Відкрити головне меню

unimarc.org.ua β

Зміни

ISBD

586 байтів додано, 09:49, 26 жовтня 2022
нема опису редагування
:а) в языках и графиках, которые разделяют текст на слова, добавление, удаление, изменение или перестановка любого из первых пяти слов заглавия (первых шести слов, если заглавие начинается с артикля), кроме случаев, оговоренных ниже (см. [[#А.2.7]]);
''ПримерыПриклади''
:Energy policy and conservation biennial report
:b) добавление, удаление или изменение в основном заглавии меняет значение заглавия или тему издания;
''ПримерыПриклади''
:The best bed & breakfasts in the world
:''стало'' The best bed & breakfasts in England, Scotland & Wales
:c) наименование организации, приведенное в любом месте заглавия, изменяется, за исключением случаев, оговоренных ниже (см. [[#А.2.7.1]]).
''ПримерыПриклади''
:The register of the Kentucky State Historical Society
:''стало'' The register of the Kentucky Historical Society
:c) изменен физический носитель;
''ПримерыПриклади''
:New Zealand national bibliography
::''Ред. коммент.:'' Выходит только в бумажной форме.
в области 7 (см. 7.1.1.4.1). Если возникает сомнение, изменение считают
незначительным. Незначительными изменениями считают следующие:
 
а) изменения в форме написания слова или слов, например,
 
– одна орфография вместо другой
Примеры''Приклади'' 
Statistisk aarbog for kongeriget Norge
 
стало Statistisk årbok for kongeriket Norge
 
Labour history
 
стало Labor history
 
– сокращенное слово или знак, или символ (например, “&”)
вместо словесной формы
Примеры''Приклади'' 
Accommodations and travel services
 
стало Accommodations & travel services
 
Ga. peach statistics
 
стало Georgia peach statistics
 
Oxf. Hist. Soc.
 
стало
Oxford Historical Society
 
– арабские цифры вместо римских
 
Пример
 
XXe siècle
 
стало 20e siècle
 
– цифра или дата вместо словесной формы
 
Примеры
 
Four wheel fun
 
стало 4 wheel fun
 
XX century
 
стало Twentieth century
 
– слово с дефисом вместо слова без дефиса
 
Пример
 
Year-book of the ...
 
стало Year book of the ...
 
– одно составное слово вместо двух слов с дефисом или без
 
Пример
 
Openhouse
 
стало Open house
 
b) изменение, состоящее в использовании акронима или инициальной
аббревиатуры вместо полной формы (см. также 1.1.3.3, 1.1.4.1.1);
 
Пример
 
Research in technological adaptation
стало RITA
 
с) изменение грамматической формы слова, например, единственное
число меняют на множественное;
 
Примеры
 
Fishery report
 
стало Fisheries report
 
Research studies
 
стало Research study
d) добавление, удаление или изменение артиклей, предлогов или союзов
в любом месте заглавия;
 
Пример
 
Fiscal survey of the states
 
стало The fiscal survey of states
 
е) изменение, относящееся к названию той же организации или
элементов её иерархии, или к их грамматической связи в любом месте
заглавия (например, добавление, удаление или перестановка в названии
организации, или замена на другой вариант названия, включая сокращения);
 
Примеры
 
Rapport de la Société canadienne de l’Eglise catholique
 
стало Rapport / Société canadienne de l’Eglise catholique
 
Views / Goodridge Area Historical Society
 
стало Views from the Goodridge Area Historical Society
 
или стало Views from the GAHS
 
Berichte der Deutschen Gesellschaft für Mathematik und Datenverarbeitung
 
стало GMD-Berichte
 
AAPG continuing education course notes series
 
стало American Association of Petroleum Geologists continuing education
course notes series
 
Boletín de la Sociedad Española para la Defensa del Patrimonio Geológico y
Minero
 
стало Boletín S.E.D.P.G.M.
 
f) добавление, удаление или изменение пунктуации, включая
инициальные аббревиатуры и отдельные буквы с разделяющей пунктуацией
вместо аббревиатур и букв без разделяющей пунктуации в любом месте
заглавия;
 
Пример
 
GBB
 
стало
G.B.B.
 
g) изменение в порядке заглавий, если заглавие в предписанном
источнике информации дано на более чем одном языке, и при условии, что
бывшее основное заглавие всё же присутствует в качестве параллельного
заглавия;
 
Пример
 
South African medical journal = Suid Afrikaanse tydskrif vir geneeskunde
стало Suid Afrikaanse tydskrif vir geneeskunde = South African medical
journal
 
h) добавление, удаление или изменение любых слов заглавия, которые
связывают заглавие с нумерацией;
ПримерыПриклади 
Tin
 
стало
Tin in ...
 
i) два или более основных заглавия используются в разных выпусках
одного сериального ресурса, чередуясь с определенной регулярностью;
ПримерыПриклади 
Weekly labor market report
 
Примеч.: Последний выпуск каждого месяца выходит под заглавием:
 
Monthly labor market report
 
Minneapolis morning tribune
 
Примеч.: Воскресные выпуски под заглавием: Minneapolis Sunday tribune
 
Ред. коммент.: Ежедневные выпуски и воскресные выпуски имеют
последовательную нумерацию.
 
