Відкрити головне меню

unimarc.org.ua β

Зміни

ISBD

592 байти додано, 09:45, 27 жовтня 2022
4 Область публікації, виробництва, поширення і т. д.
'''Вступ'''
 
Область публикации, производства, распространения и т.д. включает место
издания, производства и/или распространения, имя/наименование издателя,
печатника или изготовителя; дату печатания или изготовления. Определения
всех элементов даны в словаре.
 
Выражение публикация, производство, распространение и т.д.
распространяется на все виды деятельности, связанные с публикацией,
случае соответствующие сведения рассматривают как относящиеся к
публикации, производству, распространению и т. д.
 
Современные
функции
A. О пунктуации перед областями описания см. А.3.2
 
B. Второму или последующему месту предшествует пробел, точка с запятой,
пробел ( ; ), если нет соединительного слова или выражения.
 
C. Каждому имени/наименованию предшествует пробел, двоеточие, пробел
( : ), если при втором или последующем издателе, производителе,
распространителе и т. п. нет соединительного слова или выражения.
 
D. Параллельной информации предшествует пробел, знак равенства, пробел
( = ).
 
E. Дате предшествует запятая, пробел (, ).
 
F. Дефис (-) после даты издания первого выпуска (или части) или первой
итерации интегрируемого ресурса связывает эту дату с датой последнего
выпуска (или части) или последней итерацией ресурса, или указывает на то,
что ресурс продолжается.
 
G. Место печатания или изготовления, имя/наименование печатника или
изготовителя, дата печатания или изготовления (для старопечатных
сведений о публикации) заключают в одни круглые скобки ( ( ) ). Внутри
скобок используется такая же пунктуация как в B, C и E..
 
Элементы этой области могут повторяться в любой последовательности,
соответствующей описываемому ресурсу.
 
Примеры пунктуации:
 
. – Место издания или производства : имя/наименование издателя или
производителя, дата
 
. – Место издания или производства : имя/наименование издателя или
производителя ;
или
производства : имя/наименование издателя или производителя, дата
 
. – Место издания или производства ; место издания или
производства : имя/наименование издателя или производителя, дата
(место печатания или изготовления : имя/наименование печатника
или изготовителя, дата)
 
. – Место издания или производства : имя/наименование издателя или
производителя, дата ; место распространения : имя/наименование
распространителя, дата
 
. – Место издания или производства ; место издания или
производства : имя/наименование издателя или производителя, дата
или
изготовителя,
 
. – Место издания или производства = параллельные сведения о месте
издания или производства : имя/наименование издателя или
производителя, дата
 
. – Место издания или производства : имя/наименование издателя или
производителя = параллельные сведения о месте издания или
производства = параллельные сведения об имени издателя или
производителя, дата
 
. – Место распространения : имя/наименование распространителя, дата
(место печатания или изготовления : имя/наименование печатника
или изготовителя, дата)
 
. – Место издания или производства : имя/наименование издателя или
производителя,
или
изготовления : имя/наименование печатника или изготовителя)
 
. – Место издания или производства : имя/наименование издателя или
производителя : имя/наименование издателя или производителя,
дата
 
. – Место распространения : имя/наименование распространителя, дата
 
. – Место
издания : имя/наименование
находятся в разных источниках информации, возможно объединение
элементов из разных источников.
 
Порядок предпочтения источников:
 
Для печатных текстовых и нотных ресурсов:
 
Титульная страница, первая страница нот, другие прелиминарии,
обложка, колофон, остальные элементы ресурса.
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Титульная страница, заменитель титульной страницы, колофон
звукозаписей, видеозаписей, неподвижных и движущихся
изображений и электронных ресурсов:
 
Сам ресурс, контейнер, сопроводительный материал.
4.2). Если издатель, производитель или распространитель не назван, то это
место, где ресурс был выпущен или распространен.
 
Примеры
 
. – London
 
. – Baltimore
 
. – Москва
добавлен в квадратных скобках (см. А.8), и/или пояснение приводят в
области 7 (см. 7.4.1).
 
Примеры
 
. – Dublin
 
Примеч.: Известно, что было издано в Белфасте
 
. – Paris [i.e. Leiden]
 
Ред. коммент.: Известно, что было издано в Лейдене.
 
. – London [i.e. Agen]
 
Примеч.: Издано в Ажене
 
или
 
. – London
 
Примеч.: Издано в Ажене
 
. – Tripilo [i.e. Dublin]
 
Примеч.: Вымышленное место издания; Хантингтонской
библиотекой установлено, что подлинное место издания –
Дублин
 
или
 
. – Tripilo
 
Примеч.: Вымышленное место издания; Хантингтонской
библиотекой установлено, что подлинное место издания –
 
Дублин
 
. – Zippelzerbst gedruckt durch Flachslanden [i.e. Leipzig : Johann
Heinrich Ellinger]
 
Примеч.: Место издания и издатель – вымышленные;
подлинный издатель и место издания установлены по
и названия мест расположены не последовательно, дают место, считающееся
наиболее важным для пользователей каталога.
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Если имеется несколько мест издания, производства и/или
распространения и если второе и последующие места не связаны
и т. д., то все места издания записывают в том же порядке, что и
в предписанном источнике.
 
Примеры
 
. – London ; York
 
. – A Lausanne & se trouve à Paris
<span id="4.1.4"></span>'''4.1.4''' Может быть приведено второе или последующее место издания.
 
Примеры
 
. – London ; Chicago
 
. – Köln ; Paris
 
. – København ; Oslo
 
. – Barcelona ; Lisbon
 
. – Berlin ; Köln ; Frankfurt am Main
квадратных скобках сокращения и др. (etc.) или его эквивалента в другой
графике (см. также 4.2.4).
 
