Відкрити головне меню

unimarc.org.ua β

Зміни

ISBD

249 728 байтів додано, 21:23, 21 грудня 2019
5.4.3 Альтернативне опис супровідного матеріалу
печатных шрифтов). Прописные буквы U и V начали различать в
начале XVI века, а различия в использовании I и J, i и j, u и v
пришли в конце XVI века. 15 15 Однако последовательное использование данных литер как различных <ref>Однак послідовне використання даних літер як різних букв установилось встановилося не раньше раніше 19векастоліття. См. D.B. Updike, Printing types : their history, forms and use. – Cambridge : Harvard University Press, 1937,p. 22, note.</ref>
Есть небольшие различия в правилах записи для I и J, и для U и
. – 2 электронных диска ; 9 см + 1 руководство для пользователя (110 с. ;
23 см)
===<span id="5.4.3"></span>5.4.3 Альтернативне Альтернативний опис супровідного матеріалу===Альтернативно, к сопроводительному материалу могут применяться идругие подходы::a) описание сопроводительного материала как самостоятельного объекта(т. е. отдельное описание);
или
:b) описание в примечании (см. область 7);
или
:c) описание многоуровневым методом описания (см. Приложение A).
=<span id="6"></span>6 Область серії і багаточастинного монографічного ресурсу=
'''Вступ'''
'''Зміст'''Область примечания содержит любую описательную информацию, котораяне была приведена в других областях, но считается важной дляпользователей библиографических записей. Примечания уточняют идополняют информацию в других областях и могут относиться к любомуаспекту ресурса. В примечаниях также может быть приведенабиблиографическая история ресурса и отражена связь с другими ресурсами.
'''Приписувана пунктуація'''При ссылке на другой ресурс примечание должно содержать достаточноинформации для идентификации этого ресурса. Многое зависит от самогоресурса и от контекста примечания. Для продолжающихся ресурсовпримечание может состоять из ключевого заглавия и ISSN. В других случаяхможно привести основное заглавие вместе со сведениями об ответственностиили другими библиографическими сведениями.
'''Приписувані джерела''' Примечания по своей природе не могут быть перечислены исчерпывающе,но могут быть упорядочены в соответствии с областями ISBD. В дополнениек примечаниям, относящимся к конкретным областям, могут быть даныпримечания к описанию ресурса, которые не связаны с конкретной областьюISBD.
==<span id="7За исключением специальных случаев, примечания и их порядокфакультативны.0"></span>7Два или более примечаний могут быть объединены в однопримечание, если каталогизирующее учреждение считает этоцелесообразным.0 Примітки до області виду змісту і типу засобів і для специфічних типів матеріалу ==
===<span id="7.0.1"></span>7.0.1 Примітки до області виду змісту і типу засобу==='''Зміст'''
===<span id="7.0.2"></span>7.0.2 Примітка про бібліографічному джерелі (Стародруковані монографічні ресурси)===Примечания к области вида содержания и типа средства и дляспецифических типов материала
===<span id="7.0.3"></span>7.0.3 Відомості про періодичність (Продовжуючі ресурси)===1 Примечания к области заглавия и сведений об ответственности
===<span id="7.0.4"></span>7.0.4 Системні вимоги (Електронні ресурси)===2 Примечания к области издания и о библиографической истории ресурса
===<span id="7.0.5"></span>7.0.5 Режим доступу (Електронні ресурси)===3 Примечания к специфической области материала или типа ресурса
==<span id="7.1"></span>74 Примечания к области публикации, производства, распространения и т. д.1 Примітки до області заголовку і відомостей про відповідальність==
===<span id="7.1.1"></span>7.1.1 Примітки до основної назви===5 Примечания к области физического описания
====<span id="7.1.1.1"></span>7.1.1.1 Джерело основного заголовка====6 Примечания к области серии и многочастного монографического ресурса
====<span id="7.1.1.2"></span>7.1.1.2 Примітки про варіанти заголовка====Примечания о содержании
====<span id="7.1.1.3"></span>7.1.1.3 Розшифровка ініціальних абревіатур, акронімів і числівників в основному заголовку====8 Примечания к области идентификатора ресурса и условий доступности
====<span id="7.19 Примечания о выпуске, части, итерации и т.1д.4"></span>7.1.1.4 Зміни в основному заголовку====, на основе которыхсоставлено описание
=====<span id="7.1.1.4.1"></span>7.1.1.4.1 Серіальні ресурси=====10 Другие примечания
=====<span id="7.1.1.4.2"></span>7.1.1.4.2 Інтегровані ресурси=====11 Примечания об особенностях имеющегося экземпляра
=====<span id="7.1.1.4.3"></span>7.1.1.4.3 Багаточастинні монографічні ресурси====='''Приписувана пунктуація'''
===<span id="7О пунктуации перед областями описания см.1А.3.2"></span>7.1.2 Примітки про природуКаждое примечаниеотделяется от следующего точкой, сферу призначення або мову ресурсу застосуванняпробелом, формітире, призначення або мову ресурсу===пробелом (. – ). Ихопускают или заменяют точкой, если каждое примечание начинают с новойстроки.
<span id="7.1.2.1"><Внутри примечаний рекомендуется, если возможно, соблюдатьпредписанную пунктуацию областей 1–6; например, заглавие отделять отсведений об ответственности пробелом, косой чертой, пробелом ( /span>'''7.1).2Областиописания ресурса внутри примечания отделяют точкой и пробелом.1'''
Если в области примечания приводят ключевое заглавие и ISSN сериальногоили незаконченного интегрируемого ресурса, между ними ставят пробел,знак равенства, пробел ( ====<span id="7); если приводят основное заглавие и ISSN, передISSN ставят запятую и пробел (, ).1.2.2"></span>7.1.2.2 Примітки про мову====
===<span id="7.1.3"></span>7.1.3 Примітки про паралельні назви паралельні відомості, що відносяться до заголовку==='''Приписувані джерела'''
===<span id="7.1.4"></span>7.1.4 Примітки щодо відомостей про відповідальність===Любой источник
====<span id="7.1.4.10"></span>7.1.4.1 Зміни у відомостях про відповідальність==0 Примітки до області виду змісту і типу засобів і для специфічних типів матеріалу ==
====<span id="7.0.1.4.2"></span>7.0.1.4.2 Джерело відомостей про відповідальність=Примітки до області виду змісту і типу засобу===
==Примечания к области вида содержания и типа средства приводят, если этосчитается важным для пользователей каталога. <span id="7.2"ref>Приклади подібних приміток можуть бути додані в міру накопичення досвіду роботи з новоюобластю</spanref>7.2 Примітки до області видання і про бібліографічну історію ресурсу ==
===<span id="7.0.2.1"></span>7.0.2.1 Джерело відомостей Примітка про виданнябібліографічному джерелі (Стародруковані монографічні ресурси)===
===<span id="7Примечание о библиографическом источнике дают первым.2Примечаниесодержит ссылку в стандартной и сокращенной форме на описание ресурса вперечне старопечатных монографических ресурсов. Примечание можетсодержать несколько ссылок.2"></span>7Примеры.2– Schramm, A., Bilderschmuck, v. 4, с. 10, 50 и ил.2 Зміни в області видання===
===<span id="7.2– ESTC S126474При наличии информации данное примечание следует всегда давать дляинкунабул и желательно давать для любой старопечатной книги.3"></span>7.2.3 Бібліографічна історія ресурсу===
===<span id="7.20.43"></span>7.20.4 Зв’язки з іншими ресурсами3 Відомості про періодичність (Продовжуючі ресурси)===
====<span id="7Примечание о периодичности сериального ресурса или периодичностиобновлений интегрируемого ресурса дают, если периодичность не указана вобласти 1.Примеры. – Один раз в два месяца. – Нерегулярно. – Ежемесячно (выпуски за июль-август объединенные). – Постоянно обновляется.2– Четыре раза за семестр.4– Каждые три недели в течение академического года.– Обновляется еженедельноЕсли периодичность указана в области 1"></span>, она может быть повторена вобласти 7, если необходимо передать дополнительную информацию.Пример. – Еженедельно (10 выпусков каждый семестр)Основное заглавие: The Mac weeklyЕсли периодичность продолжающегося ресурса не известна, даютпримечание Периодичность не известна.В примечании могут быть указаны изменения в периодичности сериальногоресурса или обновлений интегрируемого ресурса.2Пример.4– Выходит ежеквартально с 1975, no.1 Переклади====-
====<span id="7.20.4.2"></span>7.20.4.2 Репродукції=Системні вимоги (Електронні ресурси)===
====<span id="7.2.4Примечание о системных требованиях для использования ресурса приводят вкачестве первого примечания для всех электронных ресурсов прямогодоступа при их наличии.3"></span>7.2.4.3 Ресурси, що виходять в різних виданнях====