Annual report / Medical Association of South Africa
 
Примеч.: Отчеты за отдельные годы под заглавием: Jaarverslag / Die
Mediese Vereniging van Suid-Afrika
 
j) добавление, удаление или изменение в порядке слов в перечне в
любом месте заглавия, при условии, что нет значительных изменений в теме;
 
Пример
 
Kartboken for Oslo, Bærum, Lørenskog, Nesodden, Oppegård, Ski
 
стало Kartboken for Oslo, Bærum, Asker, Lørenskog, Nesodden,
Oppegård, Ski
 
k) добавление или удаление в любом месте заглавия слов,
обозначающих тип ресурса, таких как журнал, газета или бюллетень, или их
эквивалентов на другом языке (см. также А.2.6.1 об изменении одного такого
слова на другое в первых пяти словах заглавия).
ПримерыПриклади 
Fussball-Jahrbuch
 
стало Fussball
 
Handel und Industrie
 
стало Revue Handel und Industrie
Minnesota history bulletin
 
стало Minnesota history
 
Trade and industry
 
стало Trade and industry review
 
Colección Ciencias y técnicas
 
стало Ciencias y técnicas
 
Baubetrieb, Bauökonomie, Baurecht
 
стало Schriftenreihe Baubetrieb, Bauökonomie, Baurecht
 
Relatórios de pesquisa
 
стало Série Relatórios de pesquisa
ресурса, отличающееся от тех, что перечислены в A.2.6.3, не требует нового
описания; но само описание изменяется, чтобы отразить новую информацию.
 
Пример
 
Hirnet
 
стало Terminál
 
Ред. коммент.: Изменено только основное заглавие веб-сайта.
предписанную правилами описания.
ПримерыПриклади 
3rd ed.. –
 
а не 3rd ed. –
 
 
And then ... . – 4th ed.
 
а не And then ... – 4th ed.
 
by J. Smith, Esq.. –
 
а не J. Smith, Esq. –
 
National flight [Электронный ресурс] / by Air Flight Inc.. Navigation advi-
 
sor / Interactive Mapping Corporation
 
а не National flight [Электронный ресурс] / by Air Flight Inc. Navigation
 
advisor / Interactive Mapping Corporation
<span id="A.3.2.8"></span>'''А.3.2.8''' Два знака пунктуации могут быть использованы во всех или в
большинстве областей:
 
а) В квадратные скобки заключают информацию, найденную за пределами
предписанных источников и вставки в описание.
описание не из предписанных правилами источников, то каждый из
элементов заключают в отдельные квадратные скобки;
ПримерыПриклади 
а не . – [S.l.] : [s.n.]
. – [S.l. : s.n.]
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
При наличии контрактур и сокращений, соответствующих
рукописной традиции сокращения длинных и часто
встречающихся слов, они могут быть записаны как в ресурсе или
раскрыты (приведены в полной форме) при возможности.
 
Каждый случай расшифровки заключают в квадратные и скобки
или дают примечание в области 7.
ПримерыПриклади 
Boetij viri celeberrimi de [con]solatio[n]e phylosophie liber : cu[m]
optimo [com]me[n]to beati Thome
libros diuisus : de vita [et] miraculis patru[m] italicor[um] : [et] de
eternitate a[n]imarum
 
Если значение сокращения или контрактуры предположительное,
то за предположительной расшифровкой ставится знак вопроса
<span id="A.6.5"></span>'''А.6.5''' Инициалы и акронимы записывают без внутренних пробелов, не
зависимо от того, как они представлены в ресурсе.
ПримерыПриклади
Pel battesimo di S.A.R. Ludovico ...
KL lanuarius habet dies xxxi
отдельные слова и отделяют пробелами от предыдущих или последующих
слов или инициалов.
ПримерыПриклади
Ph. D.
Mr J.J. Rousseau
Если несколько отдельных сокращений, инициальных аббревиатур и т. п.
находятся рядом, то их отделяют друг от друга пробелом.
ПримерыПриклади
par R.F. s. d. C.
M. J.P. Rabaut
приведены в соответствии с современной орфографией языка,
используемого в ресурсе.
ПримерыПриклади
JOHANNES как Johannes
JSAK как Isak
ставят i.e. (id est. – «то есть») или его эквивалент на другом языке и/или в
другой графике.
ПримерыПриклади
Chansons créés et interprétés [sic]
The world in anger [i.e.danger]
на этом месте, записывают в области 7 или приводят в
квадратных скобках в области 1 с пояснением в области 7.
ПримерыПриклади
Kungörelse, Angående Någon tilärnad Entreprenade, af tändningen
och underhållandet af Stadsens enskilte Lycktor. Gifwen
качестве основы описания используют более поздний вариант.
Информацию об опечатке приводят в области 7.
ПримерыПриклади
Den sluga och förståndiga gubben, som lärer de oförfarna både i
städerna och på landet, at igenom hwarjehanda hus-curer, hela
пользователей каталога. Если не может быть воспроизведён знак копирайта,
его можно заменить словом или сокращением без квадратных скобок.
ПримерыПриклади
/ by [E.B.C.]
Примеч.: Инициалы автора представлены в виде нот
==<span id="A.11"></span>А.11 Приклади ==
ПримерыПриклади, приведенные в ISBD, являются иллюстративными и не должны
служить правилами, за исключением тех положений, где чётко оговорено,
что форма, приведенная в примере, должна соблюдаться. Большинство
Термины Вида содержания
Термин вида Определение и область применения терминасодержания
Движение
Другое средство
ПримерыПриклади
Dataset : electronic
пробел (. ).
ПримерыПриклади
Основное заглавие
(типовое заглавие).
ПримерыПриклади
Proceedings
не содержит другого заглавия, кроме этого.
ПримерыПриклади
Sophocles
заглавие, решает учреждение, в котором составляется запись.
ПримерыПриклади
Eric, or, Little by little
<div id="1.1.3.5"></div>'''1.1.3.5''' Основное заглавие может включать цифры или отдельные буквы.
ПримерыПриклади
Analytic theory of continued fractions II
заглавии считаются сведениями, относящимися к заглавию.
ПримерыПриклади
String quintet no. 1, A major, op. 18
грамматически неотъемлемой частью заглавия.
ПримерыПриклади
Marlowe's plays
не считают частью основного заглавия.
ПримерыПриклади
Star wars
с обозначением зависимого заглавия или без него.
ПримерыПриклади
Internationale Quartär-Karte von Europa. Blatt 8, Magnitogorsk
быть даны в области 7 (см 7.7.2).
ПримерыПриклади
Three notable stories
обозначают знаком пропуска (многоточием).
ПримерыПриклади
The spinning wheel's garland, containing several excellent new songs
даны в области 7, при этом их пропуск в основном заглавии
обозначают знаком пропуска (многоточием).
ПримерыПриклади 
The spinning wheel's garland, containing several excellent new songs
...
 