Примеры
 
. – Wien [etc.]
 
. – Mocквa [и др.]
 
. – London ; New York ; Paris [etc.]
 
. – Toronto [etc.]
оно не совпадает с местом для издателя или производителя, названного в
сведениях первым.
 
Примеры
 
. – New York : Columbia University ; Boston : Computer Research Institute
 
. – Paris : Gallimard : Julliard
распространителя (см. 4.2.5), то место распространения указывают, если оно
отличается от места издания или производства.
 
Пример
 
. – Washington, D.C. : Smithsonian Institution ; New York : distributed by
W.W. Norton
 
. – Washington, D.C. : U.S. Bureau of the Census ; Rosslyn, Va. : distributed
by DUALabs
 
. – Boulder : East European Monographs ; New York : Columbia University
Press [distributor]
<span id="4.1.8"></span>'''4.1.8''' Место издания, производства и/или распространения дают в той
же орфографии и в том же грамматическом падеже, что и в ресурсе.
 
Примеры
 
. – V Praze
 
. – Frankfurt am Main
 
. – Pestini
 
. – Torino
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
В запись включают предлоги перед названием места издания,
производства и/или распространения, а также сопроводительные слова или фразы, относящиеся к названию места, но не
фразы приводят вместе с именем издателя, производителя и/или
распространителя и т. д. (см. 4.2.6).
 
Примеры
 
. – A Lyon
 
. – In London
 
. – Imprinted at London
 
. – Impressum ... Venetiis
 
. – Nouvelleme[n]t i[m]primee a Paris
 
. – London printed
 
Ред. коммент.: В выходных данных: “London printed, in the
year 1742”
 
Если
название
в квадратных скобках как место или места издания, производства
и/или распространения.
 
Примеры
 
. – [London] : sold by T. Richardson in London
 
. – [Bresslaw] : bey Caspar Closemann, Buchhändlern in Bresslaw
zubefinden
 
. – [London] : Philadelphia printed, London reprinted for C. Dilly
 
Если название места присутствует в текстах обоих сведений, его
записывают в двух местах.
 
Пример
 
. – In Fiorenza : stampato in Fiorenza appresso Lorenzo Torrentino
 
Примеч.: Сведения о печатании взяты из колофона
 
Если адрес или марка издателя, печатника и т. д. представлены в
ресурсе, но без названия города или района, то название города
марку приводят как сведения об издателе, печатнике и/или
распространителе или включают в них.
 
Примеры
 
. – [London]
 
Ред. коммент.: В выходных данных: J. Pitts, Printer and Toy
Warehouse, 6 Great St. Andrew Street, 7 Dials.
 
. – [Paris]
 
Ред. коммент.: В выходных данных: à l'enseigne de
l'éléphant (торговый знак парижского печатника).
 
. – [London]
 
Ред. коммент.: В выходных данных: sold in St. Paul's
Churchyard.
 
Если место издания, производства и/или распространения
присутствует только как часть другой области и там приведено,
выбранной каталогизирующим учреждением. В области 7 может
быть дано пояснительное примечание.
 
Примеры
 
. – [Köln]
 
Ред. коммент.: Стандартизованная
выбранная
учреждением
в
 
. – [London]
 
Примеч.: В издательских списках числится лондонским
книготорговцем
 
. – [Bayreuth] : impensis Orphonatrophei Baruthini, [1738] ([Bay-
reuth] : typis Friderici Eliae Dietzelii)
 
. – [Leipzig] : sumptibus Iohannis Fritzschi, bibl.
[1674] ([Weissenfels] : literis Johannis Brühlaei,
Weissenf. typogr.)
 
Примеч.: Cf. VD17 14:052745K
 
. – [Venetiis] : Academia Veneta
информации, или заключают в квадратные скобки, если его приводят из
другого источника.
 
Примеры
 
. – Washington, D.C.
 
. – Cambridge, Mass.
 
. – Santiago [Chile]
 
. – London [Ontario]
 
. – Cambridge [England]
 
. – London, Ontario
 
. – New Haven [Connecticut]
 
. –
[東京]
 
. – 고성군[강원도]
 
Если необходимо для идентификации, полный адрес издателя, производителя
или распространителя добавляют к названию места. Его заключают в
круглые скобки, если приводят из предписанного источника информации,
или в квадратные скобки, если его приводят из другого источника (см. также
 
4.2.8 об адресах, приведенных для идентификации издателя или печатника).
 
Примеры
 
. – London [37 Pond Street, N.W.3]
 
. – St-Bruno-de-Montarville, Québec (1985 La Duchesse)
 
. – Vancouver (571 Howe Street)
 
. – [England] : Glyndebourne Festival Opera, 1977 ; New York (P.O. Box
153, Ansonia Station, New York, N.Y. 10032) : [distributed by] Video
Arts International, 1985
 
Ред. коммент.: Место, где находится офис Glyndebourne Festival
Opera не известно (см. 4.1.12).
 
. – Cupertino, CA (10648 Gascoigne Dr., Cupertino 95014)
 
. – Paris (66, avenue de Versailles, 75016)
альтернативное или исправленное название места в квадратных скобках (см.
А.8). Для исправлений используют сокращение i.e. (т.е.) (см. 4.1.2).
 
Примеры
 
. – Christiania [Oslo]
 
. – Lerpwl [Liverpool]
 
. – Leningrad [St. Petersburg]
 
. – Lodnon [i.e. London]
 
. – Florentiæ [Florence]
 
. – 江府 [江戸]
 
. – 황셩 [서울]
<span id="4.1.11.2"></span>'''4.1.11.2''' Могут быть приведены параллельные сведения.
 
