Відкрити головне меню

unimarc.org.ua β

Зміни

ISBD

26 223 байти додано, 23:34, 2 вересня 2019
4.2 Імʼя (найменування) видавця, виробника і/або розповсюджувача
Обязательный
<span id="4.2.1"></span>'''4.2.1'''Имя издателя, производителя и/или распространителя это имялица или наименование организации, которые осуществляют деятельность поизданию, производству и/или распространению или выпуску ресурса.
<span id="4Фирменный знак при имени/наименовании издающей или производящейкомпании на аудиодисках, кассетах и т.п. не приводят в области публикации,производства, распространения и т.д. Она может быть приведена в областисерии, если фирменный знак можно посчитать заглавием серии (см. Область6), или в области идентификатора ресурса и условий доступности, если приней есть фирменный (производственный) номер (см. 8.21.2"></span>'''4).2Для старопечатных монографических ресурсов:Данный элемент включает имена/наименования одного илинескольких издателей, распространителей, книготорговцев и(если есть в предписанном для данной области источникеинформации) печатников ресурса вместе со связаннойинформацией о месте деятельности и сведениями о печатании иперепечатке.2'''
<span id="4.2.32"></span>'''4.2.32'''Имя издателя или производителя дают непосредственно послеместа издания или производства, связанного с ним в предписанномисточнике информации.Примеры. – London : Methuen. – London : Library Association. – Roazhon [Rennes] : Bremañ. – Ташкент : Фан. – [London] : Eccles Centre for American Studies. – 東京 : 丸善. – 서울 : 종로서적
<span id="4.2.43"></span>'''4.2.43'''Если в предписанном источнике информации указано несколькоиздателей или производителей, дают имя, выделенное полиграфическимоформлением, или, если нет различий в полиграфическом оформлении,расположенное первым. Если нет различий в полиграфическом оформлении,и имена не расположены последовательно, дают имя, которое считаетсянаиболее важным для пользователей каталога.Могут быть приведены второе и последующие имена/наименованияиздателей или производителей.Примеры. – London : The Times ; Edinburgh : John Bartholomew & Son
<span id="4.2– Paris : Institut géographique national ; Clermont-Ferrand : Éd.5"><Parc desVolcans. – Paris : le Centurion : Desclée De Brouwer : Éd. du Cerf. – London : National Savings Committee ; Edinburgh : National SavingsCommittee for Scotland. – Waterloo [Ontario] : Leisure Studies Data Inc. ; Chicago : National Opin-ion Research Center. – Paris : Éd. Est-Ouest internationales : Éd. Unesco. – Madrid : Debate ; Barcelona : Circulo de Lectores. – [México, D.F.] : Alfaomega ; León : Everest. – Chicago : University of Chicago Press ; Milano : RicordiДля старопечатных монографических ресурсов:Если у ресурса есть несколько издателей, производителей и/span>'''4илираспространителей, указанных в одном источнике, как правило, всеимена, связанные с данной деятельностью, приводят в области в томпорядке, в каком они представлены в источнике.2Их разделяютпредписанной пунктуацией, только если они не связанысоединительными словами или фразами.5'''
<span id="4.2.64"></span>'''4.2.64'''Если второе или последующие имена издателей илипроизводителей опускают, пропуск обозначают с помощью «и т. д.» (“etc.”)или эквивалентом в другой графике в квадратных скобках (см. также 4.1.5).Примеры: Evans [etc.]: Payot [etc.]: The Times [etc.]: Evaporated Milk Association [etc.]: American Association of Individual Investors [etc.]Для старопечатных монографических ресурсов:Если считается, что имён слишком много, сведения могут бытьсокращены путём опускания всех или части имён, указанныхпосле первого. В этих случаях используют многоточие, послекоторого в квадратных скобках указывают объем пропущенныхданных. Формулируют фразу, которая включает в себяколичество пропущенных имён издателей, производителей и/илираспространителей и т. д., и количество пропущенных мест издания, если их более одного (см. также 4.2.6.). Альтернативноинформацию о пропущенных данных дают в области 7.Примеры: chez Claude Barbin ... Jean Boudot ... George & Louis JosseРед. коммент.: Опущены адреса книгопродавцев.: printed for F.C. and J. Rivington, Otridge and Son, J. Nichols andCo. ... [and 26 others]или: printed for F.C. and J. Rivington, Otridge and Son, J. Nichols andCo. ...Примеч.: В выходных данных упомянуты ещё 26 издателей: printed for James, John and Paul Knapton ... T. Becket ... T. Da-vies ... W. Jackson in Oxford, and A. Kincaid, and Company,in EdinburghРед. коммент: Опущены адреса книгопродавцев.: printed and sold by J. Newbery and C. Micklewright, also byMess. Ware, Birt, Astley, Austen, Robinson, Dodsley, andNeedham, in London ... [and 8 others in 8 places]или: printed and sold by J. Newbery and C. Micklewright, also byMess. Ware, Birt, Astley, Austen, Robinson, Dodsley, andNeedham, in London ...Примеч.: В выходных данных упомянуты ещё восемь другихиздателей и мест издания