Примеч.: Содержание перечислено на титульной странице как: I,
The good housewife's coat of arms. II. The spinning-wheel's glory. III
The taylor disappointed of his bride. IV The changeable world.
P. Virgilii Maronis Opera omnia ...
 
Примеч.: Содержание перечислено на титульной странице как:
Bucolica, Georgica, Aeneis; Ciris et culex
 
или
 
P. Virgilii Maronis Opera omnia: Bucolica, Georgica, Aeneis; Ciris et
culex; / ...
[
記]
 
Если у ресурса нет заглавия, но есть какой-либо текст, как на некоторых
постерах, плакатах, таблицах и т.п., этот текст рассматривается как основное
описываемой части и т. д.). Общее заглавие может также быть приведено в
области 6.
ПримерыПриклади 
Advanced calculus. Student handbook
 
Histoire du peuple anglais au XIXe siècle. Epilogue
Ordnance Survey of Great Britain one inch to one mile map. Seventh series.
заглавия, то основным заглавием является индивидуальное заглавие
приложения, вкладыша, части и т. д. Общее заглавие приводят в области 6.
ПримерыПриклади 
Mining and minerals
В области 6: (The law of South Africa ; vol. 18)
H.V. III-1)
Ernani
 
В области 6: (The works of Giuseppe Verdi. Series I, Operas = Le opere di
Giuseppe Verdi. Sezione I, Opere teatrali ; vol. 5)
Art music from the Far East
 
В области 6: (Musical sources)
U.S. grain sales and shipments
Для продолжающихся ресурсов:
 
Когда приложения и вкладыши описаны под самостоятельным
заглавием, общее заглавие дают в области 7 (см. 7.2.4.5).
заглавие приложения, части и т. д., основное заглавие – это единое
выражение, включающее оба заглавия.
ПримерыПриклади 
Supplement to Hain's Repertorium bibliographicum
Geological basis for Vegetation of Southwest Africa
 
Ред. коммент.: Vegetation of Southwest Africa – заглавие главного
ресурса.
предпочтительным источником информации, но прописные буквы или
пунктуацию воспроизводить не обязательно (см. также А.7).
ПримерыПриклади 
Elements of mineralogy
A view of Sir Isaac Newton's philosophy
Ред. коммент.: Заглавие в источнике:
 
一般动力学[振动与控制、动力学]最新进展
 
В исключительных случаях часть сведений очень длинного основного
заглавия может быть пропущена в середине или в конце, если это не меняет
опускают первые пять слов (шесть, если первое слово – артикль). Пропуски
обозначают многоточием.
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Информацию, относящиюся к заглавию и расположенную в
предпочтительном источнике информации перед заглавием, под
если она, согласно полиграфическому оформлению, носит
вспомогательный характер.
ПримерыПриклади 
Quę contineant duodecim ęneidos libri ... P Virgilij
Maronis
Herafter foloweth a litel boke called Colyn Clonte
 
Почтительные обращения, девизы, объявления (а также
эпиграммы и посвящения) не включают в основное заглавие,
выглядят как часть основного заглавия в соответствии с
полиграфическим оформлением или по смыслу.
 
Пример
 
Haubtschluessel der teutschen vnd italiaenischen Sprache
 
Ред. коммент.: Перед заглавием обращение A.M.A.D.
 
Для продолжающихся ресурсов:
 
При приведении основного заглавия явные типографские
опечатки исправляют, а заглавие в том виде, в каком оно
дают в примечании. В случае сомнения в правильности
написания слова или слов, их приводят в том виде, как в ресурсе.
ПримерыПриклади
Housing starts
 
Примеч.: Заглавие vol. 1, no. 1 предстаёт как: Housing sarts
но
Данный пропуск обозначают многоточием, за исключением
случаев, когда данные находятся в начале заглавия.
ПримерыПриклади 
Report on the ... Conference on Development Objectives
and Strategy
 
La sidérurgie française en ...
IFLA CD ...
 