====<span id="7.2.4.4"><Системные требования могут включать одну или несколько техническиххарактеристик, обычно представленных после слов Системные требования(или их эквивалента на другом языке) в следующем порядке: наименование,модель и/span>7или номер компьютера или компьютеров; объем памяти;наименование операционной системы или систем; требования кпрограммному обеспечению (включая язык программирования);периферийные устройства; модификации (внутренние) технических средств;код символа.2.4.4 Ресурси з додаткамиКаждому системному требованию, кроме первого, вкладишами і т.ппредшествует точка с запятой.====
====<span id="7Если ресурс состоит из нескольких различных физических носителей(например, мультимедийный ресурс, состоящий из электронного диска ивидеодиска), отдельное примечание о системных требованиях может бытьприведено, чтобы указать специальные системные требования для каждогофизического носителя.2Альтернативно каталогизирующее учреждениеможет дать одно примечание о системных требованиях для обоихфизических носителей.4Примеры. – Системные требования: Macintosh; как минимум 1MB; System 6.0.5или выше; HyperCard version 1.0 или выше; жесткий диск;видеоплеер (Pioneer 2200, 4200, 6000A, 6010A, 8000);соединительный шнур RS232 (от Macintosh к видеоплееру)Ред. коммент.: Одно примечание о системных требованиях дляразных физических носителей (электронный диск и видеодиск).. – Системные требования для электронного диска: Macintosh; какминимум 1MB; System 6.0.5"></span>7или выше; HyperCard version 1.0 иливыше; жесткий диск; соединительный шнур (от Macintosh’а квидеоплееру)Ред. коммент.: Отдельное примечание о системных требованиях длядругого физического носителя.2.– Системные требования: Требуется BinHex 4.5 Додаток або вкладиш====0, чтобы конвертироватьбинарный файл. – Системные требования: Процессор 386SX или выше; 2MB RAM(4MB рекомендуемая); Windows 3.0 или выше; 8MB свободногоместа на жестком диске; VGA адаптер; цв. монитор; мышь. – Системные требования: UNIX рабочая станция с программнымобеспечением Mosaic. – Системные требования: Плеер для интерактивных компакт дисков(CD-I) Philips с монитором. – Системные требования: Информация отсутствует. – Код символа: UTF-8
====<span id="7.2.4.6"></span>7.2.4.6 Інші зв’язки====– Код символа: Japanese (ISO-2022-JP)
====<span id="7.20.4.75"></span>7.2.40.7 Зв’язки між продовжуючими ресурсами=5 Режим доступу (Електронні ресурси)===
=====<span id="Примечание о режиме доступа приводят для всех электронных ресурсовудалённого доступа.Примечание о режиме доступа является первым примечанием, если тольконет примечания о системных требованиях (см. 7.20.4). Перед примечаниемприводят слова Режим доступа: (или их эквивалент на другом языке).7Примеры. – Режим доступа: Lexis system. Требуется подписка на Mead Data Cen-tral, Inc.. – Режим доступа: World Wide Web.1"><URL:http:/span>7.2/www.4un.7org.1 Продовження=====– Режим доступа: Mikenet
=====<span id="7.2.4.7.21"></span>7.2.4.7.2 Об’єднання===1 Примітки до області заголовку і відомостей про відповідальність==
=====<span id="7.2.4.71.31"></span>7.2.41.7.3 Поділ або виділення==1 Примітки до основної назви===
=====<span id="7.21.4.71.41"></span>7.2.41.71.4 Поглинання=1 Джерело основного заголовка====
=====<span id="7Если источником основного заглавия является не титульная страница,источник указывают в примечании.2Примеры.4– Заглавие с обложки.7– Заглавие перед текстом.5"><– Заглавие из издательского каталога. – Заглавие из: A list of maps of America /span>7P.L. Phillips, с. 502.2– Заглавие сформулировано каталогизаторомДля мультимедийных ресурсов, звукозаписей, видеозаписей,неподвижных и движущихся изображений:Если источник основного заглавия не связан с ресурсомнеразрывно, источник указывают в примечании.4Примеры.7– Заглавие с контейнера.5 Серії з підсеріями=====– Заглавие из вкладыша с описанием
=====<span id="7Для электронных ресурсов:Источник основного заглавия приводят во всех случаях.2Примеры.4– Заглавие с титульного экрана.7– Заглавие из книги кодов.6"></span>7– Заглавие с этикетки диска.2– Заглавие из первого вывода информации на экран.4– Заглавие из заголовка TEI.7– Заглавие из распечатки титульного экрана.6 Підсерії=====– Заглавие из строки темы заголовка электронного сообщения. – Заглавие с домашней страницы
====<span id="7.31.1.2"></span>7.3 1.1.2 Примітки до специфічної області матеріалу або типу ресурсупро варіанти заголовка====
===<span id="7Примечания о вариантах заглавия дают, если они считаются важными дляпользователей каталога.3Примеры.1"></span>7– Заглавие корешка: Oliver!. – Латинизированная форма основного заглавия: Zolotoj telenok. – Заглавие на конверте: William Shakespeare, 1564-1964. – Заглавие в левом поле: Ville de Aix-les-Bains, Savoie. – Заглавие обложки: Schweinfurt StadtplanОсновное заглавие на карте: Stadt Schweinfurt. – Заглавие листов за 1921-1924: Official road map of metropolitan district;1930-1941: Greater metropolitan district; 1950-1963: Official road mapNew York and vicinityРед. коммент.: Заглавие самых последних листов: New York City andvicinity.. – Заглавие из книги кодов: New Democratic Party of Ontario, 1967. – Заглавие с контейнера: Interactive cells. – Заглавие с дополнительной титульной страницы: To the Englishgentrie.3– Имя файла: DUB.1 Математична основа (картографічні ресурси)===. – Заглавие со второго титульного экрана: Personal finances and other ap-plications
<span id="7.3– Заглавие с этикетки диска: Journal of the U.S. House of RepresentativesОсновное заглавие: Journal of the House of Representatives of the UnitedStates. – Перед заглавием: Bizmap navigatorОсновное заглавие: Singapore yellow pages with electronic maps. – Заглавие части выпусков также на немецком: Hobbes OS/2 archiviertОсновное заглавие: Hobbes archived OS/2. – Заглавие из заголовка окна: Antarctic Meteorology Research Centerhome page.1– Заглавие с гравированной титульной страницы: Dittionario italiano.1– Перед заглавием: "></span>''Un professionnel de l'7auto vous dit .3.1.1'''"Основное заглавие: “Je roule sans accident!“
====<span id="7.31.1.23"></span>'''7.31.1.2'''3 Розшифровка ініціальних абревіатур, акронімів і числівників в основному заголовку====
====7Если основное заглавие представляет собой или включает в себяинициальную аббревиатуру или акроним (см. 1.1.3.3) и полная форма этойинициальной аббревиатуры или акронима не приведена в области 1 (см.1.1.3 Цифрові картографічні ресурси====), то полная форма может быть дана в примечании.Примеры. – Полная форма основного заглавия: Interrogation recording and locationsystemОсновное заглавие: IRLS. – Полная форма основного заглавия: Kantoor en efficiencyОсновное заглавие: K. en E.Если основное заглавие представляет собой или включает в себя цифры (см.1.1.3.5), в примечании может быть указана полная форма.Пример. – Полная форма основного заглавия: Le zéro unОсновное заглавие: Le 01
====<span id="7.31.1.24"></span>7.31.1.2 Відомості про музичний формат (форма викладу нотного тексту) (ноти)4 Зміни в основному заголовку====
=====<span id="7.31.1.4.31"></span>7.31.1.4.3 Нумерація (1 Серіальні ресурси, що продовжуються)=====
<span id="7Значительные изменения основного заглавия сериального ресурса требуютсоставления нового описания (см. А.2.36).3Относительно примечаний означительных изменениях в основном заглавии сериального ресурса, которыеявляются результатом или причиной изменений в его библиографическойистории, см.1"></span>'''7.3.32.1'''
<span id="7Примечания о незначительных изменениях в основном заглавии, имеющихместо после первого или самого раннего выпуска или части, приводят вместес номерами соответствующих выпусков или частей, если это необходимо дляидентификации сериального ресурса или считается важным дляпользователей каталога.3Альтернативно дают примечание о том, чтоосновное заглавие изменяется.3Может быть дано общее примечание, еслиотдельные выпуски или части имели другое основное заглавие.2"></span>'''7Примеры.3– Заглавие выпусков 1999 - : Annual report on pipeline safetyОсновное заглавие самого раннего выпуска: Annual report of pipeline safe-ty.3– Заглавие выпусков январь 1928-июль 1952: The magazine antiques;заглавие выпусков август 1952-февраль 1971: Antiques; заглавиевыпусков март 1971- : The magazine antiquesОсновное заглавие самого раннего выпуска: Antiques.2'''– Заглавие отдельных выпусков: Viet-Nam bulletinОсновное заглавие самого раннего выпуска: Vietnam bulletin. – Заглавие части выпусков: SLIS newsletterОсновное заглавие самого раннего выпуска: Newsletter. – Заглавие томов 1995- : Tax strategies for corporate acquisitions, disposi-tions, spin-offs, joint ventures, financings, reorganizations, and restruc-turing (незначительно изменено)Основное заглавие самого раннего выпуска: Tax strategies for corporateacquisitions, dispositions, spin-offs, joint ventures and other strategic al-liances. – Заглавие выпусков октябрь-декабрь 1995- : African woman & healthОсновное заглавие самого раннего выпуска: African women & health. – Заглавие незначительно изменяется