<span id="4.2.5"></span>'''4.2.5''' В описании приводят слова и фразы, обозначающие функциилица или организации (помимо чисто издательской). Если указано толькоимя/наименование распространителя, его функцию следует обозначить. Еслив предписанном источнике информации присутствуют и имя издателя илипроизводителя и имя распространителя, имя распространителя может бытьуказано. Если имя распространителя расположено в других источниках, ономожет быть указано в области 7 (см. 7.4.1).Примеры: published for the Social Science Research Council by Heinemann: printed for the CLA by Morriss Print. Co.: Boyars : distributed by Calder and Boyars: diffusion A. Lecot: to be sold by Jas. Gardner: distributor G. Schirmer: released by Beaux Arts Co.: produced for Bairnswear: presented by Shell Education Service: distributed by Harvard University Press: privately printed for the Parish Register SectionЕсли функция, выполняемая распространителем, чётко не обозначена, еёможно сформулировать и привести в квадратных скобках.Примеры: Vacation Work [distributor]: Technical and Scientific Films : Film Producers Guild [distributor] <span id="4.2.6"></span>'''4.2.6''' Имя издателя, производителя или распространителя может бытьуказано в сокращенной форме, если это не затрудняет понимание и не ведет кдвусмысленному толкованию.Примеры: BiettiРед. коммент.: Наименование издателя предстаёт как: Casa editriceBietti.: Художественная литератураРед. коммент.: Имя издателя предстаёт как: Государственноеиздательство Художественная литература.: H.M. GoushaРед. коммент.: Имя издателя предстаёт как: The H.M. Gousha Compa-ny.: M. EschigРед. коммент.: Имя издателя предстаёт как: Editions Max Eschig etCie.: ReadexРед. коммент.: Имя издателя предстаёт как: Readex Microprint Corpo-ration.: Addison-WesleyРед. коммент.: Имя издателя предстаёт как: Addison-Wesley Publish-ing Company.но не: The SocietyРед. коммент.: Имя издателя предстаёт как: American ChemicalSociety. Для старопечатных монографических ресурсовИмена издателей, печатников, распространителей и т. д.приводят в той же форме, в какой они представлены впредписанном источнике информации вместе с необходимымипредшествующими словами и фразами (см. также 4.1.8).Примеры: chez Augustin Courbé: en casa de Guillielmo Roville: na officina de Antonio de Sousa da Sylva: par Ian de Tournes pour Antoine Vincent: à l'enseigne de l'éléphant: de l'imprimerie de Balleu, se trouve chez Marcilly [et chez] lesmarchands de nouveautésПримеч.: Два сведения о распространителе связаны предлогом"chez": printed for J. Warner: printed for J. Roberts and A. Dod: printed for the editor, and sold by him: by the widowe of Jhon Mommart: printed for the executors of the late widow KellyДополнительные сведения, как например, печатник короля иадреса, могут быть опущены. Однако адреса дают, если этопомогает идентификации, датированию или определению местаиздания ресурса.Пример. – A Rouen : chez Jean Oursel, rue Ecuyere, vis-à-vis la rue du Pe-tit-Puits, à l’Imprimerie du LevantНесущественная информация в середине или конце сведений обиздании, производстве, распространении и т.д. может бытьопущена. Пропуски обозначаются многоточием. <span id="4.2.7"></span>'''4.2.7'''Если имя издателя, производителя или распространителя указанов полной форме в области 1, то в области 4 оно может быть повторено вполной или сокращенной форме. Если ресурс печатался частным образом, тоимя лица или наименование организации, выпускающей ресурс, приводитсяв качестве издателя, независимо от того, было ли это коммерческое издательство, частное издательство, физическое лицо или организация, длякоторой этот ресурс напечатан.Примеры. – London : H. MackesonСведения об ответственности: by Henry Clive Mackeson. – [Paris] : CEDOCARСведения об ответственности: Centre de documentation de l'armement. – Versailles : C.N.R.A.