Объединение [Merger]<продолжающиеся ресурсы> слияние двух или более продолжающихсяресурсов, приводящее к формированию нового продолжающегося ресурса,при этом объединившиеся ресурсы теряют свои прежние самостоятельныехарактеристики Объем [Extent]количество единиц и/или подразделений, составляющих ресурс, например,тома и/или страницы печатного текста, кадры диафильма,продолжительность или время проигрывания аудиовизуального ресурса Организация [Corporate body]организация или группа лиц и/или организаций, которая идентифицируетсяпо определённому названию. Сюда же относят наименования временныхгрупп и мероприятий, таких как семинары, конференции, конгрессы,экспедиции, выставки, фестивали и ярмарки. Типичными примерамиорганизаций являются ассоциации, учреждения, коммерческие фирмы,некоммерческие предприятия, правительства, правительственныеучреждения, религиозные организации и конференции (см. также Издающаяорганизация) Основная серия [Main series]серия, содержащая одну или несколько подсерий Основное заглавие [Title proper]главное заглавие ресурса, т. е. заглавие ресурса в той форме, в которой оноуказано в предписанном источнике информации для ресурса. Основноезаглавие включает любое альтернативное заглавие, но не включаетпараллельные заглавия и сведения, относящиеся к заглавию. В случаераздела или приложений, или заглавий подсерий или частей, основноезаглавие может состоять из двух и более компонентов: общее заглавие (илизаглавие основной серии, или многочастного монографического ресурса),зависимое заглавие и обозначение зависимого заглавия. Для ресурсов,содержащих несколько отдельных произведений, основным заглавиемявляется общее заглавие сборника. Ресурсы, содержащие несколькоотдельных произведений и не имеющие общего заглавия сборника,рассматриваются как не имеющие основного заглавия. Серии или подсерииимеют также свое собственное основное заглавие (см. также Зависимоезаглавие, Обозначение зависимого заглавия, Общее заглавие) Отдельный выпуск [Fascicle]часть печатного ресурса, которая для удобства издателей или изготовителей,выпускается небольшими фрагментами, обычно незавершёнными; они необязательно совпадают с формальным подразделением произведения начасти и т.п. Отдельный выпуск выходит обычно во временной бумажнойобертке. Он может быть пронумерован или нет. Отдельный выпускотличается от части тем, что представляет собой скорее временноеподразделение произведения, а не формальную составную часть. [AACR2] Пагинация [Pagination]последовательная нумерация страниц печатного текста; для целей ISBDтермин включает также нумерацию листов, столбцов и т.п. Параллельное заглавие [Parallel title]заглавие, представленное в предписанном для ресурса источникеинформации как эквивалент основного заглавия ресурса или отдельногопроизведения в ресурсе без общего заглавия на другом языке или в другойграфике Партитура [Score]нотная запись, состоящая из нескольких нотных станов и отражающая всепартии музыкального произведения одна под другой, так что партии могутбыть прочитаны одновременно; произведения для одного инструмента илиодного голоса не могут быть выражены в партитуре (см. также Карманнаяпартитура, Клавир, Клавир с вокальными партиями, Хоровая партитура) Партия [Part <notated music>]<ноты> ноты, напечатанные для одного из исполнителей в ансамбле (см.также Фортепьяно- (скрипка- и т.п.) дирекцион) Перепечатка [Reprint] (1) новое издание, воспроизводящее текст более раннего издания как можноточнее (репринт); (2) новый тираж, произведенный на основе того же эталона, илиперенесенный из того же эталона, что и более ранний Переплетено с [Bound with]обозначение, применяемое к печатному ресурсу, содержащемуся в одномтоме с ещё одним или несколькими другими ресурсами, которые собраны ипереплетены вместе уже после публикации (см. также Выпущен с).Используется в специфических сведениях об экземпляре Периодичность [Frequency]промежутки времени, через которые выходят выпуски или части сериальногоресурса или обновления интегрируемого ресурса, например: ежедневно,еженедельно, ежемесячно, ежегодно Печатная форма [Type-forme]комбинация полос набора, составленных и помещённых в рамку, которуюиспользуют для получения печатного оттиска на одной стороне листа Печатник [Printer]лицо или фирма, которые печатают печатный ресурс, в отличие от издателя,который выпускает ресурс, и книгопродавца, который его выставляет напродажу; в старопечатных книгах печатник и издатель нередко совпадали[ODLIS] Печатный лист [Sheet <older monographic resources>]<старопечатные монографические ресурсы> листок бумаги или другогоматериала, изготовленный в размере, позволяющем покрыть печатную формупечатного станка Печатный ресурс [Printed resource]ресурс для визуального чтения или имеющий рельефную форму дляиспользования слабовидящими, включая ресурсы, изданные дляограниченного распространения или для продажи по заказу Плакат [Poster]афиша или