=====<span id="7.31.1.34.32"></span>'''7.31.1.34.3'''2 Інтегровані ресурси=====
<span id="7Примечания делают о заглавиях, представленных в более ранних итерацияхтого же самого ресурса.3Примеры– История заглавия: Australian industrial safety, health & welfare, 1979-Mar.31996.4"></span>'''7.3.3.4'''– Прежние заглавия: Euroinfo international (May 10, 1998); Telephone di-rectories international (Sept 9, 1999)
=====<span id="7.1.1.4.3"></span>7.1.1.4 Примітки до області публікації, виробництва, поширення і т.д.3 Багаточастинні монографічні ресурси=====
<span id="7Если основное заглавие многочастного монографического ресурсаизменяется в части или частях по отношению к заглавию, выбранному заоснову библиографического описания, новое заглавие приводится впримечании.4Пример.1"></span>'''7– Заглавие vols.4.1'''- : Histoire de la Grande-BretagneОсновное заглавие: Histoire de l’Angleterre
===<span id="7.41.2"></span>7.41.2 Зміни в області поширення і т. д.Примітки про природу, сферу призначення або мову ресурсу застосування, формі, призначення або мову ресурсу===
==<span id="7.51.2.1"></span>'''7.5 Примітки до області фізичного опису ==1.2.1'''
===<span id="7Если нельзя сделать вывод о природе, назначении, сфереприменения, литературной, художественной или музыкальной форме издругих элементов описания, может быть сделано примечание.5Примеры.1"></span>7– Пьеса в 3 актах.5– Стихи.1 Додаткові фізичні характеристики===– Диссертация (докторская) - Freie Universität Berlin, 1973. – Компьютерная игра. – Компьютерная программа. – Программа спектаклей на сезонОсновное заглавие: City Theatre. – Английские мадригалы. – Две пьесы для гитары. – Для струнного оркестра или струнного квартета. – Для 4-6 голосов. – Первоначально для фортепьяно. – Документальный фильм. – Историческая хронограмма. – Интерактивная приключенческая игра. – Электронная таблица с возможностями текстовой играфической обработки данных. – Имитационная модель экономики США, построенная наоснове эконометрической модели Уортона
===<span id="7.5–Комплексная система анализа временных рядов ипостроения графиков.2"><– Программа обработки полутонового изображения. – Служба Интернет-новостей. – «Не для навигации». – Отражает епархии. – Отражает имена/span>7наименования владельцев зданий и другойнедвижимости. – Указывает расстояние по радиусу до здания Мэрии. – Отражает также запасы полезных ископаемыхРед. коммент.: Загл. карты «Road map...”[Карта дорог...].5.2 Інші доступні фізичні формати===– Показывает южную границу белых ночей
====<span id="7.61.2.2"></span>7.6 1.2.2 Примітки до області серії і багаточастинного монографічного ресурсу про мову====
<span id="7Примечание о языке необходимо только, если лингвистическое содержаниесущественно, и нельзя сделать вывод о языке содержания из другихэлементов описания.6Примеры.1"></span>'''7– Легенда на английском, французском и немецком.6– Легенда на 12 языках.1'''– Текст на греческом, английском и немецком; географическиенаименования на греческом языке и на греческом языке влатинизированной форме. – Текст на английском и французском. – Предисловие на датском и английском. – Вывод на экран на французском и английском. – Текст параллельный на итальянском и французском. – Статьи на английском и японском; резюме на английском. – Текст на немецком; резюме и оглавление на русском и французском. – На азербайджанском (кириллица). – Диалог на французском с английскими субтитрами. – Дублировано на английский. – С субтитрами
===<span id="7.61.23"></span>'''7.61.2'''3 Примітки про паралельні назви паралельні відомості, що відносяться до заголовку===
<span id="7Параллельные заглавия и параллельные сведения, относящиеся к заглавию,могут быть приведены в примечании, если они не записаны в области 1.6Примеры. – Ввыпусках за июль/август 1962 – сентябрь/октябрьпараллельное заглавие на китайском: Wen hua1966. – В выпусках за октябрь 1975- параллельное заглавие на английском:The half-yearly law reviewРед. коммент.: Параллельное заглавие на английском языке в болееранних выпусках: Law quarterly review.. – Параллельные заглавия также на четырех языках. – Параллельное заглавие на французском языке с титульного экрана:Les techniques de la prévision à court terme. – Заглавие на дополнительной титульной странице: Introduction à lalangue française. – Параллельное заглавие с контейнера: The four seasons. – Сведения, относящиеся к заглавию, с контейнера: Songs of redemptionДля сериальных и многочастных монографических ресурсов:Информация о параллельных заглавиях или параллельныхсведениях, относящихся к заглавию, которая появляется напоследующихчастяхсериальногоилимногочастногомонографического ресурса, может быть приведена в примечаниивместе с номерами соответствующих выпусков или частей, еслиэтосчитаетсяважнымдляпользователейкаталога.3"><Альтернативно может быть дано примечание о том, чтопараллельныезаглавияи/span>'''7илипараллельныесведения,относящиеся к заглавию, изменяются (см. 1.2.5.6, 1.3'''.4.9).Для интегрируемых ресурсов:Информация о параллельных заглавиях или параллельныхсведениях, относящихся к заглавию, которая появляется на болееранних итерациях интегрируемого ресурса(включаяинформацию об отсутствии параллельного заглавия или заглавийв более ранних итерациях) может быть приведена в примечании,
==<span id="7если это считается важным для пользователей каталога (см.7"></span>71.2.5.6, 1.3.4.9).7 Примітки про зміст ==
===<span id="7.71.14"></span>'''7.71.1'''4 Примітки щодо відомостей про відповідальність===
===<span id=Примечания о сведениях об ответственности могут включать:- сведения об ответственности, полученные вне ресурса, с контейнера илииз текстового сопроводительного материала;- примечания о вариантных или полных формах имён лиц илинаименований организаций, примечания о псевдонимах, примечания олицах или организациях, которые связаны с произведением, но не могутбыть включены в другие области описания (например, потому, что ихфункции не определены);- сведения об ответственности, относящиеся к приложениям или другомудополнительному материалу, присутствующие в ресурсе, но не впредписанном источнике информации (см. 1.4.4.4);- примечания о постановке, инструментовке и т.п. исполняемыхпроизведений;- примечания о лицах или организациях, связанных с техническимпроизводством, административной и консультативной деятельностьюдля произведенияПримеры. – Предполагаемый автор Jonathan Swift. – By Voltaire. – Рисунки Gordon Davey. – Полное имя автора: Mignon Good Eberhart. – Полное наименование института: Professional Institute of the PublicService of CanadaОсновное заглавие: Journal of the Professional Institute. – В надзаголовке: Dept. of Defence. – Вып. [1]- составитель: Truong Ky. – Предполагаемый автор: Blaeu, по: C. Koeman. Atlantes Neerlandici,vol...., с.. – Подготовлено State Highway Dept. 1925-1948; подготовлено GeneralDrafting Co. 1949-1955; подготовлено Engineering Services 1965;подготовлено National Survey 1961-1962; подготовлено State High-way Dept. 1963-1969; подготовлено Dept. of Transportation 1970-. – "7Наземный контроль осуществлялся береговой и геодезическойслужбой США ".7– "Нанесено на карту: G.2Petrie и D.P. Nicol, University of Glasgow, 1965.Полевые изыскания: 1962, и геоморфологическая интерпретация:R.J. Price в рамках проекта No 1469 Institute of Polar Studies, the OhioState University"></span>7.7– Рисунки Inigo Jones.– Подлинное имя автора: Alexander Wolcot. – На этикетке контейнера: The Schools Council. – Данные собраны при сотрудничестве с: Christiane Klapisch, École pra-tique des hautes études, Paris. – Анимация: Gary Simski ; консультант: Micro Industries. – Системный разработчик, Henry Letow ; звук, LF Acoustics. – На этикетке контейнера: Arizona Arts and Science Council. – Содержание разработали: Charles Lytle и William Surver ; дизайнвидеодиска и комплекта гиперкарт: J. Mark Turner ;программирование комплекта гиперкарт: Helen Brooks. – Презентатор и эссеист: Alan Rich. – Программист: Leslie Olfson ; справочное руководство: Jean Fakourey. – Исполнено на концертном рояле “Erard” 1841 года. – Адаптация, Louis Daquin и André Cerf; диалоги, Roger Vaillant ;музыка, Jean Wiener ; звук, Lucien Legrand ; декорации, PaulBertrand ; Madeleine Robinson (Julie Moret), Albert Préjean (LeonBouquinquant), Roger Pigaut (Pierre Bouquinquant), Jean Vilar (ThePriest). – René Forest, виолончель (1-е -2 Перелік вмісту===-е произведения) ; Anton Hammer, рог(3-е произведение) ; RIAS-Sinfonietta Berlin ; David Atherton(последние 2 произведения ), Jiri Starek (остальное), дирижеры.