Основное заглавие: Liste des périodiques reçus au Centre national des re-cherches agronomiques. – Kürten : StockhausenСведения об ответственности: Karlheinz Stockhausen. – Cleveland : Cleveland Health MuseumСведения об ответственности: Cleveland Health Museum. – Québec : O.L.F.Сведения об ответственности:terminologieOffice de la langue française, Centre de. – Maiden, MA : National Chemical Data BoardСведения об ответственности: National Chemical Data Board. – [Philadelphia] : Institute for Scientific InformationСведения об ответственности: Institute for Scientific Information. — [Seattle?] : G.B. SchrierСведения об ответственности: : by Gary B. SchrierПримеч.: “Отпечатано частным образом ограниченным тиражом”. — Bel Air, Md. : Jack L. ShagenaСведения об ответственности: Jack L. ShagenaПримеч.: “Отпечатано автором Privately printed by the author”Для старопечатных монографических ресурсов:Если имя/наименование издателя, производителя и/илираспространителя представлено в ресурсе и записано только вдругой области или взято не из предписанного источникаинформации для данного элемента (включая источники внересурса), то его приводят в самой краткой из принятых форм вквадратных скобках. Если информация взята не с титульнойстраницы, то источник записывают в области 7. Примеры. – [Paris : Philippe Pigouchet pour Symon Vostre, 25 avril 1500]Ред. коммент.: На титульной странице типографская маркаPigouchet. На титульной странице написано: Ces pre-sentes heures a lusaige du Mans fure[n]t acheuees lan Mil.cincq ce[n]s le xxv jour dapuril pour Symon Vostre .... – [London: Francis Barlow], 1605Ред. коммент.: В конце заглавия написано: illustrated with... sculptures by Francis Barlow and are to be sold at hishouse.Имя/наименованиеиздателя,производителяи/илираспространителя не сокращают, даже если информацияповторяется, и не дополняют, даже если опущена информация отом, что издателем является автор.Пример. – Trykt udi London : af Frys, Couchman og Collier paa Forfat-terens egen BekostningРед. коммент.: Отпечатано у Frys, Couchman og Collier за счетавтора; автор. - Ernst Wolff.
===<span id="4.2.8"></span>4.2.8 Неповне ім’я/найменування видавця або виробника===
Если вместо имени/наименования издателя, производителя и/или
распространителя есть только адрес, марка или инициалы, то
адрес, марку или инициалы приводят как сведения об издателе,
производителе и/или распространителе. Если имя издателя,
производителя и/или распространителя может быть установлено,
это имя добавляют в квадратных скобках, дополнив инициалы
недостающими буквами имени или вписав имя до или после
адреса или издательской марки соответственно. В области 7 дают
пояснительное примечание.
Примеры
: [Jean-Pierre Costard] Rue Saint-Jean-de-Beauvais, la premiere
porte cochere au dessus du College
Примеч.: Costard – издатель согласно источнику: La France lit-
téraire / J.M. Quérard
: prostant in Coemeterio D. Pauli [apud Abelem Swalle]
Примеч.: Издатель указан на обороте титульного листа
: printed and sold [by John Evans] at No. 41, Long-Lane.
Примеч.: John Evans работал по этому адресу в 1791 и 1795 г.
: printed by H[umphrey]. L[ownes]. for George Lathum at the
Bishops head in Pauls Church-yard
Примеч.: Имя издателя установлено в соответствии с
ESTCS126474
===<span id="4.2.9"></span>4.2.9 Ім’я видавця, виробника або розповсюджувача взято не з запропонованого джерела інформації===
Если имя издателя, производителя и/или распространителя взято не из
предписанного источника информации (включая источники вне ресурса), его
приводят в квадратных скобках и в форме, соответствующей дате, графике и
языку ресурса. Источник информации записывают в области 7.
Пример
: [Paul Linley and John Flaskett]
Примеч.: Издатель установлен по Short Title Catalogue
Если имя издателя, производителя или распространителя вызывает сомнения
или неизвестно, имя вероятного издателя или производителя (или имена
нескольких возможных издателей или производителей) могут быть
приведены со знаком вопроса в квадратных скобках.
Пример
: [John Smith?]
Для старопечатных монографических ресурсов:
В области 7 дают пояснительное примечание о
приведенной информации.
Пример
: printed for the authors vse [by Nicholas Okes?]
Примеч.: Предположительный печатник согласно Short title cata-
logue (2nd ed.)