Ред. коммент.: На диске: IFLA CD 2001.
Frommer’s Washington, D.C., on $ ... a day
Tagungsbericht der Österreichischen Gesellschaft für Ge-
fässchirurgie
 
Ред. коммент.: На титульной странице: 2. Tagungsbe-
richt der Österreichischen Gesellschaft für Gefässchirur-
gie.
 
Для сериальных ресурсов:
 
Если основное заглавие включает сведения, в которых
упоминается о более раннем заглавии, или о заглавии
Связь с другими ресурсами указывается в области 7 (см. 7.2.4).
ПримерыПриклади 
The serpentine muse
 
но не
 
The serpentine muse, incorporating the ASH
newsletter
 
Примеч.: Поглотил: The ASH newsletter
International gas report
 
но не
 
report
International gas report, including World gas
 
Примеч.: Поглотил: World gas report
источнике или источниках информации. Сведения об издании, относящиеся к
отдельным заглавиям, приводят вместе с заглавиями.
 
Связующее слово или фразу между заглавиями произведений одного автора,
если оно есть в предпочтительном источнике информации, приводят. (Для
произведений различных авторов см. 1.4.5.11.2.)
 
Если количество отдельных произведений слишком велико, в описании
могут быть даны первые три заглавия со знаком пропуска (многоточием)
после них. Полное содержание может быть дано в области 7.
ПримерыПриклади 
The double-dealer ; Love for love ; The way of the world ; The mourning
bride
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Заглавия отдельных произведений приводят в том же порядке, в
каком они указаны на титульной странице. Если помимо
присутствуют дополнительные произведения, заглавия этих
произведений записывают в области 7.
ПримерыПриклади 
The floures of philosophie ; with The pleasures of poetrie
annexed vnto them ...
заглавие, присутствующее в ресурсе, но не в предпочтительном источнике
информации, дают в квадратных скобках.
ПримерыПриклади 
Acta biologica. Protozoa
Études et documents. Série C
к хронологическому обозначению, не приводят в качестве зависимого
заглавия. Эти сведения приводят в области 3 (см. 3.3.7).
ПримерыПриклади 
Nuovo archivio veneto
В области 3: Ser. 2, v. 1 (1891)-ser. 2, v. 20 (1900) ; ser. 3, v. 1 (1901)-ser. 3, v.
42 (1921)
 
Ред. коммент.: Заглавие не приводится как Nuovo archivio veneto. Ser. 2, или
Nuovo archivio Veneto. Ser. 3.
приводят в качестве основного заглавия либо полностью, либо в
сокращенной форме.
 
Пропуск целых фраз или предложений не отмечается; пропуск внутри фраз,
предложений или слов отмечается многоточием.
продукции или наименования организаций, а также названия мест и дат
событий.
 
Дополнительная информация об этих или других аспектах содержания может
быть дана в области 7.
 
Пунктуация остается на усмотрение учреждения, в котором составляется
запись, но следует избегать комбинаций символов и пробелов, имеющих
специальное значение в описаниях ISBD.
ПримерыПриклади 
Emprunt national 1920 - Souscrivez - Banque de Paris et des Pays-Bas
Tales of wonder, no. 3 - The horror in the telescope, by Edmond Hamilton
Court cases 1969 ... by counties in southeastern Connecticut
I am a jolly huntsman| My voice is shrill and clear
 
Примеч.: В качестве заглавия приведены начальные строки
стихотворения
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Пропуск или сокращение части сведений отмечают многоточием.
Порядок
Заглавие на другом языке, которое грамматически связано с другой частью
описания, не считается параллельным заглавием.
 
Ресурс может иметь одно параллельное заглавие или несколько.
Параллельное заглавие может принимать такие же разнообразные формы,
заглавия включают в описание, когда это необходимо для идентификации
или считается важным для пользователей каталога.
ПримерыПриклади 
Album for the young = Album für die Jugend
Herfra til evigheden = From here to eternity
заглавию (см. 1.3.1); сведениями об ответственности (см. 1.4.3.4); сведениями
об издании (см. обл. 2)), может рассматриваться как параллельное заглавие.
ПримерыПриклади 
Loser wins = Les séquestrés d'Altona.
 
Tétralogie = Der Ring des Nibelungen
 
Alęxandri Aphrodisiensis in Sophisticos Aristotelis ęlenchos commentaria =
Аλεξάνδρυ ̀Аφροδισίεως άποσημειόσεις εις τους σοφιστικὸυς έλέγχους
присутствующее в предпочтительном источнике информации, может быть
дано в области 7 (см. 7.2.4.1).
 
Для заглавия оригинала на языке основного заглавия см. 1.3.1.
грамматически связаны с параллельным заглавием, их следует приводить как
часть параллельного заглавия.
ПримерыПриклади 
Breathless = A bout de souffle
 
Pièces de clavecin = The complete harpsichord suites
 
French colonies in America = Colonies françaises d'Amérique
 
History of the French language = Histoire de la langue française
 
В исключительных случаях параллельное заглавие может быть сокращено.
Пропуски обозначаются многоточием. При сокращении длинных
если нет различий в полиграфическом оформлении – в порядке
расположения сведений.
ПримерыПриклади 
Majaladda xeerka = Majallat al-qanun = Law quarterly review
Swiss financial year book = Schweizerisches Finanz-Jahrbuch = Annuaire fi-
Snow White and Red Rose = Blancanieves y Rosaroja = Schneewittchen und
Rosenroth
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Когда предпочтительный источник информации содержит более
одного параллельного заглавия, данные заглавия, если дают, то
заглавиями, приводят в том же порядке, что и в источнике
информации с соответствующей предписанной пунктуацией.
 