====<span id="7.71.4.31"></span>7.71.4.3 Примітки 1 Зміни у відомостях про інших включенихвідповідальність====
==<span id="7.8"></span>7.8 Примітки до області ідентифікатора ресурсу і умов доступності ==Для многочастных монографических ресурсов:Если в сведениях об ответственности произошли измененияпосле первой или самой ранней части многочастного===<span id="7.8.1"></span>7.8.1 Приміткимонографического ресурса, що відносяться до ідентифікатора ресурсу і умови доступності===и новая информация необходима для===<span id="7идентификации или считается важной для пользователейкаталога, приводится примечание.8.2"></span>7.8.2 Примітки про палітурку===Для сериальных ресурсов:Если в сведениях об ответственности на более поздних выпускахсериального ресурса произошли изменения, которые не требуют
==<span id="7нового описания (см. А.2.9"></span>7), приводят примечание, если этонеобходимо для идентификации сериального ресурса илисчитается важным для пользователей каталога.9 Примітки про випускДля интегрируемых ресурсов:Примечания о более ранних сведениях об ответственности, неприсутствующихбольшевтекущейитерацииилиприсутствовавших в более ранней итерации в другой форме, частинуприводят, ітерацію і тесли это считается важным для пользователейкаталога. дЕсли изменений было много, может быть дано общеепримечание., на основі яких складено опис ==Примеры. – Предыдущий редактор: Matija Babić. – Редактор меняется
====<span id="7.101.4.2"></span>7.10 Інші примітки 1.4.2 Джерело відомостей про відповідальність====
<span id="7Если сведения об ответственности взяты не из предпочтительного источникаинформации, их источник этих сведений может быть приведён в примечании.10Пример. – Сведения об авторе взяты с оборота титульного листаДля старопечатных монографических ресурсов:Еслисведенияобответственностирасположеныненепосредственно после заглавия в предпочтительном источникеинформации, их местоположение указывается в примечании.Сведения об ответственности, взятые не из ресурса, приводятся впримечании вместе с источником информации.Примеры. – Имя автора вверху титульной страницы. – By Ezechiel Spanheim. Установлено по: Deutsches Anonymen-Lexikon / Michael Holzmann und Hanns Bohatta, Bd.1"></span>'''7, с.10409, Nr.1'''11863
===<span id="7.10.2"></span>7.10.2 Примітки, що містять анотацію=до області видання і про бібліографічну історію ресурсу ==
===<span id="7.102.31"></span>7.102.3 Примітки 1 Джерело відомостей про використання або призначеннявидання===
===<span id="7Могут быть даны примечания об источнике сведений об издании илисведений об ответственности, относящихся к изданию.10Для старопечатных монографических ресурсов:Если информация об издании была получена не из предписанногоисточника информации или из той части предпочтительногоисточника, который предшествует заглавию и сведениям обответственности, источник этой информации указывают впримечании.4"></span>7Пример.10– Сведения об издании из колофонаДля электронных ресурсов:Если сведения об издании электронного ресурса взяты изисточника, иного, чем источник основного заглавия, источниксведений об издании оговаривается в примечании.4 Примітки про номери===Примеры. – Сведения об издании из буклета. – Сведения об издании с этикетки диска
===<span id="7.112.2"></span>7.11 Примітки про особливості наявного екземпляра2.2 Зміни в області видання===
=<span id="8"></span>8 Область ідентифікатора ресурсу і умов доступності =Для сериальных и многочастных монографических ресурсов:Изменения в сведениях об издании, которые имеют место послепервых или самых ранних выпусков или частей, послужившихосновой для описания, и не требуют нового описания, приводят впримечании, если это считается важным для пользователейкаталога.
'''Вступ'''Для интегрируемых ресурсов:Более ранние сведения об издании, которые больше неприсутствуют в текущей итерации или присутствовали в болееранней итерации в другой форме и которые не требуют новогоописания (см. А.2.7.2), приводят в примечании, если этосчитается важным для пользователей каталога.