Примеры
 
. – Genf = Genève
 
. – Bern = Berne
 
. – Nueva York = New York
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Дают первую форму названия, затем другие формы названия в
порядке
в квадратных скобках. Может быть добавлено название более крупной административной единицы, например, страны, штата и т.п. В области 7
может быть дано пояснительное примечание.
 
Примеры
 
. – [Hamburg?]
 
. – [Evry]
 
. – [Paris]
 
. – [Prague?]
 
. – [Amsterdam?]
 
. – [Fawsley?]
 
. – [Portland, Maine?]
 
. – [大 ?]
 
. – [서울]
приводят название штата, провинции или страны, по тем же правилам, что и
для названий городов или населенных пунктов.
 
Примеры
 
. – Canada
 
Ред. коммент.: Указано как место издания в предписанном
источнике.
 
. – [Aragon]
 
Ред. коммент.: Указано как место издания
источнике.
не в предписанном
 
. – [Guatemala?]
 
Ред. коммент.: Возможное, но не установленное точно место издания.
скобках приводят сокращение б. м. (без места) или его эквивалент в другой
графике.
 
Примеры
 
. – [S.l.]
 
. – [Б. м.]
 
. – [出版地不详]
 
. – [
]
 
. – [발행지불명]
===<span id="4.1.15"></span>4.1.15 Зміна в місці видання, виробництва та/або розповсюдження===
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Если создается одна библиографическая запись для ресурса,
который либо выпущен в нескольких физических частях с
распространения других частей приводят в области 7 (см. также
4.2.13).
 
Пример
 
. – Stuttgart ; Tübingen
 
Примеч.: Место издания Vol. 33-40 изменено: Stuttgart;
Augsburg
 
Для сериальных и многочастных монографических ресурсов:
Если место издания, производства и/или распространения
идентификации или считается важным для пользователей
каталога.
 
Для интегрируемых ресурсов:
 
Если место издания, производства и/или распространения
меняется в последующих итерациях, описание изменяют.
==<span id="4.2"></span>4.2 Імʼя (найменування) видавця, виробника і/або розповсюджувача==
 
Обязательный
6), или в области идентификатора ресурса и условий доступности, если при
ней есть фирменный (производственный) номер (см. 8.1.4).
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Данный элемент включает имена/наименования одного или
нескольких издателей, распространителей, книготорговцев и
места издания или производства, связанного с ним в предписанном
источнике информации.
 
Примеры
 
. – London : Methuen
 
. – London : Library Association
 
. – Roazhon [Rennes] : Bremañ
 
. – Ташкент : Фан
 
. – [London] : Eccles Centre for American Studies
 
. – 東京 : 丸善
 
. – 서울 : 종로서적
и имена не расположены последовательно, дают имя, которое считается
наиболее важным для пользователей каталога.
 
Могут быть приведены второе и последующие имена/наименования
издателей или производителей.
 
Примеры
. – London : The Times ; Edinburgh : John Bartholomew & Son
. – Paris : Institut géographique national ; Clermont-Ferrand : Éd. Parc des
Volcans
 
. – Paris : le Centurion : Desclée De Brouwer : Éd. du Cerf
 
. – London : National Savings Committee ; Edinburgh : National Savings
Committee for Scotland
 
. – Waterloo [Ontario] : Leisure Studies Data Inc. ; Chicago : National Opin-
ion Research Center
 
. – Paris : Éd. Est-Ouest internationales : Éd. Unesco
 
. – Madrid : Debate ; Barcelona : Circulo de Lectores
 
. – [México, D.F.] : Alfaomega ; León : Everest
 
. – Chicago : University of Chicago Press ; Milano : Ricordi
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Если у ресурса есть несколько издателей, производителей и/или
распространителей, указанных в одном источнике, как правило, все
производителей опускают, пропуск обозначают с помощью «и т. д.» (“etc.”)
или эквивалентом в другой графике в квадратных скобках (см. также 4.1.5).
 
Примеры
 
: Evans [etc.]
 
: Payot [etc.]
 
: The Times [etc.]
 
: Evaporated Milk Association [etc.]
 
: American Association of Individual Investors [etc.]
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Если считается, что имён слишком много, сведения могут быть
сокращены путём опускания всех или части имён, указанных
распространителей и т. д., и количество пропущенных мест издания, если их более одного (см. также 4.2.6.). Альтернативно
информацию о пропущенных данных дают в области 7.
 
Примеры
 
: chez Claude Barbin ... Jean Boudot ... George & Louis Josse
 
Ред. коммент.: Опущены адреса книгопродавцев.
 
: printed for F.C. and J. Rivington, Otridge and Son, J. Nichols and
Co. ... [and 26 others]
 
или
 
: printed for F.C. and J. Rivington, Otridge and Son, J. Nichols and
Co. ...
 
Примеч.: В выходных данных упомянуты ещё 26 издателей
 
: printed for James, John and Paul Knapton ... T. Becket ... T. Da-
vies ... W. Jackson in Oxford, and A. Kincaid, and Company,
in Edinburgh
 
Ред. коммент: Опущены адреса книгопродавцев.
 
: printed and sold by J. Newbery and C. Micklewright, also by
Mess. Ware, Birt, Astley, Austen, Robinson, Dodsley, and
Needham, in London ... [and 8 others in 8 places]
 
или
 
: printed and sold by J. Newbery and C. Micklewright, also by
Mess. Ware, Birt, Astley, Austen, Robinson, Dodsley, and
Needham, in London ...
 