Пример
 
Joh. Amos Comenii Orbis sensualium pictus trilinguis, hoc est Omni-
um fundamentalium in mundo rerum & in vita actionum pictura et
параллельное заглавие или заглавия, то каждое параллельное заглавие, если
его приводят, то после того заглавия, к которому оно относится.
ПримерыПриклади 
The enticing products of France = Les produits séduisants de la France ;
Grape harvesting in Languedoc = La vendange en Languedoc
же порядке, что и в предпочтительном источнике информации, с
соответствующей предписанной пунктуацией.
 
Пример
 
Directio methodica processus iudiciarii iuris consuetudinarii inclyti
Regni Hungariea / per M. Joannem Kithonich de Koztanicza ... =
или заглавий, то параллельные общие и параллельные зависимые заглавия,
если их дают в описании, то приводят после общего и зависимого заглавия.
ПримерыПриклади 
Godišen zbornik na Zemjodelsko-šumarskiot fakultet na Univerzitetot vo
Skopje. Zemjodelstvo = Annuaire de la Faculté d’agriculture et de sylvi-
Dansk periodicafortegnelse. Supplement = The Danish national bibliography.
Serials. Supplement
 
中国动物志. 昆虫纲. 第四十六卷, 膜翅目. 茧蜂科(四). 窄径茧蜂亚科 =
Fauna sinica. Insecta. Vol. 46, Hymenoptera. Braconidae (IV). Agathidi-
Сведения, относящиеся к заглавию, могут включать в себя вариант заглавия,
указанный в том же источнике, что и основное заглавие.
ПримерыПриклади 
Basse vallée de l'Aude, exploitation des aquifères, risques de pollu-
tion : situation en 1972
Klavierkonzert in A, KV 414 : Ausgabe für Klavier, 2 Violinen, Viola und
Violoncello
 
WWW.hr : Croatian homepage since 1994
Le Louvre : peintures & palais
представленные в других местах ресурса, могут быть приведены в области
(см. 7.1.1.2).
ПримерыПриклади 
Die Sage von den Nibelungen : Nibelungenlied
Voyage to Venus : Perelandra
элементам описания (например, к сведениям об издании), когда они
грамматически неразрывны с этой информацией.
 
Информацию, которая присутствует как сведения, относящиеся к заглавию, и
включает в себя один из обязательных элементов описания (например,
относящиеся к заглавию, включают в описание, когда это необходимо для
идентификации или считается важным для пользователей каталога.
ПримерыПриклади 
In search of light : the broadcasts of Edward R. Murrow, 1938-1961
The psychology of second language learning : papers from the Second Inter-
а полная форма присутствует в предпочтительном источнике информации, то
полную форму рассматривают как сведения, относящиеся к заглавию.
ПримерыПриклади 
ISBD(CM): international standard bibliographic description for cartographic
materials
заглавию.
Пример
 
Cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain : CILL
 
Если инициальная аббревиатура или акроним составляют основное заглавие
или входят в него (см. также 1.1.3.3), а полная форма находится не в
информацией из содержания ресурса. Дополнение, заключенное в
квадратные скобки, рассматривается как сведения, относящиеся к заглавию.
ПримерыПриклади 
Kauheat karnevaalit: [opiskelijaliike Tampereen Yliopistossa]
I våra hus : [dikter]
приведенные в описании сведения, относящиеся к заглавию,
могут быть даны в области 7.
 
При сокращении длинных сведений, относящихся к заглавию,
при пропуске дат, чисел и т. д., при воспроизведении в записи
явных типографских ошибок, следуют инструкциям, изложенным
в 1.1.5.1.
 
Для обновляемых ресурсов со сменными листами:
 
Сведения, относящиеся к заглавию, включают в описание, когда
это необходимо для идентификации или считается важным для
или по иным причинам. Если это невозможно, такие сведения могут быть
даны в области 7.
ПримерыПриклади 
Tam-Tam : aus dem Repertoire von Nico Palermo
Ред. коммент.: На титульной странице в надзаголовке: “Aus dem Reper-
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Если сведения, относящиеся к заглавию, в предпочтительном
источнике информации расположены перед основным заглавием,
или, если нет различий в полиграфическом оформлении – в той же
последовательности, в какой они даны в источнике.
ПримерыПриклади 
Spirit of an age : New Zealand in the seventies : essays in honour of W.B.
Sutch
то, если данные сведения дают, их приводят после заглавий, к которым они
относятся.
ПримерыПриклади 
Youth : a narrative ; Heat of darkness ; The end of the tether
 
