Відкрити головне меню

unimarc.org.ua β

Зміни

541 Перекладена назва, надана каталогізатором

12 163 байти додано, 16:57, 5 серпня 2019
Див. також
''Назва поля:'' '''Перекладена назва, надана каталогізатором'''
''Інші назви:'' Перекладена назва складена каталогізатором (укр.), Translated Title Supplied by Cataloguer (англ.), Перевод заглавия, сделанный каталогизатором (рос.), Переведенное заглавие, составленное каталогизатором (рос.), Преведено заглавие, добавено от каталогизатора (болг.), Titre traduit ajouté par le catalogueur (фр.), Prevedeni naslov (словен.), Titolo tradotto supplito dal catalogatore (італ.) , Kataloguotojo pateiktas antraštės vertimas (литов.)
==Визначення поля==
Поле містить переклад одної з назв, що наявні на документі, зроблений каталогізатором.
==Наявність==
Поле містить переклад одної з назв, що наявні на документі, зроблений каталогізатором.
Наявність
ФАКУЛЬТАТИВНЕФакультативне. ПОВТОРЮЄТЬСЯ Повторюється для кожного з перекладів основного заголовка.
== Індикатори==
Індикатор 1: Індикатор значущості назви
:Визначає, чи буде перекладена назва розглядатись як незалежна точка доступу, тобто чи буде створена точка доступу або додатковий запис для неї.:'''0 ''' Перекладена назва не значуща:Точка доступу не створюється.:'''1 ''' Перекладена назва значуща:Точка доступу створюється.
Індикатор 2: пробіл(не визначено)
== Підполя==Може використовуватись будь-яке підполе, що входить до поля [[510|510]].  ===$a Перекладена назва===Основна назва без будь-яких інших відомостей про назву у перекладі. (EX 3).  Не повторюється. ===$b Уточнення===Будь-яке уточнення, додане для розрізнення ключових назв, які без нього сприймаються як ідентичні. Уточнення може бути скороченим або ні. Відповідно до практики ISSN (раніше ISDS - International Serials Data System) уточнення наводиться у круглих дужках.  Не повторюється. ===$e Інші відомості щодо назви===Підназви та інші відомості щодо назви у перекладі, що є підпорядкованими перекладеній назві (EX 2).  Не повторюється. ===$h Нумерація частини===Нумерація розділу або частини документів, що ідентифікуються загальним найменуванням та найменуванням підрозділу з перекладом або без перекладу їх назви.  Повторюється. ===$i Найменування частини===Найменування розділу або частини документів, що ідентифікуються загальним найменування та найменуванням підрозділу.  Повторюється. ===$j Том або дата, пов’язані з ключовою назвою===Поле використовується, коли запис містить більш ніж одну ключову назву, яка надавалась діапазонам томів та/або дат на протязі існування періодичного видання. Дані розрізнюють періоди, протягом яких застосовувалась відповідна ключова назва.  Не повторюється. ===$k Дата публікації=== Дата публікації документа, якщо вона додається до уніфікованої форми назви ([[500|500]]:EX 3). Не повторюється. Крім того, дата публікації повинна заноситися до поля [[210|210]]. ===$l Підзаголовок форми (підназва форми)=== Стандартна фраза, що додається до заголовку для характеристики уніфікованої форми назви ([[500|500]]:EX 7, 9). Не повторюється. ===$m Мова (якщо є частиною заголовка)=== Мова документа, якщо вона вимагається як частина уніфікованої форми назви ([[500|500]]:EX 2, 3, 5, 7). Не повторюється. Якщо твір більш ніж однією мовою, вони наводяться в одному підполі $m ([[500|500]]:EX 5). ===$n Змішана інформація === Будь-яка інформація, не призначена для будь-яких інших підполів ([[500|500]]:EX 8). Повторюється ([[500|500]]:EX 6, 9). ===$q Версія (або дата версії)=== Ідентифікація версії твору, який представлений у документі. Це може бути найменуванням або датою створення версії ([[500|500]]:EX 3). Не повторюється. ===$r Засоби виконання (для музичних творів)=== Інструментовка тощо надана в документі ([[500|500]]:EX 12, 13, 16).  Повторюється. ===$s Числове визначення музичних творів=== Номер, присвоєний для розрізнення творів. Номер може бути серійним, окремого твору, номером тематичного покажчика або датою, використаною як номер.([[500|500]]:EX 12-14). Повторюється. ===$u Ключ музичних творів=== Музичний ключ, використаний як частина уніфікованої форми назви ([[500|500]]:EX 12) Не повторюється. ===$v Визначення тому===Не повторюється.===$w Відомості про аранжування (для музичних творів)=== Відомості про те, що музичний твір є аранжуванням ([[500|500]]:EX 16). Не повторюється.