постер, предназначенные для публичного показа Плёнка в бобине [Film reel]см. Бобина Плёнка в картридже [Film cartridge]см. Картридж Плёнка в кассете [Film cassette]см. Кассета Повторный выпуск [Reissue]получившая название или иную идентификацию партия экземпляров ресурса,произведенная на основе той же мастер-копии, что и предыдущее издание, втой же физической форме и выпущенная тем же издателем илипроизводителем (см. также Издание) Поглощение [Absorption]присоединение одного или нескольких продолжающихся ресурсов к другомупродолжающемуся ресурсу, при этом поглощенные продолжающиесяресурсы, как правило, теряют самостоятельные характеристики Подсерия [Subseries]серия, которая является частью основной серии. Подсерия может иметь илине иметь заглавие, зависимое от заглавия основной серии. Подсерия можетбыть пронумерована или нет (см. также Зависимое заглавие, Общеезаглавие) Полоса набора [Type-page]набор подвижных литер в форме, используемой для получения печатногооттиска на листе Поперечное расположение кадров [Cine mode]расположение последовательных изображений в микрофильме илидиафильме, при котором основание каждого кадра перпендикулярно краямплёнки (см. также Продольное расположение кадров) Предписанная пунктуация [Prescribed punctuation]знаки пунктуации, которые каталогизирующее учреждение расставляет всоответствии с требованиями ISBD, предваряя или обрамляя элемент илиобласть библиографического описания Предписанные источники информации [Prescribed sources of information]источник или источники, из которых берут информацию для всех элементовили областей библиографического описания; информация, взятая внепредписанных для области источников, заключается в квадратные скобки Предпочтительный источник информации [Preferred source of information]источник библиографических сведений, которому должно отдаватьсяпредпочтение в качестве источника, на основании которого создаетсябиблиографическое описание (или какая-то его часть); он содержит заглавиеи, как правило, является наиболее полным источником информации оресурсе; его выбирают в соответствии с порядком предпочтения взависимости от типа ресурса Прежнее заглавие [Former title]более раннее заглавие продолжающегося ресурса, который продолжилвыходить под другим заглавием (полностью или частично), или слился сдругим продолжающимся ресурсом под другим заглавием или заглавиями,или был поглощен другим продолжающимся ресурсом (полностью иличастично) под другим заглавием Прелиминарии [Preliminaries]титульный лист или листы (или заменитель титульного листа) вместе соборотом титульного листа или листов (или заменителя титульного листа) истраницами перед титульным листом или листами (или заменителемтитульного листа) Приводить дословно [Transcribe]составлять описание, копируя текстовую информацию в описываемуюобласть точно как в ресурсе, за исключением пунктуации и прописных букв(см. также Записывать) Приложение [Supplement]ресурс, как правило, выпущенный отдельно, который дополняет основнойресурс, обновляя его или продолжая его иным образом, или дополняяспециальным разделом, не входившим в него. Приложение может иметь илине иметь заглавие, зависимое от заглавия основного ресурса (см. такжеЗависимое заглавие, Общее заглавие) Продолжающийся ресурс [Continuing resource]ресурс, выпускающийся в течение времени без заранее определённогоокончания. Продолжающийся ресурс – либо сериальный, либонезавершенный интегрируемый ресурс Продольное расположение кадров [Comic mode]расположение последовательных изображений в микрофильме илидиафильме, при котором основание каждого кадра параллельно краям плёнки(см. также Поперечное расположение кадров) Продюсер* [Producer <sound recordings>]<звукозапись> лицо, несущее техническую ответственность за созданиезвукозаписи. Производитель может также в различной степени отвечать затворческий и иные аспекты звукозаписи Продюсер* [Producer <motion pictures>]<кинофильмы> лицо, несущее полную ответственность за созданиекинофильма. В каждом конкретном случае ответственность может в разнойстепени относиться к творческим и техническим аспектам производства Продюсер* [Producer <electronic resources>]<электронные ресурсы> лицо или организация, несущие финансовую и/илиадминистративную ответственность за физические процессы изготовленияэлектронного ресурса. В каждом конкретном случае ответственность может вразной степени относиться к творческим и техническим аспектам работы,включая сбор данных и конвертирование их в компьютерную форму--------------------------------* Для остальных видов ресурсов и общих правил описания термин Producerпереводится как производитель, изготовитель (Примечание переводчика). Проекция [Projection]<картографические ресурсы> система нанесения на плоскую поверхностьлиний, представляющих параллели широты и меридианы долготы Земли, иличасти земной поверхности, или другой небесной сферы [USDMA,картографическая проекция] Прямое