Le chevalier du guet : chanson folklorique française ; Qui frappe ici
? : Louisiane
Dixit Dominus : RV594 ; Stabat mater : RV621 ; Gloria in D major : RV588
...
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Если сведения, относящиеся к заглавию, дают в описании, то
приводят в том же порядке, в котором они расположены в
соблюдается, даже если эти сведения относятся не к одному
произведению, а к нескольким.
ПримерыПриклади 
Les Akanças : prologue mélo-dramatique, en un acte et en prose ; sui-
vi Des Espagnols dans la Floride : pantomime en trois actes et à spec-
пояснительные слова в квадратных скобках. В качестве альтернативы
сведения, относящиеся к заглавию, могут быть даны в области 7.
ПримерыПриклади 
Endstation Sehnsucht ; Die Glasmenagerie : zwei Theaterstücke
Eight variations in G major K. 24 ; Seven variations in D major K. 25 : for pi-
считают нужным, сразу после зависимого заглавия. Сведения, относящиеся
к общему заглавию, могут быть приведены в области 6 или области 7.
ПримерыПриклади 
Stock selection. Portfolios : money management
Jigsaw puzzles : a visual survey. Children's art : a decade of examples
Ред. коммент.: Сведениия относящиеся к общему заглавию: A visual
survey.
 
Bibliographie de la France. Biblio. 1ère partie, Bibliographie offi-
cielle : publications reçues par le Service du dépôt legal
ficiel du livre français paraissant tous les mercredis.
Periodica polytechnica. Transportation engineering
 
Ред.
коммент.: Сведениия относящиеся к общему заглавию:
 
: Contributions to international technical sciences published by the
Technical University of Budapest.
Publications of the Institute. Historical studies. Series III, Renaissance Eu-
rope : texts and commentaries
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Если основное заглавие состоит из общего и зависимого заглавий
(см. 1.1.5.3), отдельные сведения, относящиеся к заглавию, если
относящиеся к заглавию, дают после того заглавия, с которым связаны
грамматически.
 
Сведения, относящиеся к заглавию, которые не приводят в области 1, могут
быть даны в области 7 (см. 7.1.3).
ПримерыПриклади 
On tour : 10 British jewellers in Germany and Australia = Auf Tournee : zehn
britische Goldschmiede in Deutschland und Australien
12 milhões de imigrados : folha de luta dos operários imigrados na Eu-
ropa
 
Security : information and administrative management = Sécurite : gestion de
I'information et gestion administrative
挑战黑客 : 网络安全的最终解决方案 = Hacker proof : the ultimate guide to
network security
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Все сведения, относящиеся к заглавию, если приводят, то дают в
том порядке, в каком они представлены в предпочтительном
источнике информации.
 
Пример
 
La Didone abbandonata: dramma per musica da recitarsi in St. Pieter-
burgo nel giorno [пробел] febraro 1766. nel Imperial teatro per com-
если считают нужным, после последнего приведенного параллельного
заглавия.
ПримерыПриклади 
Brecht heute = Brecht today : Jahrbuch der International Brecht-Gesellschaft
Le rossignol = The nightingale = Die Nachtigall : conte lyrique en trois actes
основного заглавия и перед параллельным.
ПримерыПриклади 
Verbände und Gesellschaften der Wissenschaft : ein internationales Verzeich-
nis = World guide to scientific associations
Année 1812 : ouverture = 1812 overture
Romeo i Julija : ljubavna priča = Romeo and Juliet’s love story
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Сведения, относящиеся к заглавию, дают в описании в том же
порядке, что и в предпочтительном источнике информации.
предпочтительном источнике информации. Другие сведения также могут
быть приведены в описании.
ПримерыПриклади 
Jugoslavija : hotel and tourist guide = Hotel- und Reiseführer
L'Europe laitière: annuaire international des produits laitiers = internationales
basso continuo
Astérix : calendar = calendrier = Kalender = calendario
 
Для нотных ресурсов:
 
Если заглавие состоит из термина, обозначающего тип сочинения
(см. 1.1.3.1), и нет параллельного заглавия, а сведения о
источнике сведений, относящихся к заглавию. Другие сведения
также могут быть даны в описании.
ПримерыПриклади
Adagio et allegro molto, cor, trombone et orchestre = horn, trombone,
для пользователей каталога. В остальных случаях подобные сведения могут
быть приведены в области 7 (см. 7.1.3).
 
Пример
 
Civitas : [Monatsschrift des Schweizerischen Studentenvereins = revue men-
suelle de la Société des étudiants suisses = rivista mensile della Societa
Для сериальных ресурсов и многочастных монографических
ресурсов:
 
Если сведения, относящиеся к заглавию, которые были записаны
в области заглавия и сведений об ответственности, изменились в
области 7, когда это считается важным для пользователей
каталога.
 
В качестве альтернативы может быть дано
примечание о том, что сведения, относящиеся к заглавию,
или короткой фразой, которые обозначают роль лица или организации, или
без них (см. также 1.4.3.5).
ПримерыПриклади 
/ Institut géographique national
 