===$a Перекладена назваОсновна назва без будь-яких інших відомостей про назву у перекладі. x Тематичний (EX 3предметний). НЕ ПОВТОРЮЄТЬСЯ.підрозділ===
$e Інші відомості щодо Термін доданий до назвиПідназви та інші відомості щодо назви у перекладі, що є підпорядкованими перекладеній назві (EX 2). НЕ ПОВТОРЮЄТЬСЯколи вона використана як предметний заголовок для більш детального визначення теми, представленої в предметному заголовку.
$h Нумерація частиниНумерація розділу або частини документів, що ідентифікуються загальним найменуванням Підполе використовується тільки якщо поле [[500|500]] є включеним до [[604|604 Ім’я та найменуванням підрозділу з перекладом або без перекладу їх назвиназва використані як предметна рубрика]]. НЕ ПОВТОРЮЄТЬСЯДля прикладу див. [[604|604]].
$i Найменування частиниНайменування розділу або частини документів, що ідентифікуються загальним найменування та найменуванням підрозділу. НЕ ПОВТОРЮЄТЬСЯПовторюється.
===$z Мова перекладеної назвиПідполе визначає мову перекладеної назви. Див. Додаток А: Список кодів мов. НЕ ПОВТОРЮЄТЬСЯ.y Географічний підрозділ===
Примітки Термін доданий до змісту поляназви, коли вона використана як предметний заголовок для визначення місцевості, пов’язаної з темою, представленою у предметному заголовку.
Поле Підполе використовується тільки для назв, які було перекладено каталогізатором або переклад був взятий з будь-якого джерела, крім документа, якщо поле [[500|500]] є включеним до якого було прикладено правила каталогізації[[604|604 Ім’я та назва використані як предметна рубрика]]. Перекладені назви, які вимагаються деякими правилами каталогізації, зазвичай вважаються за уніфіковані назви і записуються до поля 500Для прикладу див. Підполя мають ті ж значення, що підполя поля 200[[604|604]].
Співвіднесені поляПовторюється.
200 НАЗВА ТА ВІДОМОСТІ ПРО ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ===$z Мова перекладеної назви===Назва, на якій базується переклад, завжди повинна бути наявною у полі 200. На додаток перекладена назва, наявна на самому документі, має заноситися до 200 $d, паралельна назва в полі приміток, якщо вона не є головним джерелом інформаціїПідполе визначає мову перекладеної назви.
500 УНІФІКОВАНА НАЗВАСписки кодів найменувань мов ISO 639-2 та ГОСТ 7.75-97 див. [[Додаток А]]Поле 500 містить будь-які перекладені назвиЯкщо використовується код з іншого джерела, які вимагаються як уніфіковані назви правилами каталогізаціїце джерело вказується в підполі $2.
510 ПАРАЛЕЛЬНА ОСНОВНА НАЗВАНазва іншою мовою на самому документі записується до поля 510, якщо вона потребує створення точки доступуФакультативне.