Примеч.: В выходных данных упомянуты ещё восемь других
издателей и мест издания
указано. Если имя распространителя расположено в других источниках, оно
может быть указано в области 7 (см. 7.4.1).
 
Примеры
 
: published for the Social Science Research Council by Heinemann
 
: printed for the CLA by Morriss Print. Co.
 
: Boyars : distributed by Calder and Boyars
 
: diffusion A. Lecot
 
: to be sold by Jas. Gardner
 
: distributor G. Schirmer
 
: released by Beaux Arts Co.
 
: produced for Bairnswear
 
: presented by Shell Education Service
 
: distributed by Harvard University Press
 
: privately printed for the Parish Register Section
 
Если функция, выполняемая распространителем, чётко не обозначена, её
можно сформулировать и привести в квадратных скобках.
 
Примеры
 
: Vacation Work [distributor]
 
: Technical and Scientific Films : Film Producers Guild [distributor]
указано в сокращенной форме, если это не затрудняет понимание и не ведет к
двусмысленному толкованию.
 
Примеры
 
: Bietti
 
Ред. коммент.: Наименование издателя предстаёт как: Casa editrice
Bietti.
 
: Художественная литература
 
Ред. коммент.: Имя издателя предстаёт как: Государственное
издательство Художественная литература.
 
: H.M. Gousha
 
Ред. коммент.: Имя издателя предстаёт как: The H.M. Gousha Compa-
ny.
 
: M. Eschig
 
Ред. коммент.: Имя издателя предстаёт как: Editions Max Eschig et
Cie.
 
: Readex
 
Ред. коммент.: Имя издателя предстаёт как: Readex Microprint Corpo-
ration.
 
: Addison-Wesley
 
Ред. коммент.: Имя издателя предстаёт как: Addison-Wesley Publish-
ing Company.
но не
 
: The Society
Ред. коммент.: Имя издателя предстаёт как: American Chemical
Для старопечатных монографических ресурсов
 
Имена издателей, печатников, распространителей и т. д.
приводят в той же форме, в какой они представлены в
предписанном источнике информации вместе с необходимыми
предшествующими словами и фразами (см. также 4.1.8).
 
Примеры
 
: chez Augustin Courbé
 
: en casa de Guillielmo Roville
 
: na officina de Antonio de Sousa da Sylva
 
: par Ian de Tournes pour Antoine Vincent
 
: à l'enseigne de l'éléphant
 
: de l'imprimerie de Balleu, se trouve chez Marcilly [et chez] les
marchands de nouveautés
 
Примеч.: Два сведения о распространителе связаны предлогом
"chez"
 
: printed for J. Warner
 
: printed for J. Roberts and A. Dod
 
: printed for the editor, and sold by him
 
: by the widowe of Jhon Mommart
 
: printed for the executors of the late widow Kelly
 
Дополнительные сведения, как например, печатник короля и
адреса, могут быть опущены. Однако адреса дают, если это
помогает идентификации, датированию или определению места
издания ресурса.
 
Пример
 
. – A Rouen : chez Jean Oursel, rue Ecuyere, vis-à-vis la rue du Pe-
tit-Puits, à l’Imprimerie du Levant
 
Несущественная информация в середине или конце сведений об
издании, производстве, распространении и т.д. может быть
в качестве издателя, независимо от того, было ли это коммерческое издательство, частное издательство, физическое лицо или организация, для
которой этот ресурс напечатан.
 
Примеры
 
. – London : H. Mackeson
 
Сведения об ответственности: by Henry Clive Mackeson
. – [Paris] : CEDOCAR
 
Сведения об ответственности: Centre de documentation de l'armement
 
. – Versailles : C.N.R.A.
 
Основное заглавие: Liste des périodiques reçus au Centre national des re-
cherches agronomiques
 
. – Kürten : Stockhausen
 
Сведения об ответственности: Karlheinz Stockhausen
 
. – Cleveland : Cleveland Health Museum
 
Сведения об ответственности: Cleveland Health Museum
 
. – Québec : O.L.F.
 
Сведения об ответственности:
terminologie
Office de la langue française, Centre de
 
. – Maiden, MA : National Chemical Data Board
 
Сведения об ответственности: National Chemical Data Board
 
. – [Philadelphia] : Institute for Scientific Information
 
Сведения об ответственности: Institute for Scientific Information
 
. — [Seattle?] : G.B. Schrier
 
Сведения об ответственности: : by Gary B. Schrier
 
Примеч.: “Отпечатано частным образом ограниченным тиражом”
 
. — Bel Air, Md. : Jack L. Shagena
 
Сведения об ответственности: Jack L. Shagena
 
Примеч.: “Отпечатано автором Privately printed by the author”
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Если имя/наименование издателя, производителя и/или
распространителя представлено в ресурсе и записано только в
Примеры
 
. – [Paris : Philippe Pigouchet pour Symon Vostre, 25 avril 1500]
 
Ред. коммент.: На титульной странице типографская марка
Pigouchet. На титульной странице написано: Ces pre-
sentes heures a lusaige du Mans fure[n]t acheuees lan Mil.
cincq ce[n]s le xxv jour dapuril pour Symon Vostre ...
 
. – [London: Francis Barlow], 1605
 
Ред. коммент.: В конце заглавия написано: illustrated with
... sculptures by Francis Barlow and are to be sold at his
house.
 
Имя/наименование
издателя,
повторяется, и не дополняют, даже если опущена информация о
том, что издателем является автор.
 
Пример
 
. – Trykt udi London : af Frys, Couchman og Collier paa Forfat-
terens egen Bekostning
 
Ред. коммент.: Отпечатано у Frys, Couchman og Collier за счет
автора; автор. - Ernst Wolff.
адреса или издательской марки соответственно. В области 7 дают
пояснительное примечание.
 