восхождение [Right ascension]угловое расстояние на дуге небесного экватора, отмеряемое к востоку отточки весеннего равноденствия до круга склонения светила, от 0 до 24 часов[USDMA] Прямой доступ [Direct access]пользование электронным ресурсом с помощью физического носителя,такого как диск, кассета или картридж, которые предназначены длякомпьютера, другого электронного или периферийного устройствакомпьютера Публикация [Publication]см. Ресурс Равноденствие [Equinox <cartographic resources>]<картографические ресурсы> одна из двух точек пересечения эклиптики инебесного экватора, занимаемая солнцем, когда его склонение равно 0°[USDMA] Раздел [Section <continuing resources>]<продолжающиеся ресурсы> одна часть из группы взаимосвязанныхресурсов, имеющих общее заглавие. Раздел, как правило, посвященконкретной предметной категории и идентифицируется с помощью общегозаглавия группы, частного заглавия и/или обозначения раздела. Можетсуществовать два или более иерархических уровней разделов (подразделов) Разделение [Split]деление продолжающегося ресурса на два или более новых отдельныхпродолжающихся ресурсов Размеры [Dimensions]линейные измерения (высота, ширина, глубина) ресурса и/или, в случае сресурсами, требующими специального оборудования, размеры, связанные сиспользованием ресурса Разрешение [Resolution <graphic resources>]<изобразительные ресурсы> наименьшая единица измерения, используемаядля записи данных для компьютерного изображения, выражаемая в точках надюйм, пикселях на линию, линиях на миллиметр. Обозначает количестводеталей в одном пикселе изображения Разрешение [Resolution <cartographic resources>]<картографические ресурсы> точность, с которой масштаб данной картыможет отразить расположение и вид географических объектов. Чем большемасштаб карты, тем выше возможное разрешение. При уменьшениимасштаба сокращается разрешение, и детали границ сглаживаются,упрощаются или вовсе не отражаются (т. е., небольшие районы могут бытьпредставлены в виде точек). Например, изображение с разрешением одинметр означает, что каждый пиксель изображения представляет одинквадратный метр поверхности Ресурс [Resource] объект, материальный или нематериальный, обладающийинтеллектуальным и/или художественным содержанием, и задуманный,произведенный и/или выпущенный как единица, которая служит основойодного библиографического описания. Ресурсы включают тексты, ноты,неподвижные и движущиеся изображения, изобразительные материалы,карты, звукозаписи, видеозаписи, электронные данные или программы,включая те, которые изданы как сериальные (см. также Ресурс в целом) Ресурс в целом [Whole resource]объект, который включает в себя сам ресурс, его контейнер, документацию идругой сопроводительный материал, произведенный и/или выпущенный какединица, которая служит основой библиографического описания (см. такжеРесурс) Ресурс со сменными листами [Looseleaf]cм. Обновляемый ресурс со сменными листами Самостоятельное заглавие [Independent title]заглавие, которого достаточно для идентификации ресурса Сведения о серии [Series statement]сведения, идентифицирующие серию или многочастный монографическийресурс, к которому принадлежит ресурс, включая любую нумерацию ресурсав серии или многочастном монографическом ресурсе Сведения о сопроводительном материале [Accompanying materialstatement]краткое описание сопроводительного материала Сведения об издании [Edition statement]слово или фраза либо группа знаков, указывающих на то, что ресурспринадлежит к изданию Сведения об ответственности [Statement of responsibility]сведения, приведённые на основании описываемого ресурса, относительнолиц, ответственных за интеллектуальное или художественное содержаниересурса, организаций, результатом деятельности которых являетсясодержание, либо лиц и организаций, ответственных за воспроизведениесодержания ресурса [AACR2] Сведения, относящиеся к заглавию [Other title information]слово или фраза либо группа знаков, связанные с основным заглавиемресурса и зависящие от него. Сведения, относящиеся к заглавию, такжебывают связаны или подчинены другим заглавиям (например, параллельнымзаглавиям, заглавиям отдельных произведений, содержащихся в ресурсе,заглавиям в сведениях о серии/подсерии). Сведения, относящиеся кзаглавию, уточняют, поясняют или дополняют заглавие, к которому ониотносятся, либо указывают на характер, содержание и т. п. ресурса иливходящих в него произведений, либо на причину или повод, по которым этотресурс был выпущен. Термин включает сведения, помещённые послезаглавия и перед ним, но не включает варианты заглавий (например, заглавияна корешке, контейнере, конверте, другие формы основного заглавия),имеющиеся в ресурсе, но не в предписанном для описываемой областиисточнике информации Сведения, предшествующие заглавию [Avant-titre]сведения, относящиеся к заглавию, которые предваряют основное заглавие инаходятся над ним в предписанном для