15 106
редагувань
Зміни
→Див. також
''Назва поля:'' '''Перекладена назва, надана каталогізатором'''
''Інші назви:'' Перекладена назва складена каталогізатором (укр.), Translated Title Supplied by Cataloguer (англ.), Перевод заглавия, сделанный каталогизатором (рос.), Переведенное заглавие, составленное каталогизатором (рос.), Преведено заглавие, добавено от каталогизатора (болг.), Titre traduit ajouté par le catalogueur (фр.), Prevedeni naslov (словен.), Titolo tradotto supplito dal catalogatore (італ.) , Kataloguotojo pateiktas antraštės vertimas (литов.)
==Визначення поля==
==Наявність==
== Індикатори==
== Підполя==
Може використовуватись будь-яке підполе, що входить до поля [[510|510]].
===$a Перекладена назва===
Основна назва без будь-яких інших відомостей про назву у перекладі. (EX 3).
===$e Інші відомості щодо назви===
Підназви та інші відомості щодо назви у перекладі, що є підпорядкованими перекладеній назві (EX 2).
===$h Нумерація частини===
Нумерація розділу або частини документів, що ідентифікуються загальним найменуванням та найменуванням підрозділу з перекладом або без перекладу їх назви.
===$i Найменування частини===
Найменування розділу або частини документів, що ідентифікуються загальним найменування та найменуванням підрозділу.
== Примітки до змісту поля==
Поле використовується тільки для назв, які було перекладено каталогізатором або переклад був взятий з будь-якого джерела, крім документа, до якого було прикладено правила каталогізації. Перекладені назви, які вимагаються деякими правилами каталогізації, зазвичай вважаються за уніфіковані назви і записуються до поля [[500|500]]. Підполя мають ті ж значення, що підполя поля [[200|200]].
== Співвіднесені поля==
*[[200 НАЗВА ТА ВІДОМОСТІ ПРО ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ|200 Назва та відомості про відповідальність]]:Назва, на якій базується переклад, завжди повинна бути наявною у полі [[200|200]]. На додаток перекладена назва, наявна на самому документі, має заноситися до [[200|200 ]] $d, паралельна назва в полі приміток, якщо вона не є головним джерелом інформації.
* [[300 ЗАГАЛЬНІ ПРИМІТКИ|300 Загальні примітки]] : Примітки, що мають відношення до варіантів заголовка, можуть приводитися безпосередньо в примітці в полі [[300|300]].
* [[423 ВИДАЄТЬСЯ В ОДНІЙ ОБКЛАДИНЦІ РАЗОМ З |423 Видається в одній обкладинці разом з …]]
: Використовується для заголовків творів інших авторів в збірці без загального заголовка.
*[[500 УНІФІКОВАНА НАЗВА|500 Уніфікована назва]]:Поле [[500|500 ]] містить будь-які перекладені назви, які вимагаються як уніфіковані назви правилами каталогізації.
*[[510 ПАРАЛЕЛЬНА ОСНОВНА НАЗВА|510 Паралельна основна назва]]:Назва іншою мовою на самому документі записується до поля [[510|510]], якщо вона потребує створення точки доступу.
Блок взаємопов’язаних полів — Інші співвіднесені назви:
** [[520|520 — Попередня назва (серіальні видання)]] ** [[530|530 — Ключова назва (серіальні видання)]] ** [[531|531 — Скорочена ключова назва (серіальні видання)]] ** [[532|532 — Розширена назва]] ** [[540|540 — Додаткова назва, надана каталогізатором]] ** [[541|541 — Перекладена назва, надана каталогізатором]] ** [[545|545 — Назва розділу]]
== Приклади==
EX 1
:[[200 |200]] '''1#$aNSBDer NSESpiegel''':[[541|541 ]] '''1#$aNSBThe NSEMirror$zeng'''
:Титульний аркуш читається як ''Der Spiegel''.
EX 2
:[[200 |200]] '''1#$aNSBDie NSEZentralafrikanische Zoll- und Wirtschaftsunion$eIntegrationswirkungen bei Ländern im Frühstadium der industriellen Entwicklung$fR.J. Langhammer''':[[541|541 ]] '''1#$aNSBThe NSECentral African Customs and Economic Union$eintegration effects in countries in the early stage of industrial development$zeng''':Титульний аркуш читається як ''Die Zentralafrikanische Zoll- und Wirtschaftsunion: Integrationswirkungen bei Ländern im Frühstadium der industriellen Entwicklung / R.J. Langhammer.''