Примеры
 
: [Jean-Pierre Costard] Rue Saint-Jean-de-Beauvais, la premiere
porte cochere au dessus du College
 
Примеч.: Costard – издатель согласно источнику: La France lit-
téraire / J.M. Quérard
 
: prostant in Coemeterio D. Pauli [apud Abelem Swalle]
 
Примеч.: Издатель указан на обороте титульного листа
 
: printed and sold [by John Evans] at No. 41, Long-Lane.
 
Примеч.: John Evans работал по этому адресу в 1791 и 1795 г.
 
: printed by H[umphrey]. L[ownes]. for George Lathum at the
Bishops head in Pauls Church-yard
 
Примеч.: Имя издателя установлено в соответствии с
ESTCS126474
===<span id="4.2.9"></span>4.2.9 Ім’я видавця, виробника або розповсюджувача взято не з запропонованого джерела інформації===
 
Если имя издателя, производителя и/или распространителя взято не из
предписанного источника информации (включая источники вне ресурса), его
приводят в квадратных скобках и в форме, соответствующей дате, графике и
языку ресурса. Источник информации записывают в области 7.
 
Пример
 
: [Paul Linley and John Flaskett]
 
Примеч.: Издатель установлен по Short Title Catalogue
 
Если имя издателя, производителя или распространителя вызывает сомнения
или неизвестно, имя вероятного издателя или производителя (или имена
нескольких возможных издателей или производителей) могут быть
приведены со знаком вопроса в квадратных скобках.
 
Пример
 
: [John Smith?]
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
В области 7 дают пояснительное примечание о
приведенной информации.
 
Пример
 
: printed for the authors vse [by Nicholas Okes?]
 
Примеч.: Предположительный печатник согласно Short title cata-
logue (2nd ed.)
форму имени, выделенную с помощью полиграфического оформления, или, если нет различий в полиграфическом оформлении – форму имени,
расположенную первой.
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Приводят форму имени/наименования, которая представлена в
источнике первой, затем приводят остальные формы имени в том
же порядке следования информации, что и в источнике.
 
Пример
 
. – Wytisstené v Kryssstoffa Baumana, w Drazdanech = Gedruckt
by Christoph Baumann zu Dreßden
<span id="4.2.10.2"></span>'''4.2.10.2''' Могут быть приведены параллельные сведения.
 
Примеры
 
: Galerie nationale du Canada pour la Corporation des musées nationaux du
Canada = National Gallery of Canada for the Corporation of the National
===<span id="4.2.11"></span>4.2.11 Друкар замість імені видавця і т.п.===
 
Имя печатника или изготовителя не приводят вместо имени неизвестного
издателя, производителя или распространителя, за исключением
старопечатных монографических ресурсов.
 
Однако если лицо или организация сочетают деятельность по печатанию или
изготовлению с деятельностью по изданию, производству или
известна, названный печатник или изготовитель считается также издателем
или производителем.
 
Примеры
 
: Imprimerie nationale
 
: Institut geographique national
 
Ред. коммент.: Институт является и издателем, и изготовителем.
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Если имя и/или адрес печатника присутствует в предписанном
источнике информации вместе с именами других издателей,
дают в качестве имени издателя, печатника распространителя и
т. д. или как его составную часть.
 
Примеры
 
: printed and are to be sold by Randal Taylor
 
: printed by J. and H. Hughs ... and sold by T. Payne
 
: J. Grundy, printer
 
: printed and sold at 60, Old Street
 
: tryckt hos Lars Salvius
 
: printed, and re-printed by E. Waters
 
: de l'imprimerie de J. Barbou
 
: typis exscripsit Joachimus Redanus
 
В некоторых случаях имя и/или адрес печатника присутствует в
предписанном источнике информации без имени, адреса или
имени и/или адреса печатника, от которого отделяется пробелом,
двоеточием, пробелом.
 
Пример
 
: acheuee de imprimer par maistre Nicole de la Barre : [chez Jean Pe-
tit]
 
Примеч.: Сведения о печатании взяты из колофона; на последнем
листе марка книгопродавца Jean Petit
 
Если имя издателя, распространителя или книгопродавца
неизвестно, а имя печатника известно не из предписанного
вне ресурса), его дают в квадратных скобках. Источник
информации записывают в области 7.
 
Примеры
 
. – [East Molesey : Robert Waldegrave]
 
Примеч.: Выходные данные из STC (2nd ed.).
 
. – [Genève : Cramer]
===<span id="4.2.12"></span>4.2.12 Ім’я/найменування видавця невідоме===
 
Если нет имени, которое может быть дано как имя издателя, производителя
или распространителя, в квадратных скобках приводят сокращение «б. и.»
("s.n." (sine nomine)) или его эквивалент в другой графике.
 
Примеры
 
: [s.n.]
 
: [б. и.]
 
: [出版者不详]
 
: [出版者不明]
 
: [발행처불명]
===<span id="4.2.13"></span>4.2.13 Зміна імені видавця, виробника і/або розповсюджувача===
 
Для сериальных и многочастных монографических ресурсов:
 
Если имеют место изменения в имени издателя, производителя
и/или распространителя в последующих выпусках или частях,
необходимо для идентификации или считается важным для
пользователей каталога.
 
Для интегрируемых ресурсов:
 
Если имеют место изменения в имени/наименовании издателя,
производителя и/или распространителя в последующих
==<span id="4.3"></span>4.3 Дата видання, виробництва та/або розповсюдження ==
 
Обязательный
<span id="4.3.1"></span>'''4.3.1''' В описании дают приводят дату или даты издания, производства
или распространения ресурса.
 