области заглавия и сведений обответственности источнике информации Сериальный ресурс [Serial]продолжающийся ресурс, выходящий последовательно отдельнымивыпусками или частями, обычно имеющими нумерацию, без заранееопределённого окончания. Примерами сериальных ресурсов являютсянаучные и популярные журналы, электронные журналы, продолжающиесясправочники, ежегодные отчеты, газеты и монографические серии Серия [Series] (1) сериальный ресурс, состоящий из группы отдельных последовательновыпущенных ресурсов, нумерованных или ненумерованных, каждый изкоторых, помимо своего собственного основного заглавия, имеет общеезаглавие, применимое сразу ко всей группе, т. е. заглавие серии; (2)нумерованная последовательность выпусков или частей в сериальномресурсе/внутри сериального ресурса (например, Notes and queries, 1 st series,2 nd series и т.д.) Серия карт [Map series]несколько взаимосвязанных, но физически отдельных и библиографическисамостоятельных картографических единиц, которые были задуманыпроизводителем или производителями либо издающей организацией илиорганизациями как единая группа. При библиографической обработке этагруппа совместно идентифицируется по общей единой характеристике иликомбинации характеристик, включая общее обозначение (например, общеезаглавие сборника, номер, или их комбинацию), номенклатуру листов карт(включая последовательную или хронологическую систему нумерации);масштаб; издателя; картографическую спецификацию; единый формат и т. д. Сигнатура [Signature <older monographic resources>]<старопечатные монографические ресурсы> одна или несколько букви/или символов и/или цифр, обычно напечатанных внизу первой инескольких последующих четных страниц каждой тетради ресурса,используемые для контроля за печатанием, фальцовкой и подбором тетрадейресурса Склонение [Declination]угловое расстояние до тела на небесной сфере, отсчитанное к северу или кюгу через 90 ° от небесного экватора вдоль небесного меридиана тела;сравнимо с долготой земной сферы [USDMA] Слайд [Slide]двухмерное изображение на плёнке или другом прозрачном материале,вставленное в рамку и предназначенное для просмотра с помощьюпроектора или диаскопа Содержательный стандарт [Content standard]подробный свод правил по подготовке библиографических записей, чтобыописать и представить ресурсы, поступившие в библиотечный фонд илиархив. Содержательный стандарт устанавливают для поддержанияпоследовательности внутри каталога или между каталогами библиотек илиархивов, использующих одинаковый стандарт. Слово содержательныйотносится к содержанию библиографической или описательной записи, а не ксодержанию описываемого ресурса Сопроводительная документация [Accompanying documentation]см. Документация Сопроводительный материал [Accompanying material]любой материал, выпущенный вместе с описываемым ресурсом ипредназначенный для совместного с ним использования (см. такжеВкладыш, Документация) Состояние [State <older monographic resources>]<старопечатные монографические ресурсы> вариация в рамках одногоресурса, которая каким-либо образом отличает его от других экземпляровтого же тиража или выпуска, но которую издатель на считает обособленнойпубликацией (см. также Выпуск, Издание, Тираж). Специфическое обозначение материала (СОМ) [Specific material designa-tion (SMD)] термин, обозначающий особый класс материала (как правило,класс физического объекта), к которому ресурс принадлежит Средство вывода данных [Output medium]см. Средство (передачи данных) Средство (передачи данных) [Medium]физическое вещество или материал (бумага, плёнка, магнитная лента,оптический диск и т.п.), который несет в себе или передает содержащуюся внем информацию (см. также Мультимедийный ресурс, Физическийноситель, Формат <электронные ресурсы>) Средство хранения [Storage medium]см. Средство (передачи данных) Старопечатный монографический ресурс [Older monographic resource]ресурс, который был произведён до внедрения машинного способа печати вдевятнадцатом веке; включает ресурсы, как опубликованные для продажи,так и отпечатанные в небольшом количестве экземпляров, или даже в одномэкземпляре, для частного или ограниченного распространения Стереоизображение [Stereograph]слайды или иллюстрации, установленные парами, чтобы получитьтрехмерный оптический эффект, если использовать стереоскоп.Стереоскопические изображения могут быть также напечатаны нанепрозрачной поверхности, для использования вместе с ручнымстереографическим окуляром, состоящим из двухцветных линз, вставленныхв картонную рамку; такой тип стереографий обычно присутствует в качествекнижных иллюстраций Сфальцованный печатный лист [Quire]см. Тетрадь Тетрадь [Gathering <older monographic resources>] <старопечатные монографические ресурсы> cфальцованные в несколькосгибов листы, скреплённые друг с другом. Как правило, один печатный листобразует одну тетрадь, но если полосы набора занимают половины печатныхлистов или другие доли целой печатной формы, печатный лист можетформировать более одной тетради. Несколько листов также могутобразовывать одну тетрадь. Ин-фолио (2°, 2:o и т. д.) может быть сложен илисфальцован по четыре (два печатных листа на тетрадь) или по шесть и т. д. Тип средства [Media type]тип или типы носителя, который используется для передачи содержанияресурса; как правило, отражает формат средства хранения и вместилищаносителя в сочетании с типом воспроизводящего устройства, необходимого,чтобы просмотреть, проиграть, запустить, и т.