===<span id="4.2.10"></span>4.2.10 Паралельне ім’я/найменування видавця, виробника і/або розповсюджувача===
<span id="4.2.10.1"></span>'''4.2.10.1'''Если имя издателя, производителя и/или распространителяпредставлено в предписанном источнике информации на нескольких языкахили в нескольких графиках, приводят форму имени/наименования на языкеили в графике основного заглавия. Если данный критерий не применим, даютформу имени, выделенную с помощью полиграфического оформления, или, если нет различий в полиграфическом оформлении – форму имени,расположенную первой.Для старопечатных монографических ресурсов:Приводят форму имени/наименования, которая представлена висточнике первой, затем приводят остальные формы имени в томже порядке следования информации, что и в источнике.Пример. – Wytisstené v Kryssstoffa Baumana, w Drazdanech = Gedrucktby Christoph Baumann zu Dreßden
<span id="4.2.10.2"></span>'''4.2.10.2'''Могут быть приведены параллельные сведения.Примеры: Galerie nationale du Canada pour la Corporation des musées nationaux duCanada = National Gallery of Canada for the Corporation of the NationalMuseums of Canada: Bundeskanzlei = Chancellerie fédérale. – Kraków : PolskieMusikverlagwydawnictwomuzyczne=Krakau : Polnischer. – Bruxelles : Parlement européen, Direction générale des études = Brus-sels : European Parliament, Directorate General for Research
===<span id="4.2.11"></span>4.2.11 Друкар замість імені видавця і т.п.===
Имя печатника или изготовителя не приводят вместо имени неизвестного
издателя, производителя или распространителя, за исключением
старопечатных монографических ресурсов.
Однако если лицо или организация сочетают деятельность по печатанию или
изготовлению с деятельностью по изданию, производству или
распространению, или если ответственность лица или организации точно не
известна, названный печатник или изготовитель считается также издателем
или производителем.
Примеры
: Imprimerie nationale
: Institut geographique national
Ред. коммент.: Институт является и издателем, и изготовителем.
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
Если имя и/или адрес печатника присутствует в предписанном
источнике информации вместе с именами других издателей,
печатников, распространителей и т. д. или без них, то это имя
дают в качестве имени издателя, печатника распространителя и
т. д. или как его составную часть.
Примеры
: printed and are to be sold by Randal Taylor
: printed by J. and H. Hughs ... and sold by T. Payne
: J. Grundy, printer
: printed and sold at 60, Old Street
: tryckt hos Lars Salvius
: printed, and re-printed by E. Waters
: de l'imprimerie de J. Barbou
: typis exscripsit Joachimus Redanus
В некоторых случаях имя и/или адрес печатника присутствует в
предписанном источнике информации без имени, адреса или
марки издателя или книгопродавца. Если книгопродавец
известен, сведения о нем записывают в квадратных скобках после
имени и/или адреса печатника, от которого отделяется пробелом,
двоеточием, пробелом.
Пример
: acheuee de imprimer par maistre Nicole de la Barre : [chez Jean Pe-
tit]
Примеч.: Сведения о печатании взяты из колофона; на последнем
листе марка книгопродавца Jean Petit
Если имя издателя, распространителя или книгопродавца
неизвестно, а имя печатника известно не из предписанного
источника информации для данной области (включая источники
вне ресурса), его дают в квадратных скобках. Источник
информации записывают в области 7.
Примеры
. – [East Molesey : Robert Waldegrave]
Примеч.: Выходные данные из STC (2nd ed.).
. – [Genève : Cramer]
 
Примеч.: Выходные данные из Bibliothèque nationale catalogue
===<span id="4.2.12"></span>4.2.12 Ім’я/найменування видавця невідоме===
Если нет имени, которое может быть дано как имя издателя, производителя
или распространителя, в квадратных скобках приводят сокращение «б. и.»
("s.n." (sine nomine)) или его эквивалент в другой графике.
Примеры
: [s.n.]
: [б. и.]
: [出版者不详]
: [出版者不明]
: [발행처불명]
===<span id="4.2.13"></span>4.2.13 Зміна імені видавця, виробника і/або розповсюджувача===
Для сериальных и многочастных монографических ресурсов:
Если имеют место изменения в имени издателя, производителя
и/или распространителя в последующих выпусках или частях,
имя
более
позднего
издателя,
производителя
и/или
распространителя дают в области 7 (см. 7.4.2), если это
необходимо для идентификации или считается важным для
пользователей каталога.
Для интегрируемых ресурсов:
Если имеют место изменения в имени/наименовании издателя,
производителя и/или распространителя в последующих
итерациях, описание изменяют в соответствии с самой последней
итерацией. Прежнее имя или имена указывают в области 7 (см.
7.4.2), если это необходимо для идентификации или считается
важным для пользователей каталога.
==<span id="4.3"></span>4.3 Дата видання, виробництва та/або розповсюдження ==