'''Зміст'''===<span id="7.2.3"></span>7.2.3 Бібліографічна історія ресурсу===
Могут быть даны примечания об описываемом издании илибиблиографической истории произведения.Примеры. – Впервые опубликовано: London : J. Tonson, 1747. – Впервые опубликовано в 1965 г.. – Ранее опубликовано как: The players of Null-A, London : Dodson, 1970;впервые опубликовано как: The pawns of Null-A, New York : Streetand Smith, 1948. – Ранее выходило как: CAS 675. – Перепечатка второго издания: London : [s.n.], 1760. – Оттиск из: Physical review ; 2nd series, vol. 70, no. 5-6, September 1 &15, 1946. – Воспроизведено по карте, изданной Nicolas Berey в Париже в 1663году. – Воспроизведение: Johannis Hevelii Uranographia totum coelum stella-tum. Gedani, 1690. – Факсимильная репродукция первого издания: St. Omer : [s.n.], 1610. – Факсимильная репродукция рукописного оригинала из National MapCollection, Public Archives of Canada. – На основе книги с тем же заглавием, автор: Ludwig Bemelmans. – На основе: The treasure of Franchard / by Robert Louis Stevenson. – Адаптация: Draculus. 1994. – Пересмотренная версия диафильма, выпущенного в 1969 году подназванием: Maps and atlas survey. – Отредактированная версия кинофильма 1972 года под названием: Themiracle of Bali : a recital of music and dancing. – Информация с официальной карты, воспроизведенной в соответствиис Government Printer'''Приписувана пунктуація'''s Copyright No. 4219 9/10/69. – Копия с оригинала из Archivo General de Indias, Sevilla. – Программа впервые выпущена Educational Software в 1994. – Электронная версия печатной публикации, выпущенной в 1989. – Цифровое воспроизведение публикации, вышедшей в 1522. – Предыдущие части текста, опубликованные в 1984 и 1987,оцифрованы и доступны онлайн
'''Приписувані джерела''' . – Воспроизводит опрос, проведенный автором в 1993. – На контейнере: Multimedia master version of the original 1985 two vid-eodisc version. – Ресурс скопирован в октябре 1996 с местной интернет-сети. – Пересмотренное издание: Mental capacity : medical and legal aspectsof the aging. 1977. – Карта основана на беспилотной аэрофотосъемке, осуществлённой в1972 году. Проверена в 1973. – Впервые опубликовано в: Environmental science series. – Записано в Лондоне в августе 1965 в Abbey Road, No. 1 studio
===<span id="87.2.14"></span>87.2.1 Ідентифікатор ресурсу 4 Зв’язки з іншими ресурсами===
====<span id="87.12.4.1"></span>'''87.2.14.1'''Переклади====
<span id="8Если известно, что произведение, содержащееся в ресурсе, являетсяпереводом, заглавие оригинала или, если возможно, ключевое заглавие иISSN приводится в области 7 (см.также 1.2"></span>'''8.4). Если известно, что переводявляется переводом конкретного издания произведения со своимсобственным заглавием, это заглавие приводится в первую очередь, а затемуже может быть дано заглавие перевода оригинального произведения. Еслиресурс содержит несколько самостоятельных произведений, примечания опереводе могут быть включены в примечание о содержании.Для примечаний о языке заглавия см. 7.1.2.2.Для изданий ресурса, выходящих одновременно на разных языках, см.7.2.4.3.Примеры. – Перевод: La muerte de Artemio Cruz. – Впервые опубликовано как: Five on Kirrin Island again. – Перевод: Gulliver'''s travels. – Заглавие оригинала: Dissertatio physica de natura et remediis fulminum. – Заглавие оригинала: North Land footprints, or, Lives on Little Bent TreeLake; переведено с французскогоРед. коммент.: Оригинальный английский текст переведён сначала нафранцузский, а затем на хорватский.. – Заглавие оригинала: Kira kira hikaru; переведено на финский санглийского перевода: Twinkle twinkle
===<span id="8.1.3"></span>8.1.3 Пояснення до ідентифікатора==– Перевод: Radiohimiâ =ISSN 0033-8311Основное заглавие: Soviet radiochemistry
====<span id="87.12.4.2"></span>87.12.4 Фірмовий знак і фірмовий (виробничий) номер.2 Репродукції====
<span id="Если ресурс является точной репродукцией другого ресурса (например,факсимильное или иное фотографическое (или микро-) воспроизведениепечатного документа, копия грампластинки на аудиокассете,воспроизведение кинофильма на видеоплёнке, оцифрованная версия)приводят примечание о том, что ресурс является репродукцией (см. А.2.5).Указывают заглавие оригинального ресурса, если оно отличается от заглавиярепродукции, его выходные данные; также может быть указанапериодичность оригинального продолжающегося ресурса.Примеры. –Репродукция ежемесячного издания, Paris : Librairie RouquetteОбласти 1-5: Le banquet. – Reprod. [en fac-sim.]. – No 1 (mars 1892)-no 8(mars 1893). – Genève : Slatkine, 1971. – 23 см. – Репродукция издания, выходившего раз в месяц, позднее – раз в двамесяца, Paris : H.LemoineОбласти 1-5: Le pianiste : [journal spécial, analytique et instructif]. –[Reprod. en fac-sim.4].1"><(1833/span>'''834)-2(1834/35). – Genève : Minkoff,1972. – Портр. ; 31 см. – Факсимильная репродукция. Впервые опубликовано: London : R. Wal-ton, [1654]Область 4: London : London Topographical Society, 1898. – Микрографическая репродукция. Впервые опубликовано: Porto :Tércio de Miranda, 1910-1932Область 4: Lisboa : Biblioteca Nacional, 1986-1988.1– Цифровая репродукция.Впервые опубликовано: Impressa Romae : perB[ernardinum de] V[italibus], 1522Область 4: Nacionalna i sveučilišna knjižnica, 2005. –Микрорепродукция. Оригинальное издание: xiv, 624 с.1'''
====<span id="7.2.4.3"></span>7.2.4.3 Ресурси, що виходять в різних виданнях==== Если ресурс является одним из двух или более одновременно публикуемыхизданий, отличающихся частично содержанием и/или языком, приводят название другого издания или изданий. Если названия другого издания неимеется в распоряжении, дают общее примечание. Если ресурс выходит вбольшем количестве изданий, чем может быть перечислено, дают общеепримечание.Примеры. – Также выходит в утреннем издании, в изданиях, обозначенных 2 и3 звёздочкамиОбласть 2: Final edition. – Также выходит в Национальном изданииОбласть 2: City edition. – Сведения об издании относятся к программе передачРед. коммент.: Выходит в нескольких изданиях с одинаковымредакционным материалом; программы зависят от конкретногогеографического региона.. – Многочисленные издания. – Также выходит на английском и французском языках. – Английское издание публикации: Bulletin critique du livre francais =ISSN 0007-4209Основное заглавие: New French books ====<span id="7.2.4.4"></span>7.2.4.4 Ресурси з додатками, вкладишами і т.п.==== Если описываемый ресурс имеет одно или несколько приложений и/иливкладышей, может быть приведено примечание о заглавии или о ключевомзаглавии и ISSN приложения и/или вкладыша.Примеры. – Приложение: Journal of the Royal Numismatic Society = ISSN 0307-8019Основное заглавие: Numismatic chronicle. – Приложение: Das kleine BlattОсновное заглавие: Der Kreis. – Включает текст, описывающий геологию области на английском ифранцузском языках– Включает указатель населённых пунктов и таблицу расстоянийЕсли приложений много, может быть дано общее примечание об ихналичии. Примеры. – Восьмое-10-е издания обновляются ежеквартальными и ежегоднымикумулированными приложениями. – Многочисленные приложения ====<span id="87.2.4.5"></span>7.2.4.5 Додаток або вкладиш==== Если ресурс является приложением или вкладышем для другого ресурса,приводят примечание о заглавии или ключевом заглавии и ISSN основногоресурса.Примеры. – Приложение к: Philosophical magazine = ISSN 0031-8086Основное заглавие: Advances in physics. – Приложение к: La lettre du maire = ISSN 0395-0182Основное заглавие: La lettre du maire (Paris). Textes et documents. – Приложение к: Der KreisОсновное заглавие: Das kleine Blatt. – Вкладыш в: Transport public = ISSN 0249-5643Основное заглавие: Action transport ====<span id="7.2.4.6"></span>7.2.4.6 Інші зв’язки==== Могут быть даны примечания о связях между описываемым ресурсом идругими ресурсами, при условии, что известны природа этой связи, заглавияили ключевые заглавия и ISSN связываемого ресурса или ресурсов.Если два или более ресурсов опубликованы вместе, каждый ресурсописывают самостоятельно; в каждом описании делается примечание о том,что этот ресурс опубликован вместе с другим.