EX 3
:[[200 |200]] '''1#$aNSBDe NSErol van de universiteit bij de ontwikkeling van een Land''':[[541|541 ]] '''1#$aRole of universities in national development$zeng''':Агентство перекладає всі назви іншими мовами на англійську, випускаючи усі початкові несортовані символи, наприклад "''The''". Титульний аркуш читається як ''De rol van de universiteit bij de ontwikkeling van een Land.'' ''EX 4'':[[100]] '''##$a/22-24 fiu''':[[101]] '''0#$aeng''':[[200]] '''1#$aAlice's Adventures in Wonderland''':[[541]] '''1#$a<Title in Mansi>$zmns$2iso639-3''':An agency translates title into local Mansi language. The code for Mansi is derived from ISO 639-3, thereof the source of code is indicated in subfield [[541#2|541$2]]. ''приклад 4'': [[200|200]] '''1#$aL'italien tout simplement''':[[541|541]] '''1#$aІталійська — зовсім просто$eМетодичний посібник$eДля початківців і продовжуючих вивчення з помішкою$zrus''' ''приклад 5'': [[200|200]] '''1#$aInventario artistico de Sevillo у su provincia''':[[541|541]] '''0#$aХудожній опис Севільї$zrus''' ''приклад 6'': [[101]] '''0#$ager$aita''':[[200]] '''1#$aJosef Zotti, Archtekt und Designer$d=Josef Zotti, architteto e designer$zita''':[[541]] '''0#$aЙозеф Цотті, архітектор і дизайнер$zrus''' ''приклад 7'': [[200]]'''1 $acreative marketer''':[[541]]'''1 $aТворчий маркетинг''' ''Приклад 2:'':[[200|200]] '''1#$a558 Aircraft Repair Plant$bИзоматериал$ejoint stock company$eMig-29BM$e[плакат]''':[[541|541]] '''1#$a558 авиаремонтный завод$zrus''' ''Приклад 3:'' :[[200|200]] '''1#$aJiетjежа (заходышнополiська) штудijно-прахтыцька конф. (13–14 апр. 1990 р.)$eматырjелы$fГромад.-культур. згуртованне «Полiсьсе»$gЛытвынськиj фонд культуры$gБырысьтijськэ товарыство «Вiды»''':[[210|210]] '''##$aПынськ$cГромад.-культур. згуртованне «Полісьсе»$d1990''':[[541|541]] '''1#$aЯцвяжская (заходнепалеская) навукова-практычная канферэнцыя (13–14 апр. 1990 г.)$zbel''' :В [[541|541]] поле помещен перевод основного заглавия на белорусский язык с полесского говора. ''Приклад 4:'' :[[200|200]] '''1#$aЯк выскочыв воробіей$eпесні, колыханкі, забаўлянкі і вылічанкі белорускіх діті з Пудляшша''':[[210|210]] '''##$aBielsk Podlaski$cОб’еднаньне Музей Малуой Батькувшчыны ў Студзіводах$d2008''':[[300|300]] '''##$aТэкст на беларускім падляскім дыялекце''':[[541|541]] '''1#$aЯк выскачыў верабей$eпесні, калыханкі, забаўлянкі і лічылкі беларускіх дзяцей з Падляшша$zbel''' ''Приклад 3'':[[100]] '''##$a/22-24 fiu''':[[101]] '''0#$aeng''':[[200]] '''1#$aAlice's Adventures in Wonderland''':[[541]] '''1#$a<Заглавие на языке манси>$zmns$2iso639-3''':Библиографирующее учреждение перевело заглавие на язык манси. Код языка манси взят из ISO 639-3, источник кода указан в подполе [[541#2|541$2]].
== Див. також ==
* [[UNIMARC для бібліографічних записів]]
* [[5XX Блок співвіднесених назв]]
* [https://unimarc.org.ua/ifla/biblio/541/UNIMARC_2008_IFLA-541_Translated_title_supplied_469-470.pdf 541 Translated title supplied] 469-470 pp., UNIMARC Bibliographic, IFLA, 2008 (англ.)
* 541 Translated Title Supplied by Cataloguer ([https://www.ifla.org/files/assets/unimarc/b_541_update2018.pdf update 2018]), IFLA
* [http://nbuv.gov.ua/node/1690 541 Перекладена назва, надана каталогізатором] ([[Проект УКРМАРК|УКРМАРК, НБУВ]])
* [http://unimarc.org.ua/541/ 541 Перекладена назва, надана каталогізатором] ([[БД УКРМАРК]])
* [https://www.nlb.by/content/bibliotekaryam/belmarc/belmarcnew/marker-zapisi-i-polya-dannykh-opisanie-poley/5-blok-vzaimosvyazannykh-zaglaviy/541-perevedennoe-zaglavie-sostavlennoe-katalogizat/ 541 Переведенное заглавие, составленное каталогизатором], BELMARC (рос.)
* [http://www.lib.bg/prevodi/unimarc/uni5.html#541 541 Преведено заглавие, добавено от каталогизатора], СБИР (болг.)
* [httphttps://multimediawww.bnftransition-bibliographique.fr/unimarcb_tradwp-content/uploads/2018/07/B541-6-2011.pdf 541 – Titre traduit ajouté par le catalogueur](mise à jour 2011), BnF Bibliographic Transition in France (фр.)
* [http://home.izum.si/izum/e-prirocniki/1_COMARC_B/540_541.pdf 540,541 Dodatni naslov, Prevedeni naslov], IZUM (словен.)
* [http://unimarc-it.wikidot.com/541 541 Titolo tradotto supplito dal catalogatore (Ripetibile)], Unimarc-IT (італ.)