Примеры
, 1979
 
, 2003-
 
Ред. коммент.: Дата начала издания онлайн версии Croatica chemica acta, в
которую входят выпуски, начиная с vol. 69, no. 1 (1996).
производителям и распространителям, то её указывают после последнего
имени, либо после сведений о функции.
 
Примеры
 
. – New York : Sterling [etc.] ; London : distributed by Ward Lock, 1977
распространения, то каждую дату указывают после соответствующего имени
или сведений о функции.
 
Примеры
 
. – London : Educational Records, 1973 ; New York : Edcorp [distributor],
1975
 
. – Seattle, Wash. : Laser Learning Technologies,
VT : Optical Transfer [distributor], 1995
представлены в ресурсе, указав рядом в квадратных скобках эквивалентную
дату по григорианскому календарю, если её возможно установить.
 
Примеры
 
, 1969
 
, 5730 [1969 or 1970]
 
Ред. коммент.: Иудейский календарь.
 
, 1398 [1977 or 1978]
 
Ред. коммент.: Мусульманский календарь.
 
, an IX [1801]
 
Ред. коммент.: Революционный календарь Французской республики.
 
, 光緒8 [1882]
 
Ред. коммент.: Китайский календарь дат правлений.
 
, 단기4289 [1956]
 
Ред. коммент.: Корейский календарь.
Если в продолжающемся ресурсе представлены даты разных календарей, то
дают все даты, разделяя их пробелом, знаком равенства, пробелом.
 
Пример
 
, an III = 1795
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Даты издания, печатания и т. д. приводят так, как они
представлены в ресурсе, включая, если имеется, день и месяц.
(anno) и напечатано в ... году (printed in the year), приводят как
часть элемента «дата».
 
Примеры
 
, 7 July 1766
 
, printed in the year 1742
 
Ред. коммент.: В выходных данных: London printed, in the year
1742.
 
Если дата является частью сведений о месте издания или
издателе, её записывают вместе с этими сведениями и также
области 1 или 2, её также указывают как дату издания, заключив
в квадратные скобки.
 
Примеры
 
, [1744]
 
Ред. коммент.: В выходных данных: Printed in the year
M.DCC.XLIV. and sold at the pamphlet-shops in London and West-
minster.
 
, [1795?]
 
Ред. коммент.: В заглавии: The circular letter, to the General Bap-
tist churches for the year 1795. By John Marsom, read, approved, and
ordered to be printed, by the General Assembly.
 
Дни месяца и названия месяцев, которые не присутствуют в
выходных данных, но известны как дата издания, дают вместе с
котором указывают источник даты, и, если это считается важным
для пользователей каталога, воспроизводят сведения о дате.
 
Пример
 
, [18 May 1507]
 
Примеч.: В колофоне: Anno gratiae millesimo quingentesimo septi-
mo die vero decimoctavo Maij
 
или
 
Примеч.: Дата взята из колофона
 
Прописные буквы, которые расположены случайным образом в
тексте титульной страницы или колофона, могут представлять
области 7 может быть дано примечание, в котором указывают
источник даты и воспроизводят хронограмму.
 
Примеры
 
, [1788]
 
Примеч.: Дата дана в хронограмме в заглавии
 
Ред. коммент.: В заглавии: NoMIna CLerI IVnIorIs HVngarICI eX
benIgno faVore Caesareo regIo In arCe PosonIensI CoLLoCatI.
 
, [1694]
 
Примеч.: Дата дана в хронограмме в выходных данных
 
Ред. коммент.: В выходных данных: Hamburgi Typis Thomæ
Rossii. – Anno, quo VIX fas SVperI qVæCVnqVe MonetIs proDere
nos popVLIs! ...
 
Даты, представленные римскими цифрами, приводят так, как они
представлены, опуская внутренние пробелы. Год по
григорианскому календарю дополняют его эквивалентом в
арабских цифрах, в квадратных скобках.
 
Пример
 
, M.DC.IIII. [1604]
 
Ред. коммент.: В выходных данных: M. DC. IIII.
 
Даты не по григорианскому календарю, а также сведения о дне
издания или печатания не в календарных месяцах приводят так,
как они даны в ресурсе. Эквивалентную дату или даты в
современной хронологии добавляют в квадратных скобках.
 
Примеры
, die visitationis Beatae Virginis Mariae 1497 [2 July 1497]
 
, die natalis Christi 1498 [25 Dec. 1498]
 
, 1507 on the feast of Saint Luke [18 Oct. 1507]
 
Даты нашей эры, основанные на исчислении года как с 1 января,
так и с другой даты, приводят как в ресурсе, с косой чертой
между числами. Даты, соответствующие современному
календарю, могут быть добавлены в квадратных скобках.
 
Примеры
 
, 1690/1
 
, 1690/1691 [1691]
 
, 2/13 Sept. 1750
 
Если год издания, печатания и т. д., имеющийся в ресурсе,
основан на календаре, год которого начинается не с 1 января, и
юлианскому календарю не исправляют. В области 7 дают
пояснение.
 
Примеры
 
, id. Mart. 1502 [15 Mar. 1503]
 
Примеч.: Дата по юлианскому календарю соответствует дате 15
March 1503 по григорианскому календарю
 
, 1641 [1642]
 
Примеч.: Год издания установлен по Благовещению
или представлена в альтернативной форме, её дают как в ресурсе, а
исправленную или альтернативную форму дают в квадратных скобках.
 