Примеры. – Публикуется вместе с: Sugar industry abstractsОсновное заглавие: La sucrerie belge .... – Публикуется вместе с: La sucrerie belgeОсновное заглавие: Sugar industry abstracts .... – Vol. 4, no.1- публикуется в: Driftwood Public Library gazetteОсновное заглавие: Newsletter / Friends of Driftwood Public LibraryРед. коммент.: Предыдущие выпуски опубликованы самостоятельно. . – Опубликовано вместе с: Gamla Testament. Stockholm : Rumstedt,1812; Nya Testament. 4th ed., Stockholm : Rumstedt, 1811. Оба изданиявышли также самостоятельно. ====<span id="7.2.4.7"></span>7.2.4.7 Зв’язки між продовжуючими ресурсами==== =====<span id="7.2.4.7.1"></span>'''87.2.4.7.1Продовження===== Если продолжающийся ресурс является продолжением другогопродолжающегося ресурса, то в примечании приводят заглавие или ключевоезаглавие и ISSN предшествующего ресурса после слова Продолжает: (илиего эквивалента на другом языке).Пример. – Продолжает : Monthly Scottish news bulletin = ISSN 0307-5273Основное заглавие: PointerЕсли продолжающийся ресурс продолжается другим продолжающимсяресурсом, то в примечании приводят заглавие или ключевое заглавие и ISSNпоследующего ресурса после слова Продолжено: (или его эквивалента надругом языке).Пример. – Продолжено: Annual report of the General Manager – Transport Depart-ment, Glasgow Corporation = ISSN 0308-4140Основное заглавие: Report of the General Manager for the year ... / presentedto the Glasgow Corporation Transport Committee =====<span id="7.2.4.7.2'''"></span>7.2.4.7.2 Об’єднання=====
===<span id="8Если продолжающийся ресурс является результатом слияния двух илинескольких других ресурсов, то в примечании приводят заглавия илиключевые заглавия и ISSNы предшествующих продолжающихся ресурсовпосле слова Объединило: (или его эквивалента на другом языке).1Примеры.5"></span>8– Объединило: British abstracts.B 1, Chemical engineering, fuels metallur-gy, applied electrochemistry and industrial inorganic chemistry = ISSN0365-8740; и: British abstracts.5 Фінґерпрінт (стародруковані монографічні ресурси)B 2, Industrial organic chemistry =ISSN0365-8929Основное заглавие: Journal of applied chemistry. Abstracts. – Объединило: Nordia tiedonantoja. Sarja A =ISSN 0359-2510; и: Nordiatiedonantoja. Sarja B =ISSN 0359-2529
Основное заглавие: Nordia tiedonantoja / Oulun yliopiston maantieleen lai-tos. – Объединило: Emmenthaler Blatt; и: Neue Berner ZeitungОсновное заглавие: Berner ZeitungЕсли продолжающийся ресурс объединился с одним или несколькимипродолжающимися ресурсами, чтобы сформировать новый продолжающийсяресурс, то в примечании приводят заглавие или ключевое заглавие и ISSNкаждого из этих других продолжающихся ресурсов после слов Слилось с:, апотом и образовало (или их эквивалент на другом языке) и заглавие новогоресурса.Примеры. – Слилось с: Journal of the British Ceramic Society =ISSN 0524-5133; иобразовало: Transactions and journal of the British Ceramic Society =<span id="8ISSN 0307-7357Основное заглавие: Transactions / British Ceramic Society. – Слилось с: Gran via; и образовало: Revista Gran via de actualidades,artes y letrasОсновное заглавие: Revista de actualidades, artes y letras.2"></span>8– Слилось с: Nordia tiedonantoja.2 Ключове назву Sarja B = ISSN 0359-2529;образовало: Nordia tiedonantoja (продовжуючі ресурси1995) ==ISSN 1238-2078Основное заглавие: Nordia tiedonantoja. Sarja Aи. – Слилось с: L'exportation en pratique; и образовало: Commerce extérieurSuisse Основное заглавие: Euro centre Suisse
=====<span id="87.2.4.7.3"></span>87.2.4.7.3 Умови доступності Поділ або виділення=====
<span id="8Если описываемый продолжающийся ресурс является новым ресурсом,возникшим в результате разделения одного продолжающегося ресурса на дваили более, то в примечании приводят заглавие или ключевое заглавие и ISSNпредшествующего продолжающегося ресурса, из которого он выделился,после слов Продолжает частично (или их эквивалент на другом языке).3Пример.1"><– Продолжает частично: Proceedings – Institution of Mechanical Engi-neers = ISSN 0020-3483Основное заглавие: Proceedings /span>'''8.3Institution of Mechanical Engineers.1'''Part2
<span idМожет быть приведена информация о других продолжающихся ресурсах,образованных в результате разделения.Если продолжающийся ресурс разделяется на два или болеепродолжающихся ресурсов, то в примечании приводят заглавия илиключевые заглавия и ISSNы последующих продолжающихся ресурсов послеслов Разделилось на (или их эквивалент на другом языке).Примеры. – Разделилось на: Comparative biochemistry and physiology. A, Compara-tive physiology ="8ISSN 0300-9629; и: Comparative biochemistry andphysiology.3B, Comparative biochemistry = ISSN 0305-0491Основное заглавие: Comparative biochemistry and physiology.2"><– Разделилось на: Nordia tiedonantoja. Sarja A = ISSN 0359-2510; и: Nor-dia tiedonantoja. Sarja B = ISSN 0359-2529Основное заглавие: Nordia tiedonantoja /span>'''8Pohjois-Suomen maantieteellinenseuraЕсли продолжающийся ресурс выделился из другого продолжающегосяресурса, то в примечании приводят заглавие или ключевое заглавие и ISSNпродолжающегося ресурса, из которого он выделился, после слов Выделилосьиз: (или их эквивалента на другом языке).3Пример.2'''– Выделилось из: BoekengidsОсновное заглавие: Jeugdboekengids
=Додатки ====<span id="A7.2.4.7.4"></span>Додаток A: Багаторівневий опис 7.2.4.7.4 Поглинання====<span id="B"></span>Додаток B Если продолжающийся ресурс поглотил один или несколькопродолжающихся ресурсов, сохранив при этом свое собственное заглавие, тов примечании приводят заглавие или ключевое заглавие и ISSN каждогопоглощенного продолжающегося ресурса после слова Поглотило: (или егоэквивалента на другом языке).Примеры. – Поглотило: Записи в двох напрямках =Annals of philosophy =ISSN 0365-4915Основное заглавие: Philosophical magazine. – Поглотило: Panorama congiunturale==<span id="C"></span>Додаток CОсновное заглавие: Бібліографія ==Notizie economiche UBS
Если продолжающийся ресурс был поглощен другим продолжающимсяресурсом, то в примечании приводят заглавие или ключевое заглавие и ISSNпоглотившего продолжающегося ресурса после слова Поглощено: (или егоэквивалента на другом языке).Примеры. – Поглощено: Quarterly review of marketing = ISSN 0307-7667Основное заглавие: Marketing forum. – Поглощено: Journal d'''Міжнародні стандарти'''agriculture suisseОсновное заглавие: Le cultivateur de la Suisse romandeДату поглощения включают в примечание, если это считается важным дляпользователей каталога.Примеры.– Поглотило в 1827: Annals of philosophy = ISSN 0365-4915Основное заглавие: Philosophical magazine. – Поглощено в 1975: Quarterly review of marketing = ISSN 0307-7667Основное заглавие: Marketing forum
=====<span id="7.2.4.7.5"></span>7.2.4.7.5 Серії з підсеріями===== Если сериальный ресурс имеет подсерии с самостоятельными заглавиями, тов примечании может быть дано заглавие или ключевое заглавие и ISSNкаждой подсерии.Пример. – Подсерии: Cuadernos de geohistoria regional; Cuadernos de investigaciónsocialОсновное заглавие: Documentos de la Facultad de Filosofía, Letras y Cien-ciasЕсли подсерий много, может быть дано общее примечание об ихсуществовании.Пример. – Многочисленные подсерии =====<span id="7.2.4.7.6"></span>7.2.4.7.6 Підсерії===== Если описываемый сериальный ресурс является подсерией, информацию обосновной серии дают в области 6, а не в области 7. ==<span id="7.3"></span>7.3 Примітки до специфічної області матеріалу або типу ресурсу== ===<span id="7.3.1"></span>7.3.1 Математична основа (картографічні ресурси)=== Может быть дано примечание с математическими или картографическимисведениями, дополняющими или уточняющими данные в области 3.Примеры. – "Данная карта построена с использованием специальной системыпроекций, которая дает эффект перспективы, при этом ближайшаяобласть озера остается в масштабе". – Масштаб оригинала ок. 1:1 300.Ред. коммент.: Для увеличенной копии аэрофотоснимка.. – Ориентировано по северу вправо. – Нулевые меридианы: Ферро и Париж. – Кривая отклоненияМеркатора”масштаба:“Статутныемили,проекция. – Рельеф отображён контурами, штриховкой и плавным цветовымпереходом. – Рельеф и глубины отображены контурами. – Рельеф отображён графически и штриховкой. Глубины отображеныотметками и контурами. – "Ekvidistance 50 m". – Отметки глубин в морских саженях (фатомах) <span id="7.3.1.1"></span>'''7.3.1.1''' Для звёздных карт первым примечанием к областиматематической основы является примечание о величине звёзд. Приводятслова предельная величина звёзд или их эквивалент на другом языке, а затемчисло, максимальное значение которого может быть 22.