Не повторюється. ===$2 Код системи=== Ідентифікація в кодованій формі системи, з якої було взято предметні рубрики. Підполе використовується тільки якщо поле [[500|500]] є включеним до [[604|604 Ім’я та назва використані як предметна рубрика]]. Для прикладу див. [[604|604]]. Джерело, з якого отримано код (коди) мови в підполі $z, якщо використовується код не з ISO 639-2. Список кодів додаткових джерел див. [[Додаток A]].3. Факультативне. Не повторюється. ===$3 Номер авторитетного запису===Контрольний номер авторитетного запису для заголовку. Підполе використовується тільки якщо поле [[500|500]] є включеним до [[604|604 Ім’я та назва використані як предметна рубрика]]. Для прикладу див. [[604|604]]. Не повторюється. == Примітки до змісту поля== Поле використовується тільки для назв, які було перекладено каталогізатором або переклад був взятий з будь-якого джерела, крім документа, до якого було прикладено правила каталогізації. Перекладені назви, які вимагаються деякими правилами каталогізації, зазвичай вважаються за уніфіковані назви і записуються до поля [[500|500]]. Підполя мають ті ж значення, що підполя поля [[200|200]]. == Співвіднесені поля== *[[200|200 Назва та відомості про відповідальність]]:Назва, на якій базується переклад, завжди повинна бути наявною у полі [[200|200]]. На додаток перекладена назва, наявна на самому документі, має заноситися до [[200|200]] $d, паралельна назва в полі приміток, якщо вона не є головним джерелом інформації. * [[300|300 Загальні примітки]] : Примітки, що мають відношення до варіантів заголовка, можуть приводитися безпосередньо в примітці в полі [[300|300]]. * [[423|423 Видається в одній обкладинці разом з …]] : Використовується для заголовків творів інших авторів в збірці без загального заголовка. *[[500|500 Уніфікована назва]]:Поле [[500|500]] містить будь-які перекладені назви, які вимагаються як уніфіковані назви правилами каталогізації. *[[510|510 Паралельна основна назва]]:Назва іншою мовою на самому документі записується до поля [[510|510]], якщо вона потребує створення точки доступу. Блок взаємопов’язаних полів — Інші співвіднесені назви:** [[520|520 Попередня назва (серіальні видання)]] ** [[530|530 Ключова назва (серіальні видання)]] ** [[531|531 Скорочена ключова назва (серіальні видання)]] ** [[532|532 Розширена назва]] ** [[540|540 Додаткова назва, надана каталогізатором]] ** [[541|541 Перекладена назва, надана каталогізатором]] ** [[545|545 Назва розділу]] == Приклади==
EX 1
:[[200 |200]] '''1#$aNSBDer NSESpiegel''':[[541|541 ]] '''1#$aNSBThe NSEMirror$zeng''':Титульний аркуш читається як ''Der Spiegel''.
EX 2
:[[200 |200]] '''1#$aNSBDie NSEZentralafrikanische Zoll- und Wirtschaftsunion$eIntegrationswirkungen bei Ländern im Frühstadium der industriellen Entwicklung$fR.J. Langhammer''':[[541 |541]] '''1#$aNSBThe NSECentral African Customs and Economic Union$eintegration effects in countries in the early stage of industrial development$zeng''':Титульний аркуш читається як ''Die Zentralafrikanische Zoll- und Wirtschaftsunion: Integrationswirkungen bei Ländern im Frühstadium der industriellen Entwicklung / R.J. Langhammer.''
EX 3