п. содержание ресурса. Тираж [Impression] (1) все экземпляры одного издания, произведенные в одно время или втечение одного производственного процесса; (2) все экземпляры листов ресурса, отпечатанные в одном тираже с одних итех полос набора (см. также Вариантный экземпляр, Выпуск <печатныемонографические ресурсы>, Издание, Состояние <старопечатныемонографические ресурсы>) Титульная страница [Title page]страница, как правило, в начале печатного ресурса, представляющаянаиболее полную информацию о ресурсе и произведении или произведениях,содержащихся в нем. Она содержит заглавие и, как правило, но необязательно, наиболее полные сведения о заглавии, сведения обответственности и, полностью либо частично, выходные данные (см. такжеКолофон) Титульная страница серии [Series title page]дополнительная титульная страница, на которой представлены основноезаглавие серии и обычно, но не обязательно, другие сведения, относящиеся ксерии (например, сведения об ответственности, порядковое обозначение,выходные данные, заглавие ресурса в серии и т. д.) Титульный экран [Title screen <electronic resources >]<электронные ресурсы> информация на экране, которая включает основноезаглавие и, как правило, но не обязательно, сведения об ответственности иданные, связанные с публикацией [AACR2] Торговая марка [Trademark name]см. Фирменный знак Удалённый доступ [Remote access]пользование электронными ресурсами, хранящимися на сервере идоступными через компьютерную сеть Условия доступности [Terms of availability]условия, на которых ресурс может быть получен, например, ценаресурса, предлагаемого к продаже, либо сведения о том, что ресурс доступеннапрокат или бесплатно Учебная партитура [Study score]см. Карманная партитура Учебный плакат [Wallchart]непрозрачный лист, предназначенный для демонстрации и показа данных вграфической форме или в виде таблицы Факсимильная перепечатка [Facsimile reprint]см. Факсимильная репродукция Факсимильная репродукция [Facsimile reproduction]новый выпуск ресурса, в котором основная часть в точности воспроизведенас оригинальных страниц более раннего издания. Как правило, делается нетем издателем, что оригинал, и часто имеет свой собственный титульныйлист и другие вводные материалы Физический носитель [Physical carrier]материальное средство, на котором или в котором могут храниться данные,звук, изображения, программы и т. д. Для некоторых категорий материалафизический носитель состоит из средства хранения (например, магнитнаялента, фото- или киноплёнка), которое заключено в пластиковый илиметаллический корпус (например, кассета, картридж), являющийсянеотъемлемой частью ресурса (см. также Контейнер, Средство (передачиданных)) Фингерпринт [Fingerprint <older monographic resources>]<старопечатные монографические ресурсы> группа знаков, перенесенных изресурса с целью его однозначной идентификации. Фингерпринт состоит изгруппы знаков, перенесенных из нескольких стандартных мест текстаресурса, вслед за которыми идет число, обозначающее источник одного илинескольких данных знаков, и/или буква, обозначающая направление линийводяного знака, и/или дата в той форме, в какой она присутствует в областипубликации, производства и распространения Фирменный знак [Label name]название бренда или торговой марки, связанных со всей или частьюпродукции издателя или компании-производителя, особенно, длязвукозаписей Фирменный (производственный) номер [Catalogue number]идентификационный номер, присвоенный звукозаписи, в фирменном знакена этикетке Форма [Form/forme]см. Печатная форма Форма изложения нотного текста [Music format]см. Музыкальный формат Формат [Format]в общем смысле относится к конкретному физическому представлениюресурса Формат [Format <Notated music>]<ноты> см. Музыкальный формат Формат [Format <older monographic resources>]<старопечатные монографические ресурсы> обозначение количества полоснабора в каждой печатной форме. В ин-фолио (2°, 2:o и т. д.) две полосынабора в каждой печатной форме, в ин-кварто (4°, 4:o и т. д.) – четыре, в ин-октаво (8°, 8:o и т. д.) – восемь и т. д. Формат [Format <electronic resources>]<электронные ресурсы> способ, которым данные организованы в средствеввода, вывода или хранения (см. также Средство (передачи данных),Физический носитель)Фортепьяно- (скрипка- и т.