Примеры
 
, 1697 [i.e. 1967]
 
, 1905 [i.e. 1950]-1970
 
, 1963 [i.e. 1971]
 
, 1892 [실은 1982]
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Если дата с титульной страницы приведена как дата издания, а в
другом источнике указывается более поздняя дата издания, то эту
вызвано разночтением в дате издания, а не исправлением
типографской ошибки.
 
Пример
 
, 1786 [i.e. 1788]
 
Примеч.: Посвящение и предисловие датированы 1788 годом
распространения, если она отличается от даты издания, и это считается
важным для пользователей каталога.
 
Примеры
 
, 1969, cop. 1937
 
, 1972, cop. 1954
 
, 1995, © 1993
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Дата привилегии или копирайта может быть дана в области 7,
если это считается важным для пользователей каталога.
 
Пример
 
, 1720
 
Примеч.: Сведения о привилегии на странице 4 датированы 1718
годом
обязательного экземпляра или дата печатания или изготовления. Вид даты
оговаривают.
 
Примеры
 
, © 1969
 
, 1981 printing
 
, 1986 manufacture
 
, 1960 printing-
 
Ред. коммент.: Незавершенный продолжающийся ресурс.
, cop. 1970-
 
Ред. коммент.: Незавершенный продолжающийся ресурс.
 
, 1977 印刷
 
, 1987 제작
 
, D.L. 2010
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Если в ресурсе нет даты издания, то на её месте в квадратных
скобках дают дату выдачи привилегии печатнику или дату
копирайта, если она известна. В области 7 дают пояснение.
 
Пример
 
, [1719?]
 
Примеч.: Привилегия печатнику датирована 1719 годом в
соответствии со сведениями на странице 4
 
Для звукозаписей:
 
Даты фонограммы ("P") приводят с символом копирайта
звукозаписи ( ℗ ) при его наличии или с латинской буквой “p”,
прописной или строчной.
 
, P 1982
 
, ℗ 1985-
 
Ред. коммент.: Незавершенный продолжающийся ресурс
 
, p 1975
 
Для мультимедийных ресурсов и электронных ресурсов:
 
Если есть несколько дат копирайта, относящихся к различным
аспектам производства ресурса (например, разные даты
относится только к одному аспекту создания ресурса (см. также
4.3.11).
 
Пример
 
, cop. 1995
 
Ред. коммент.: Приведена дата копирайта написанной
программы; другие более ранние даты копирайта относятся к
символом, выбранным каталогизирующим учреждением. Основания для
выбора даты могут быть указаны в области 7
 
Примеры
 
, [1969?]
 
, [196-?]
 
, [1560?]
 
, [ca 1560]
 
, [not after 21 Aug. 1492]
 
, [between 1711 and 1715]
 
, [1727 or 1760]
 
, [16..]
 
, [1969?]-
 
, [196-]-
 
, [ca 1835]-
 
, [1980 혹은 1981]
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Если дата издания или печатания не представлена в ресурсе, но
она может быть определена по содержащимся в нём
имеющиеся в самом ресурсе или в справочниках, указывают в
области 7.
 
Примеры
 
, [1560?]
 
, [ca 1580]
 
, [ca 1580?]
 
, [not before 1479]
 
, [not after 21 Aug. 1492]
 
, [1727 or 1728]
 
, [between 1711 and 1749]
 
, [between 1711 and 1749?]
 
, [167-]
 
, [167-?]
 
, [16--]
 
, [16--?]
 
, [1795?]
 
Основное заглавие: The circular letter, to the General Baptist church-
es for the year 1795
<span id="4.3.9"></span>'''4.3.9''' После установленной или предполагаемой даты издания может
быть приведена дата копирайта либо дата печатания или изготовления.
 
Примеры
 
, [1988], cop. 1927
 
, [198-?], cop. 1927
====<span id="4.3.10.1"></span>4.3.10.1 Дата початку видання====
 
Приводят дату издания самого раннего выпуска, итерации, тома,
части или тетради, после которой ставят дефис.
 
Примеры
 
, 1969-
 
, 1965-
 
В области 3: Vol. 5, no. 7 (July 1963)-
 
Ред. коммент.: Дата издания отличается от даты хронологической
нумерации.
через дефис дату издания последнего выпуска, итерации, тома,
части или тетради.
 
Примеры
, 1968-1973
 
, 1513-1524
 
Для обновляемых ресурсов со сменными листами:
Если имеется, приводят дату последнего обновления.
 
Примеры
 
, 1990-1995 [last updated 1999]
 
Если самый ранний выпуск (итерация, том, часть или тетрадь) и
последний выпуск (итерация, том, часть или тетрадь) ресурса
изданы в одном году, дают одну дату издания.
 
Примеры
 
, 1962
 
В обл. 3: Бp. 1 (17 септ. 1962 г.)-бр. 21 (10 окт. 1962 г.)
 
, 1989
 
В обл. 3: Vol. 1, pt. 1 (Dec. 1989)
 
Примеч.: Другие выпуски не выходили
====<span id="4.3.10.3"></span>4.3.10.3 Дати передбачувані і невідомі====
 
Если описание составляют, не имея первого и/или последнего выпуска или
части, дату или даты издания первого и/или последнего выпуска или части
приводят в соответствии с 4.3.8. Источник даты или дат может быть указан
в области 7 (см. 7.4.1).
 
, [1969?]-
 
, [2004]-
 
Ред. коммент.: Дата сформулирована на основе даты в
области 3.
====<span id="4.3.10.4"></span>4.3.10.4 Нерегулярність видання====
 
Примечание о нерегулярности дат ресурса, например, если часть с самым
первым номером не является самой ранней по году издания, приводят в
===<span id="4.3.11"></span>4.3.11 Ресурси з декількома датами===
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Если части произведения имеют индивидуальные титульные
страницы, содержащие даты, отличающиеся от информации на
представленная для ресурса в целом, она должна быть добавлена
как верный вариант в соответствии с положениями в 4.3.5.
 