/ réalisé et publié par les Editions Grafocarte
/ edited by the Daily Express
имени/наименования, когда подобная фраза описывает интеллектуальный
вклад или важна по другой причине.
ПримерыПриклади 
/ by Pär Lagerkvist ; translated from the Swedish
/ Erich Kästner ; für den Gebrauch in dänischen Schulen vereinfacht
сочетания существительных обычно рассматриваются как сведения,
относящиеся к заглавию (см. 1.3).
ПримерыПриклади 
/ selection and catalogue by Katherine Michaelson
/ the author John Milton
издании переведенного произведения), когда подобные детали
грамматически не отделимы от сведений об ответственности.
ПримерыПриклади 
/ extracted from the Pensées by H.F. Stewart
/ Carson McCullersová ; dramatizace Edward Albee ; z anglického originálu
спонсирующей организации неразрывно связано с выходными данными (т. е.
предваряется фразой типа «издано для...»), то оно включается в область 4.
ПримерыПриклади 
/ presented by West Virginia University ; sponsors, Consolidated Gas Supply
Corporation, West Virginia University College of Engineering, West
организаций, выполняющих одну функцию, или разные функции, если их
имена/наименования связаны союзом.
ПримерыПриклади 
/ edited by N.G.L. Hammond and H.H. Scullard
/ by Donald Elliott and illustrated by Clinton Arrowood
University of Cambridg. and Humphrey Ditton, master of the new
mathematick school in Christs’s Hospital, London
 
Ред. коммент.: в старопечатных ресурсах в описании сохраняются
ученые степени и занимаемые должности (cf. 1.4.5.5).
 
/ the first by Leonard Lessius, the second by Lewis Cornaro, a noble Vene-
tian: ...
лиц или организаций, выполняющих различные функции, и сведения не
связаны союзами.
ПримерыПриклади 
/ by Rudolf Steiner ; translated by W.B.
/ with preface by Walter Allen ; editor, James Vinson
но не в предпочтительном источнике информации, их можно привести в
области 7 (см. 7.1.4).
ПримерыПриклади 
/ with an introduction by Scott Keltie
/ deur Annie Hofmeyr ; en'n geslagregister deur Joh. van der Bijl
by F.C. Wieder
/ von Johann Christian Bach ; mit Kadenzen versehen von Li Stadelmann
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Детали,
относящиеся
отношение. По поводу заглавий других произведений в ресурсе
без общего заглавия см. 1.1.5.2
ПримерыПриклади 
/ by James Townley ; with a variety of German notes explanatory of
the idioms ... alluded to by John Christian Hüttner
Сведения об ответственности приводят в описании в тех выражениях,
в каких они присутствуют в ресурсе.
ПримерыПриклади 
/ di Leon Battista Alberti Fiorentino ...
/ written by himself
/ Mozart
/ British Library Bibliographic Services Division
 
Для обновляемых ресурсов со сменными листами:
Сведения, относительно редакторов обновляемых ресурсов
приводят как сведения об ответственности, когда это считается
важным для пользователей каталога.
ПримерыПриклади 
/ compiled and edited by Malcolm Evans and Martin Standord
Для звукозаписей и движущихся изображений:
ансамбля. В качестве альтернативы имена могут быть даны в
области 7 или опущены.
 
Пример
 
/ Ravel ; Budapest String Quartet (J. Roismann and A. Schneider, vio-
lins ; B. Kroyt, viola ; M. Schneider, cello)
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Длинные сведения допускается сокращать, обозначая подобные
пропуски информации знаком пропуска (многоточием).
 
Пример
 
/ quam ... in florentissima electorali ad Albim universitate, praeside ...
M. Augusto Pfeiffero, Lavvenburgo-Saxone, publico eruditorum exa-
7. Сведения об ответственности, полученные вне ресурса, могут быть даны в
области 7 (см. 7.1.4) вместе с источником информации, если требуется.
ПримерыПриклади 
/ [written and planned by Jennifer Vaughan]
Примеч.: Автор указан на обороте титульного листа
]
/ [한국이공학사편집부 편]
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Сведения об ответственности, полученные вне ресурса, дают в
области 7, вместе с источником этой информации.
ПримерыПриклади 
Discours sur la creche de N. Seigneur. ...
Прим: By Ezechiel Spanheim. Источник/автор установлен по:
словами и др. (и другие) (et al. (et alii)) или их эквивалентами в другой
графике, в квадратных скобках.
ПримерыПриклади 
/ by D.M.Chizhikov and V.P. Shchastlivyi
/ by Samuel Devend ... [et al.]
/ prepared by Albert Kreissinger, Ken Merrill [for] Alpha Unlimited
/ 李伟 ... [等]著
 
Ред. коммент.: иероглиф после скобок обозначает “by”.
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Желательно приводить в описании все имена/наименования.
расположения сведений об ответственности в источнике может быть указано
в области 7.
 
Пример
 
/ Silvio Belli Vicentino
 
Примеч.: Автор указан на титульной странице в надзаголовке
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Место расположения сведений об ответственности в оригинале
указывают в области 7.
организации в иерархии, приводят в описании в той же форме, и в том же
порядке, что и в ресурсе.
ПримерыПриклади 
/ Bibliothèque nationale, Centre bibliographique national
/ Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones
языке и в графике титульной страницы, в квадратных скобках, или может
быть дано пояснение, касающееся сведений об ответственности, в области 7.
ПримерыПриклади 
/ [verse translation by] Robert Lowell
/ [choisis et présentés par] Gilbert Prouteau
или
/ John Finlayson
 
Примеч.: Редактор John Finlayson установлен по ...
ресурса могут быть описаны по многоуровневому методу (см. Приложение
A).
ПримерыПриклади 
/ Rudolf Steiner ; [translated by Lady Maitland-Heriot ; edited by H. Collison]
/ Mihajlo Velimirovic ; [traduzione in lingua italiana a cura del Mario Sin-
/ design, Roger Teppe ; programmer, Bob Chompsky ; graphics, Carol May-
er-Lenz
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Если есть несколько сведений об ответственности, то их
приводят
предпочтительном
источнике информации.
 