п.) дирекцион [Piano (violin, etc.) conductor part]исполнительская партия, к которой добавлены пометки, чтобы исполнительмог действовать как дирижер; иногда называют «Переложение партитурыдля фортепьяно, скрипки и т. д.» Фотография [Photograph]отпечаток на непрозрачном материале, полученный путём воздействиясвета на светочувствительную плёнку Характеристика содержания [Content qualification]тип содержания, наличие или отсутствие движения, размерность илисенсорная природа ресурса Хоровая партитура [Chorus score]нотная запись произведения для голосов и инструментов, которая даеттолько партитуру для хора без партий инструментов Художественная репродукция [Art reproduction]механически воспроизведенная копия произведения искусства вкоммерческом издании Цветная иллюстрация [Coloured illustration]иллюстрация, содержащая любой цвет; черный, белый и оттенки серого недолжны считаться цветом Частная титульная страница [Analytical title page]титульная страница монографии, входящей в монографическую серию, илисамостоятельно озаглавленной части многочастного монографическогоресурса Частное заглавие [Section title]собственное заглавие раздела, которое служит отличительным признакомодной части из группы взаимосвязанных ресурсов, имеющих общее заглавие.При идентификации ресурса частное заглавие не может отделяться от общегозаглавия, независимо от того, является ли оно тематическим или нет.Обозначение Серия С или Вторая серия считается частным заглавием илизаглавием подсерии, если существует одновременно больше одного разделаили если подсерия ненумерованная. Если обозначение отражает изменениенумерации, оно рассматривается как часть нумерации сериального изданияили серии (см. также Зависимое заглавие) Численный масштаб [Representative fraction]масштаб карты или схемы, выраженный дробью или пропорцией Электронный ресурс [Electronic resource]ресурс, состоящий из материалов, управляемых компьютером, включаяматериалы, для которых требуется периферийное оборудование, соединенноес компьютером (например, CD-ROM-плеер); ресурсы могут использоватьсяили не использоваться в интерактивном режиме. Имеется два типа ресурсов:данные (информация в форме цифр, букв, рисунков, изображений, звука илиих комбинации) и программы (команды или операции для решенияконкретных задач, включая обработку данных). Кроме того, они могуткомбинироваться, включая и электронные данные и программы (например,обучающие программы с текстом, рисунками и программами).Данное определение электронных ресурсов обычно применимо кбольшинству общедоступных ресурсов, включая те, доступ к которымосуществляется через средства телекоммуникации. Ресурсы, произведенныеи/или генерированные для ограниченного использования, по требованию наплатной основе или по заказу, также включаются. Ресурс, помещаемый впостоянной памяти компьютера (ROM), является частью устройства, вкотором он хранится, и при каталогизации считается ресурсом удалённогодоступа. Считается, что программируемые игрушки, калькуляторы и другиепрограммируемые объекты не входят в сферу применения ISBD Элемент [Element]слово, фраза или группа знаков, представляющие определённую единицубиблиографической информации и составляющие часть областибиблиографического описания Эпоха [Epoch <cartographic resources>]<картографические ресурсы> произвольный момент времени, для которогоопределены положение или направление орбиты небесного тела [USDMA] ISBN (Международный стандартный номер книги) [International StandardBook Number]номер, который идентифицирует книгу или книжное издание и являетсяуникальным, как определено в международном стандарте ISO 2108 ISMN (Международный стандартный номер нотного издания) [Interna-tional Standard Music Number]номер, который идентифицирует нотный ресурс и является уникальным, какопределено в международном стандарте ISO 10957 ISRC (Международный стандартный код аудио/видеозаписи)[Inter-national Standard Recording Code]Код, который идентифицирует звукозаписи и музыкальные видеозаписи иявляется уникальным, как определено в международном стандарте ISO 3901 ISSN (Международный стандартный номер сериального издания) [Inter-national Standard Serial Number]восьмизначный номер, который присваивается продолжающемуся ресурсуСетью ISSN, как определено в международном стандарте ISO 3297
=Покажчик =
Автор, сведения
см. Сведения об ответственности
Акронимы и инициальные аббревиатуры А.6.5
в Основном заглавии А.2.7.1, 1.1.3.3, 1.3.3.1, 7.1.1.3
в Сведениях об ответственности 1.4.5.4
в Сведениях, относящихся к заглавию 1.1.4.1.1, 1.3.3.1
см. также Сокращения
Альтернативное заглавие 1.1.3.4
Атласы 5
Библиографическая история
примечания 7.2
Библиографические записи
одна или несколько А.2.1
Библиография, примечания 7.7.3
В нескольких графиках
см. Графика описания, несколько
Вариант заглавия 1.3.1
примечания 7.1.1.2
Версии 2.1.1
Вид содержания 0.1
Вкладыши 1.1.4.6.2
примечания 7.2.4.4, 7.2.4.5
Выпущен с 7.2.4.6
Выходные данные
см. Область публикации, производства, распространения и т. д.