Пример. – Предельная величина звёзд 3,5 <span id="7.3.1.2"></span>'''7.3.1.2''' Для изображений, полученных с помощью фотографирования идистанционного зондирования, первым примечанием к областиматематической основы является примечание, относящееся к этому типуресурса.Примеры. – f6.016 дюймов, высота (ориг.) 8 000 футов Ред. коммент.: Для увеличенного аэрофотоснимка.. – f5.944 дюймов, высота 12 000 футов. – MSS Bands 3 and 4Ред. коммент.: Для изображения,дистанционного зондирования. ====7.3.1.3 Цифрові картографічні ресурси==== Данные, которые не вошли в область 3, например, о цифровомграфическом представлении, могут включать сведения о методе цифровогографического представления, например, о системе косвенных ссылок (т. е. отипах географических объектов, схемах адресации или других способахотсылки к местоположению), а также о топологическом уровне,геопространственных координатных данных (системе координат,геодезических данных) с дополнительной информацией о качестве данных,структуре слоёв, форме подачи материала, геодезии и т. д.Тип данных (например: растр, вектор, точка), тип объекта (например, точка,линия, полигон, пиксель), количество объектов, используемых дляпредставления пространственной информации и название формата(например, информация о цифровой передаче) могут быть указаны дляэлектронных ресурсов.Тип данных. Оговаривают прямой метод презентации (т. е. системуобъектов), используемый для представления пространства в электронномресурсе (например: растр, вектор, точка).Тип объекта. Указывают специфический тип точки, растра и/или векторатипов объектов, используемый в электронном ресурсе. Несколько типовразделяют запятой.Число объектовЧисло точек/векторов. Указывают количество точечных или векторныхобъектов или объектов каждого типа в электронном ресурсе.Число растровых объектов. Указывают количество строк x столбцов xвокселов (по вертикали) в растровом электронном ресурсе. Количествострок и столбцов используют для прямоугольных растровых ресурсов.Вокселы используются для прямоугольных объемных растровыхресурсов. Формат. Указывают название формата и версию, в которой электронныйресурс сохранен.ПримерыPoint : entity pointVector : network chains, non-planar graphRaster : pixelRaster : pixel ; TIFFVector : point, line, polygon ; ARC/INFO export, version 1.0Vector : edge (70). – Привязка к местности : 100-летняя граница поймы ; 500-летняяграница поймы. – Географическая система: координаты ; десятичные градусы. – Североамериканская система координат 1927 года : эллипсоид Кларка1866 (большая полуось: 6378206.4 ; знаменатель коэффициентасжатия: 294.98). – Формат представления: SUF2, DGN (microstation format), DXF, DWG(AutoCad format) ; 9-дюймовая катушка с магнитной лентой, Exabite(кассета 8 мм) ; мелкие файлы на диске. – Конечный результат на 31-12-1992: Лист 9W, 9O, 14W, 14O, 15W,19W, 19O, 20W (excl. Texel) ; вывод по листам или по их частям. – Структура: Все линейные сегменты в находятся между узлами иидентифицируются с помощью своих кодов ; полигоны (объекты)кодируются по центроидуРазрешение для электронных ресурсов может быть указано с помощьюразмера в метрах наименьшего различаемого в данных объекта (обычноразмер пикселя или дистанция вертекса).Примеры. – Разрешение: 1 пиксель = 20 м. – Разрешение: минимальная дистанция между смежными вертексами: 5м на местности ===<span id="7.3.2"></span>7.3.2 Відомості про музичний формат (форма викладу нотного тексту) (ноти)=== Примечания к сведениям о музыкальном формате могут содержатьинформацию об особенностях или изменениях в разных частях ресурсаПример. – Лютневая табулатура и линейная нотация на противолежащихстраницах. ===<span id="7.3.3"></span>7.3.3 Нумерація (ресурси, що продовжуються)=== <span id="7.3.3.1"></span>'''7.3.3.1''' В примечании может быть приведена информация онумерации, которая не была дана в области 3, или причина пропускаданной информации (например, ненумерованная серия)Примеры. – Перерыв в издании: 1939-1945. – Ненумерованная серия <span id="7.3.3.2"></span>'''7.3.3.2''' Если описание сделано на основе промежуточного выпуска иличасти сериального ресурса, может быть дано примечание о номере первоговыпуска или части. Если публикация сериального ресурса остановлена, но намомент составления описания последнего выпуска или части нет враспоряжении, может быть дано примечание о номере последнего выпускаили части (см. 3.3).Примеры. – Издается с: Vol. 1, no. 1 (1972). – Прекращен на: Vol. 1, no. 6 (Oct. 1974). – Издается с: No. 1, опубликован в 1968 г.. – Прекращен на вып. за 1982 г.. – Издается с: Vol. 1, no. 1 (May 1974) ; прекращен на: Vol. 1, no. 6 (Oct.1974). – Издается с 1962 и прекращен в 1975 <span id="7.3.3.3"></span>'''7.3.3.3''' Если описывают приложение или вкладыш, зависящие отосновного сериального ресурса, может быть дано примечание о нумерацииосновного сериального ресурса.Пример. – No. 1 (1983) приложения соответствует 10. évf., 1. sz. (1983) основнойпубликацииОсновное заглавие: Kulpolitika. English-language supplement <span id="7.3.3.4"></span>'''7.3.3.4''' Также могут быть даны примечания о сложной илинестандартной нумерации, не приведенной в области нумерации, или олюбых других особенностях нумерации, которые считаются важными дляпользователей каталога (см. 3.3).Примеры. – Vol. 29, no. 3-vol. 39, no. 2 пропущены в нумерации. – Нумерация начинается с No 1 каждый год ==<span id="7.4"></span>7.4 Примітки до області публікації, виробництва, поширення і т.д.== <span id="7.4.1"></span>'''7.4.1''' Примечания к области публикации, производства,распространения и т. д. могут включать информацию о других издателях,производителях, распространителях и т. д. ресурса; примечания обизменениях в сведениях о публикации, производстве или распространении ит. д.; о нерегулярности и дополнительные даты.Примеры. – Издано также в Коломбо издательством Ceylon University Press. – В сведениях о привилегии издатель назван как: Sulpice Sabon. – Дата в колофоне: 1723. – Дата дана в виде хронограммы. – Введён в Stationers' Register, 22 июля 1587. – Vol. 4 издан в 1939 г., vol. 5 в 1946 г.. – Первоначальные выходные данные заклеены этикеткой, на которой:C.F. Peters, Frankfurt, London, New York. – Распространитель в Великобритании: EAV Ltd., London. – Выходные данные на этикетке, прикреплённой к контейнеру: Taftville(Conn.) : MCD Software Associates. – Распространитель руководства пользователя: American Political Sci-ence Association, Washington, D.C.. – Дата на этикетке диска: cop. 1992. – Дата на руководстве: 1994. – Место издания “Cosmopoli” вымышленное; установлено как Frankfurta.M. по изданию : Die falschen und fingirten Druckorte / E.O. Weller, Bd. 1,с. 285. – Место издания сформулировано каталогизатором на основе анализатипографского материала . – Vol. 1 издан в 1561 ; vol. 2 - 1564 ; .; vol. 3 - 1562 ; .; vol. 4 - 1560Область 4: 1560-1564. – No 1 издан в г. 2006; дата издания по No 2Область 4: 2005-Для старопечатных монографических ресурсов:Если информация об издании, производстве, распространении ит. д. была получена не из предписанного источника информации,источник информации указывают в примечании.Пример. – Имя издателя из колофона. – Thomas Saint работал в Ньюкасле-на-Тайне приблизительнос 1769 по 1788. Источник: Dictionary of the printers and booksellerswho were at work in England, Scotland and Ireland from 1726 to 1775/ H.R. Plomer, 3, с. 221 ===<span id="7.4.2"></span>7.4.2 Зміни в області поширення і т. д.=== Для сериальных и многочастных монографическихресурсовИзменения в месте издания и/или имени издателя, которыеимеют место после первого или самого раннего выпуска иличасти, приводят в примечании вместе с номерамисоответствующих выпусков, если это считается важным дляпользователей каталога. Если произошло много изменений,может быть дано общее примечание (см. 4.1.15, 4.2.13).