Пример
/ by the late ingenious and learned Hollander, Lambert Hermanson ten
информацию дают в области 7.
ПримерыПриклади 
A summarie and true discourse of Sir Frances Drakes VVest Indian
voyage / [begun by captaine Bigges] ; [finished by his Lieutenant
Maister Croftes] ; [edited by Thomas Cates]
 
Примеч.: Сведения об ответственности из предисловия Кейтса
или
A summarie and true discourse of Sir Frances Drakes VVest Indian
voyage
 
Примеч.: "Begun by captaine Bigges ...the same being afterwards fin-
ished (as I thinke) by his lieutenant Maister Croftes, or some other, I
(если они грамматически не связаны с основным заглавием или
сведениями, относящимися к заглавию).
ПримерыПриклади 
Discursus historico-theologicus de annis ministerii Christi / quern ... in
incluta Universitate Altdorfina publico eruditorum examini subiiciunt
titad diem [пробел] Martii, M.DC.LXXII. ... David Richter, Zittâ Lu-
satus. Autor
 
Для звукозаписей и аудиовизуальных ресурсов:
 
Если есть несколько сведений об ответственности, порядок этих
сведений в описании должен быть таким, чтобы различные
ответственности, если дают в описании, то после заглавия или сведений,
относящихся к заглавию, которому они принадлежат грамматически.
ПримерыПриклади 
National account statistics, 1950-1968 / Organisation for Economic Coopera-
tion and Development = Statistique des comptes nationaux, 1950-1968 /
вместе после последнего параллельного заглавия или последних
параллельных сведений, относящихся к заглавию.
ПримерыПриклади 
Printing at Gregynog : aspects of a great private press = Argraffu yng
Ngregynog : agweddau arwasg breifat fawr / Michael Hutchins ; trans-
после последнего приведенного параллельного заглавия или параллельных
сведений, относящихся к заглавию.
ПримерыПриклади 
Bibliotecas = Libraries = Bibliothèques / Ernest Malaga
Bieler Jahrbuch = Annales biennoises / Herausgeber, Bibliotheksverein Biel
Сведения об ответственности дают после заглавия или сведений,
относящихся к заглавию, с которыми они связаны.
ПримерыПриклади 
Nouum Testamentum seu quattuor euangelioru[m] volumina lingua
Hungarica donata / Gabriele Pannonio Pesthino interprete = Wij Tes-
предпочтительном источнике информации. Другие сведения также могут
быть приведены.
ПримерыПриклади 
Tin statistics / International Tin Council = Conseil international de l'étain =
Consejo Internacional del Estaño
эти сведения об ответственности дают в описании после всех заглавий,
параллельных заглавий и сведений, относящихся к заглавию.
ПримерыПриклади 
Baby doll : the script for the film ; Something unspoken ; Suddenly last sum-
mer / Tennessee Williams
приводят вместе с заглавиями (Для произведений одного автора см.
1.4.5.11.1.)
ПримерыПриклади 
Teorija kredita : skripta / Milutin Ćirović. Teorija dopunskog kredita : skripta
/ Vjekoslav Meichsner
записывают в том же порядке, в каком они представлены в
предпочтительном источнике информации.
ПримерыПриклади 
Catonis disticha de Moribus. 2. Dicta insigni Septem Sapientum Grae-
ciae. 3. Mimi Puliam, sive, Senecae Proverbia, Anglo-Latina. Cato
Scholae Grammaticae Institutore in Purificum viciculo apud Londina-
tes.
 
Ред. коммент.: Сохранены прописные буквы и пунктуация
оригинала.
 
La fauconnerie / de F. Ian des Franchières ... recueillie des liures de
M. Martino, Malopin, Michelin & Amé Cassian. Avec, Une autre
ответственности, относящиеся к некоторым, но не ко всем заглавиям, все
сведения дают после заглавия, к которому они относятся.
ПримерыПриклади 
Godly contemplations for the unlearned, 1575 ; A letter of a Catholike man
beyond the seas, 1610 / Thomas Owen. The conviction of noveltie, 1632
сведения неудобочитаемыми или громоздкими, соответствующая часть
сведений об ответственности и/или пояснениеможет быть дано в области 7.
ПримерыПриклади 
The while devil ; The duchess of Malfi / by J. Webster. The atheist's tragedy ;
The revenger's tragedy / by Tourneur ; [all] edited with an introduction
относящиеся к большему произведению, могут быть приведены в области 6
вместе с общим заглавием.
ПримерыПриклади 
Plan d'ensemble au 1:2 000 de la région d'lle-de-France. Bloc 1-77-29, Bon-
nières-sur-Seine / Ministère de l'environnement et du cadre de vie,
об издании ресурса, кроме случаев, когда информация в документации
указывает, что сведения относятся к ресурсу.
ПримерыПриклади 
. – 2nd ed.
. – 1st Carroll & Graf ed.
. – 修正版
. – 제3판
 
Сведениями об издании считаются следующие виды сведений:
Сведения об издании по месту
ПримерыПриклади 
. – Northern ed.
. – Overseas ed.
Сведения о специальном назначении издания
ПримерыПриклади 
. – Éd. pour le médecin
. – Managers' ed.