Графика описания А.5
в записях в двух направлениях Приложение B
Графика описания, несколько А.3.2.9
Дата издания, производства и/или распространения 4.3
Дата печатания или изготовления 4.3.7
Даты копирайта 4.3.6, 4.3.7
Даты привилегии 4.3.6
Дефекты А.10
Диафильмы 5.1.3, 5.2.7
Доступность, условия
см. Условия доступности
Другие физические характеристики 5.2
Зависимое заглавие 1.1.3.7, 1.1.4.6.1, 6
приведение 1.1.5.3
Заглавие
см. Альтернативное заглавие
Вариант заглавия
Зависимое заглавие
Заглавие в виде
обобщающего термина
(Типовое заглавие)
Ключевое заглавие
Общее заглавие
Общее заглавие сборника
Основное заглавие
Параллельное заглавие
Частное заглавие
Заглавие в виде обобщающего термина (Типовое заглавие) А.2.6.2.(а),
1.1.3.1
Записи в двух направлениях Приложение B
Звук 5.2.6
Значительные изменения в основном заглавии
см. Основное заглавие – изменения
Изготовитель
см. Печатник или изготовитель
Издание, производство и/или распространение, дата
см. Дата издания, производства и/или распространения
Издания, разные
примечания 7.2.4.3
Издатель, производитель и/или распространитель 4.2
Изменения в имени издателя, производителя и/или распространителя
см. Издатель, производитель и/или распространитель – изменения
Изменения в основном заглавии
см. Основное заглавие – изменения
Изменения в сведениях об издании
см. Сведения об издании – изменения
Изменения в сведениях об ответственности
см. Сведения об ответственности – изменения
Иллюстрации 5.2.3
Имя издателя, производителя и/или распространителя
см. Издатель, производитель и/или распространитель
Имя печатника или изготовителя
см. Печатник или изготовитель
Имя файла 1.1.2
Инициальные аббревиатуры
см. Акронимы и инициальные аббревиатуры
Источники информации А.4
Ключевое заглавие 8.2
Коллация (Старопечатные монографические ресурсы) 7.5.1
см. также Область физического описания
Контейнер 5.3.1.1 , 5.3.1.3
Контрактуры А.6.1
Координаты, сведения 3.1.3
Латинизация
см. Транслитерация
Логотип
в Основном заглавии 1.1.3.3
Масштаб
см. Сведения о масштабе
Математическая основа (Картографические ресурсы) 3.1
примечания 7.3.1
Международный стандартный номер книги
см. ISBN
Международный стандартный номер сериального издания
см. ISSN
Место издания, производства и/или распространения 4.1
Место печатания или изготовления 4.4
Методика описания ресурсов А.2
Микроформы 5.2.5
Многоуровневое описание 5.4.3, Приложение A
Назначение ISBD А.1.2
Незначительные изменения в основном заглавии
см. Основное заглавие – изменения
Несколько языков см. Языки описания, несколько
Неточности A.8
в датах 4.3.5
Нумерация, данные 3.3
в сериях и подсериях 6.6
примечания 7.3.3
Область заглавия и сведений об ответственности 1
примечания 7.1
Область идентификатора ресурса и условий доступности 8
примечания 7.8
Область издания 2
примечания 7.2
Область примечания 7
Область публикации, производства, распространения и т. д. 4
примечания 7.4
Область серии 6
заглавие 6.1
нумерация 6.6
параллельное заглавие 6.2
примечания 7.6
сведения об ответственности 6.4
сведения, относящиеся к заглавию 6.3
Область физического описания 5
примечания 7.5
Общее заглавие 1.1.3.7, 6,
приведение 1.1.5.3
Общее заглавие сборника 1.1.4.3
сборник без общего заглавия 1.1.4.4, 1.1.5.2
сведения об издании 2.1.4.2
Объединение, примечания 7.2.4.7.2
Объем ресурса 5.1
Опечатки А.8
Описание
изменения, не требующие нового описания А.2.7
изменения, требующие нового описания А.2.6, 1.1.6, 1.4.6
основа А.4.1
Орфографические ошибки А.8
Основное заглавие 1.1
в Серии и подсерии 6.1
изменения А.2.6, А.2.7, 1.1.6
примечания 7.1.1
Отдельные буквы в заглавиях А.2.7.1, 1.1.3.5
Пагинация, сведения 5.1.4
Параллельное заглавие 1.2
в серии и подсерии 6.2
примечания 7.1.3
Параллельные сведения об издании
см. Сведения об издании – параллельные сведения об издании
Параллельные сведения, относящиеся к заглавию 1.3.4.7
Переплетено с 7.11
Периодичность, сведения 7.0.3
Печатание или изготовление
дата
см. Дата печатания или изготовления
место
см. Место печатания или изготовления
Печатник или изготовитель 4.5
Подсерия 6
обозначение, которое не приводится как зависимое заглавие 1.1.5.3
примечания 7.2.4.7.5, 7.2.4.7.6
Пояснения
к Идентификаторам ресурса 8.1.3
к Условиям доступности 8.3.2
Предписанная пунктуация А.3.1
Предписанные источники информации А.4.3
Предпочтительный источник информации А.4.2
Приложения 1.1.4.6
примечания 7.2.4.4, 7.2.4.5
Примеры А.11
Примечание о переводе 7.2.4.1
Примечание о режиме доступа 7.0.5
Примечание о системных требованиях 7.0.4
Примечание об аннотации 7.10.2
Примечания о выделении 7.2.4.7.3
Примечания о жанре 7.1.2.1
Примечания о переплете 7.8.2
Примечания о поглощении, 7.2.4.7.4
Примечания о продолжении 7.2.4.7.1
Примечания о разделении или выделении 7.2.4.7.3
Примечания о содержании 7.7
Примечания о читательском назначении,
см. Примечания об использовании/назначении
Примечания об использовании/назначении 7.10.3
Примечания об объединении (слиянии) 7.2.4.7.2
Примечания об экземпляре 7.11
Производство
см. Область публикации, производства, распространения и т. д.