Для мультимедийных ресурсов, звукозаписей, видеозаписей,
неподвижных и движущихся изображений и электронных
ресурсов:
 
Если даты копирайта имеются у каждого произведения,
входящего в ресурс, такой как звукозапись или электронный
ресурсе, а место издания, производства или распространения и имя издателя,
производителя или распространителя не известны.
 
Если информация получена не из ресурса, её приводят в квадратных скобках.
 
Примеры
 
. – [S.l.] : [s.n.], 1974 (Manchester : Unity Press)
 
. – [S.l.] : [s.n.], 1980- (Asnières : Kopp et Lahure)
 
. – [S.l.] : [s.n.], 1960 (Paris : impr. Michard)
 
. – [S.l.] : [s.n.], 1970 (London : High Fidelity Sound Studios)
 
. – [S.l.] : [s.n.], 1996 (Seattle : Landmark Data Systems)
 
. – [S.l.] : [s.n., 1869?] (México : Imp. de Juan Nepomuceno del Vaele [i.e.
Valle])
 
. – [出版地不明] : [出版者不明], 1963製作 ([東京] : 鹿島研究所出版会)
. – [발행지불명] : [발행처불명], 1997 (서울 : 대광인쇄소)
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Место печатания или изготовления приводят в тех случаях, когда
печатник и издатель грамматически не связаны или не
совпадают.
 
Место или места печатания приводят, когда они присутствуют в
ресурсе, но не в предписанном источнике информации для
следующих элементов: к месту издания, производства и/или распространения
и к имени издателя, производителя и/или распространителя.
 
Примеры
 
. – Stuttgart ; Zurich : Delphin Verlag, 1973 (Yugoslavia)
 
. – London : IFLA Committee on Cataloguing, 1975 (London : Palantype Or-
ganisation)
 
. – Leipzig : Breitkopf & Härtel,1977 (Jugoslawien)
 
. – Firenze : Scala, 1969 (Siena : Meini)
 
. – Urbana, Ill. : University of Illinois at Urbana-Champaign, Laboratory for
Advanced Supercomputers, 1995 (Tokyo : Zishi)
 
. – Paris : Ministère de l’Intérieur, 1979 (Bourges : Tardy Quercy)
 
. – Buenos Aires : Javier Vergara, 2002 (Barcelona : Liberdúplex)
 
. – London : Chapman and Hall, 1976 (London : Mercury)
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Место или места печатания дают по тем же правилам, что и место
или места издания, производства и/или распространения.
 
Примеры
 
. – A Paris : chez Nyon l'aîné, 1781 ([Paris] : de l'imprimerie de la
veuve Thiboust)
 
Примеч.: Печатник назван в колофоне
 
. – Francofurti : prostat apud Ionam Rosarn,
furt] : [Abraham Scultetus])
 
Ред. коммент.: Печатник в ресурсе не назван
1616
([Frank-
 
. – [Parrhisiis]: venales inveniuntur in vico sancti Iacobi apud Leo-
nem Argenteum [Johannem Petit], 1508 (Parrhisiis : impressae in Bel-
lovisu [apud] Johannem Marchant)
 
Примеч.: Имя Petit, место, дата и сведения о печатании взяты из
колофона
 
. – Venundatur Parrhisiis : in vico sancti Iacobi sub Leone Argenteo,
Jehan Petit, [ca. 1509] ([Paris] : [Jean Marchant])
 
Примеч.: На последнем листе марка печатника. Имя Petit в марке
на титульной странице
ресурсе, а место издания, производства и/или распространения и имя
издателя, производителя и/или распространителя не известны.
 
Если информация получена не из ресурса, её приводят в квадратных скобках.
 
Примеры см. 4.4.1.
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Имя печатника или изготовителя приводят в тех случаях, когда
печатник и издатель грамматически не связаны или не
совпадают.
 
Место или места печатания и имена печатника или печатников
приводят, когда они присутствуют в ресурсе, но не в
также привести, если она не присутствует в ресурсе, но известна
и считается важной для пользователей каталога.
 
<span id="4.5.2"></span>'''4.5.2''' Факультативно, если имя печатника или изготовителя присутствует в
Примеры см. 4.4.2.
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Имя или имена печатника или печатников приводят по тем же
правилам, что и имя или имена издателя, печатника и т.п.
имени печатника или изготовителя, либо самостоятельно. В последнем
случае добавляют слово или краткую фразу, чтобы пояснить дату.
 
Примеры
 
. – London : Arts Council of Great Britain, 1976 (Twickenham : CTD Print-
ers, 1974)
 
. – Harmondsworth : Penguin, 1949 (1968 printing)
 
. – Zagreb : Stvarnost, [1977] (Zagreb : Vjesnik, 1976)
 
. – Budapest : Akadémiai K., 1977- (Debrecen : Alföldi Ny., 1978-)
 
. – Amiens : Association d'étude
(Amiens : Yvert, 1976)
cartographie
régionale, 1975
 
, [1980], p 1973 (manufactured 1979)
 
, [generated] 1996)
 
, 1786 (1788 reprint)
 
Прим: Дата перепечатки указана в предисловии
 
, 1786 ([1788 reprint])
 
Примеч.: Дата перепечатки взята из архива издателя
 
, cop. 1960 (reprinted 1984)
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Если дата перепечатки присутствует на титульной странице, она
записывается как часть даты издания (см. 4.3.4).
 
Дату печатания дают как отдельный элемент, только если она
отсутствует в предписанном источнике информации для области