:[[200 |200]] '''1#$aNSBDe NSErol van de universiteit bij de ontwikkeling van een Land''':[[541|541 ]] '''1#$aRole of universities in national development$zeng''':Агентство перекладає всі назви іншими мовами на англійську, випускаючи усі початкові несортовані символи, наприклад "''The''". Титульний аркуш читається як ''De rol van de universiteit bij de ontwikkeling van een Land.'' ''EX 4'':[[100]] '''##$a/22-24 fiu''':[[101]] '''0#$aeng''':[[200]] '''1#$aAlice's Adventures in Wonderland''':[[541]] '''1#$a<Title in Mansi>$zmns$2iso639-3''':An agency translates title into local Mansi language. The code for Mansi is derived from ISO 639-3, thereof the source of code is indicated in subfield [[541#2|541$2]]. ''приклад 4'': [[200|200]] '''1#$aL'italien tout simplement''':[[541|541]] '''1#$aІталійська — зовсім просто$eМетодичний посібник$eДля початківців і продовжуючих вивчення з помішкою$zrus''' ''приклад 5'': [[200|200]] '''1#$aInventario artistico de Sevillo у su provincia''':[[541|541]] '''0#$aХудожній опис Севільї$zrus''' ''приклад 6'': [[101]] '''0#$ager$aita''':[[200]] '''1#$aJosef Zotti, Archtekt und Designer$d=Josef Zotti, architteto e designer$zita''':[[541]] '''0#$aЙозеф Цотті, архітектор і дизайнер$zrus''' ''приклад 7'': [[200]]'''1 $acreative marketer''':[[541]]'''1 $aТворчий маркетинг''' ''Приклад 2:'':[[200|200]] '''1#$a558 Aircraft Repair Plant$bИзоматериал$ejoint stock company$eMig-29BM$e[плакат]''':[[541|541]] '''1#$a558 авиаремонтный завод$zrus''' ''Приклад 3:'' :[[200|200]] '''1#$aJiетjежа (заходышнополiська) штудijно-прахтыцька конф. (13–14 апр. 1990 р.)$eматырjелы$fГромад.-культур. згуртованне «Полiсьсе»$gЛытвынськиj фонд культуры$gБырысьтijськэ товарыство «Вiды»''':[[210|210]] '''##$aПынськ$cГромад.-культур. згуртованне «Полісьсе»$d1990''':[[541|541]] '''1#$aЯцвяжская (заходнепалеская) навукова-практычная канферэнцыя (13–14 апр. 1990 г.)$zbel''' :В [[541|541]] поле помещен перевод основного заглавия на белорусский язык с полесского говора. ''Приклад 4:'' :[[200|200]] '''1#$aЯк выскочыв воробіей$eпесні, колыханкі, забаўлянкі і вылічанкі белорускіх діті з Пудляшша''':[[210|210]] '''##$aBielsk Podlaski$cОб’еднаньне Музей Малуой Батькувшчыны ў Студзіводах$d2008''':[[300|300]] '''##$aТэкст на беларускім падляскім дыялекце''':[[541|541]] '''1#$aЯк выскачыў верабей$eпесні, калыханкі, забаўлянкі і лічылкі беларускіх дзяцей з Падляшша$zbel''' ''Приклад 3'':[[100]] '''##$a/22-24 fiu''':[[101]] '''0#$aeng''':[[200]] '''1#$aAlice's Adventures in Wonderland''':[[541]] '''1#$a<Заглавие на языке манси>$zmns$2iso639-3''':Библиографирующее учреждение перевело заглавие на язык манси. Код языка манси взят из ISO 639-3, источник кода указан в подполе [[541#2|541$2]].
== Див. також ==
* [[UNIMARC для бібліографічних записів]]
* [[5XX Блок співвіднесених назв]]
* [https://unimarc.org.ua/ifla/biblio/541/UNIMARC_2008_IFLA-541_Translated_title_supplied_469-470.pdf 541 Translated title supplied] 469-470 pp., UNIMARC Bibliographic, IFLA, 2008 (англ.)
* 541 Translated Title Supplied by Cataloguer ([https://www.ifla.org/files/assets/unimarc/b_541_update2018.pdf update 2018]), IFLA
* [http://nbuv.gov.ua/node/1690 541 Перекладена назва, надана каталогізатором] ([[Проект УКРМАРК|УКРМАРК, НБУВ]])
* [http://unimarc.org.ua/541/ 541 Перекладена назва, надана каталогізатором] ([[БД УКРМАРК]])
* [https://www.nlb.by/content/bibliotekaryam/belmarc/belmarcnew/marker-zapisi-i-polya-dannykh-opisanie-poley/5-blok-vzaimosvyazannykh-zaglaviy/541-perevedennoe-zaglavie-sostavlennoe-katalogizat/ 541 Переведенное заглавие, составленное каталогизатором], BELMARC (рос.)
* [http://www.lib.bg/prevodi/unimarc/uni5.html#541 541 Преведено заглавие, добавено от каталогизатора], СБИР (болг.)
* [httphttps://multimediawww.bnftransition-bibliographique.fr/unimarcb_tradwp-content/uploads/2018/07/B541-6-2011.pdf 541 Titre traduit ajouté par le catalogueur](mise à jour 2011), BnF Bibliographic Transition in France (фр.)
* [http://home.izum.si/izum/e-prirocniki/1_COMARC_B/540_541.pdf 540,541 Dodatni naslov, Prevedeni naslov], IZUM (словен.)
* [http://unimarc-it.wikidot.com/541 541 Titolo tradotto supplito dal catalogatore (Ripetibile)], Unimarc-IT (італ.)