Прописные буквы А.7
заглавие серии или подсерии 6.1.
основное заглавие 1.1.5.1
параллельное заглавие 1.2.5.1
сведения, относящиеся к заглавию 1.3.4.2
Пропуски A.6
в Основном заглавии 1.1.5.1
в Ресурсах без основного заглавия 1.1.5.4
в Сведениях об ответственности 1.4.5.3
в Сведениях, относящихся к заглавию 1.3.4.2
Прямой доступ, электронный ресурс 7.0.4
размеры 5.3.1.1
Пунктуация А.3.2
Размеры ресурса 5.3
Распространение
см. Область публикации, производства, распространения и т. д.
Распространитель 4.2.5
Репродукция 4
примечания 7.2.4.2
Ресурс со сменными листами 4.3.10.2
Сведения о масштабе 3.1.1
Сведения о проекции 3.1.2
Сведения о музыкальном формате (форме изложения нотного текста)
(Ноты) 3.2
Сведения об издании 2.1
в Серии или подсерии 6.3.3
дополнительные сведения об издании 2.4
изменения А.2.6.2.(b), 2.1.5
параллельные сведения об издании 2.2
приведение 2.1.2
примечания 7.2
сведения об ответственности 2.3, 2.5
сведения, сформулированные каталогизатором 2.1.3
Сведения об ответственности 1.4
в Дополнительных сведениях об издании 2.5
в Основном заглавии 1.1.3.6
в Сведениях об издании 2.3
в Сведениях, относящихся к заглавию 1.3.2
в Серии или подсерии 6.4
примечания 7.1.4
Сведения, относящиеся к заглавию 1.3
в серии и подсерии 6.3
Связи с другими продолжающимися ресурсами
примечания 7.2.4
Символы А.9
Сокращения (Аббревиатуры) А.6, Приложение D
в Заглавии А.2.7.1
в Именах издателей 4.2.7
в Нумерации серии или подсерии 6.6.1
в Пояснении к идентификатору 8.1.3
в Сведениях о проекции 3.1.2.2
в Сведениях об издании 2.1.2
в Физическом описании Приложение D
см. также Акронимы и инициальные аббревиатуры
Сопроводительный материал, сведения 5.4
в Многоуровневом описании Приложение A
Специфическая область материала или типа ресурса 3
примечания 7.3
Специфическая область типа ресурса
см. Специфическая область материала или типа ресурса
Специфическое обозначение материала 5.1
Стандартные номера 8
примечания 7.8
Сфера применения ISBD A.1.1
Технические характеристики 7.0.4
Тип средства 0.2
Типографские ошибки А.8
Титульная страница А.4.2.1.1
Транслитерация А.5
примечания 7.1.1.2
Удалённый доступ, электронный ресурс
объем 5.1.3
примечания 7.0.5
Условия доступности 8.3
примечания 7.8
Факсимиле
нумерация 3.3
примечания 7.2.4.2
издание, производство, распространение и т. д. 4
Фингерпринт 8.1.5
Характеристика содержания 0.1.1
Хронологическое обозначение
см. Нумерация, данные
Цвет, характеристики 5.2.4
Цифры в заглавиях 1.1.3.5
Частное заглавие 1.1.4.6.1, 1.1.5.3
Электронные ресурсы
см. Прямой доступ, электронный ресурс
Удалённый доступ, электронный ресурс
Язык описания А.5
в записях в двух направлениях Приложение B
Языки описания, несколько А.3.2.9
ISBN 8.1.2
ISSN 8.1.2
в Серии и подсерии 6.5
примечания 7
=Примітки =
<references/>