Примеры. – Опубликовано: Redwing [sic] (Minn.), 1864-1865; Le Sueur,Minn., 1865Выходные данные меняютсяДля интегрируемых ресурсовБолее ранние места издания и/или имена издателей, которыебольше не присутствуют в текущей итерации или присутствовалив другой форме в более ранней итерации, приводят впримечании, если это считается важным для пользователейкаталога (см. 4.1.15, 4.2.13).Пример. – Опубликовано: New York : McGraw-Hill, 1974-1975; SouthHackensack (N.J.) : F.B. Rothman, 1976-1978 ==<span id="7.5"></span>7.5 Примітки до області фізичного опису == ===<span id="7.5.1"></span>7.5.1 Додаткові фізичні характеристики=== Примечания к области физического описания могут включатьдополнительное физическое описание ресурса помимо формальных сведенийв области 5, а также сведения об отдельных физических особенностях. Могутбыть даны примечания о сопроводительном материале или физическиехарактеристики предшествующих итераций интегрируемого ресурса.Примеры. – Обороты листов пустыеРед. коммент.: Листы пронумерованы с обеих сторон.. – Листы отпечатаны с обеих сторонРед. коммент.: Листы пронумерованы только с одной стороны.. – Тома нумерованы: 1, 2A, 2B, 2C, 3. – Страницы также нумерованы: 321-401. – Карта на линованной бумаге. – Иллюстрации раскрашены от руки. – Напечатано на бескислотной бумаге. – Титульная страница напечатана черным и красным цветом. – Водяной знак: C & I Honig. – В конверте с заглавием на клапане. – Включена необязательная партия виолончели. – Диск отштампован на прямоугольной поверхности, 20 x 20 см. – Контейнер: 32 х 36 х 16 см. – Размеры листов: 24 x 48 см, 16 x 42 см, 16 x 28 см. – Размер печатной зоны 30 x 46 см. – Высота в собранном состоянии: 114 см. – Анимированные прозрачные плёнки для просмотра с помощью PhotoMotion Activator . – Видимый с использованием лампы накаливания. – Проецируется с помощью лазерного луча. – Электронная адаптация для имитации стерео. – Синхронизировано со стандартом USPEC 2. – Синхронизировано с помощью импульсов Philips N2209/LFD3442. – Текст стихов напечатан на конверте. – Листы иллюстраций: акватинта или гравюры на меди. – Выпущено в 2 vol., 8th ed.-10th ed.; в 3 vol., 11th ed.-15th ed.; в 4 vol.,16th ed.-20th ed.; в 5 vol. 21st ed.-. – Объем ресурса: мастер-копия (113.776 KB) ; рабочий экземпляр(5.631 KB). – Цифровые и аналоговые записи на английском и немецком. – Неподвижные изображения, сжатые с помощью JPEG. – Документация: Comprehensive occupational health nursing preparation /principal investigator, Daniel Murphy. Houston, TX : Data Health NursingPublishers, cop. 1994. ISBN 0-87301-605-6Ред. коммент.: Сопроводительный материал дляэлектронного ресурса удалённого доступа.Для старопечатных монографических ресурсов:Могут быть отмечены листы иллюстраций или вкладышей,включенных в общую нумерацию листов или страниц ресурса.Пример. – 12 л. ил., включенных в пагинациюили. – 12 л. ил., включенных в пагинацию как с. 5-6, 11-12, 19-20, 29-30, 39-40, 49-50, 59-60, 69-70, 79-80, 89-90, 99-100, 109-110Указывают количество строк на странице и используемыйшрифт, если это помогает идентифицировать печатника иливажно для пользователей каталога.Пример. – 24 строки на странице; шрифт 24GФизическое описание ресурса, включая список сигнатур,приводят, если это считается важным для пользователейкаталога. Может быть приведена полная коллация в соответствии с записью в стандартном справочном источнике (см. ПриложениеС). Можно отметить экземпляр или экземпляры, на которыхоснована коллация.Примеры. – Сигнатуры: A- K 4. – Коллация: 8vo: A-H4; 32 л.: с. [1-2] 3-62 [63-64]; $3(-H3)подписаны. H4 пустая. – Коллация: a 2 A-L 4 M 2 . На основе экземпляра x из коллекции y ===<span id="7.5.2"></span>7.5.2 Інші доступні фізичні формати=== Если ресурс доступен на различных физических носителях или в разныхформатах, может быть сделано примечание.Примеры. – Вып. 46- доступны онлайн. – Имеются версии 8 мм и 16 мм. – Выпущено также на стеклянных слайдах. – Выпущено также для устройств, совместимых с IBM PC иPC. – Доступно также в версиях ASCII и PostScript. – Доступно в форматах PDF и HTML. – Доступно на:http ==<span id="7.6"></span>7.6 Примітки до області серії і багаточастинного монографічного ресурсу == <span id="7.6.1"></span>'''7.6.1''' Примечания к области серии и многочастных монографическихресурсов могут включать информацию о серии или о многочастноммонографическом ресурсе, в котором ресурс был выпущен (см. область 6), ипримечания о редакторах серии.Примеры. – Номер в основной серии: 244. – Редактор серии: Samuel Johnson. – Все выпуски в серии пронумерованы: 10, 20, 30 и т. д. Для старопечатных монографических ресурсов:Если информация о серии получена не из предписанногоисточника информации, источник информации указывают впримечании.Пример. – Сведения о серии с оборота титульного листа <span id="7.6.2"></span>'''7.6.2''' Если ресурс опубликован в подсерии с тематическим заглавием,которое приведено в области 6, заглавие и ISSN основной серии могут бытьприведены в примечании.Если ресурс опубликован в подсерии с зависимым заглавием, котороеприведено в области 6 вместе с основной серией, ISSN основной серииможет быть дан в примечании (см. 6.5.2).Примеры. – Основная серия: Department of State publication. – ISSN основной серии: ISSN 0342-2259 <span id="7.6.3"></span>'''7.6.3''' Если ключевое заглавие серии или подсерии отличается отосновного заглавия серии или подсерии, может быть дано примечание. ==<span id="7.7"></span>7.7 Примітки про зміст == <span id="7.7.1"></span>'''7.7.1''' Примечания о содержании могут включать перечень содержания ипримечания о других включениях, таких как указатели, вкладыши,библиографии, дискографии и т. д.Если длительность отдельных произведений для аудиовизуальныхматериалов указывают в примечании о содержании, то её приводят сразупосле библиографического описания.Для общих примечаний о природе и сфере применения содержания ресурсасм. 7.1.2 ===<span id="7.7.2"></span>7.7.2 Перелік вмісту=== В примечании могут быть приведены заглавия и другие сведения опроизведениях, содержащихся в ресурсе с общим заглавием (см. 1.1.4.3).Примеры . – Содержание: The homecoming / by Harold Pinter. Chips with everything/ by Arnold Wesker. Marching song / by John Whiting. – Содержание: The L-d's address to K.G.II. The K-'s answer. A new ballad. – Содержание: Voluntary I and Te Deum ; Voluntary and Jubilate. – Содержание: Trap and guess ; Bumblebug ; Hidden treasures. – Содержание: CD-ROM data (1:29) ; The young person's guide to the or-chestra (16:27) ; Extra audio examples (55:43). – Содержание: Les secteurs sanitaires ; Ensemble des médecins spécialisteslibéraux par secteur sanitaire au 1.1.1979 ; Evolution de la densité desmédecins libéraux par secteur sanitaire du 1.1.1976 au 1.1.1979. – Содержание: The fourth millenium / Henry Brant (9 мин). Music forbrass quintet / Peter Phillips (14 мин). – Содержание: Getting ahead of the game (81 кадр) ; Decisions, decisions(55 кадров) ; Your money (72 кадра) ; How to be a loser (65 кадров) ;The law and your pocketbook (70 кадров) ; The all-American consumer(63 кадра). – Содержание: Klarinettenquintett A-Dur, KV 581 / Wolfgang AmadeusMozart (29 мин). Klarinettenquintett B-Dur, op. 31 / Carl Maria vonWeber (24 мин 14 с)Для многочастных монографических ресурсов:Перечень содержания может включать обозначения, заглавия,сведения об ответственности, сведения об объеме и т. д.отдельных физических единиц, составляющих многочастныймонографический ресурс.Примеры. – Содержание: Vol. 1. A midsummer night's dream ; Vol. 2, HenryIV. – Содержание: Pt. 1, The fellowship of the ring ; Pt. 2, The twotowers ; Pt. 3, The return of the king. – Содержание: Cohort file 1, Mature men (45-59 yrs.) ; Cohort file2, Mature women (45-59 yrs.) ; Cohort file 3, Young boys (14-24yrs.) ; Cohort file 4, Young girls (14-24 yrs.). – Содержание: 1, Mixmatch / J. Broady and L.M. Tiems. Ollie theotter / Dana Brynner . 2, Capture the play / Paul Edelstein. Winnertake all / Jennifer Drake.. – Содержание: 1, 1985-1989 ; 2, 1990-1995 . – Содержание: Pt. 1, The cause of liberty (24 мин) ; Pt. 2, The im-possible war (25 мин)Для многоуровневого описания см. Приложение A. ===<span id="7.7.3"></span>7.7.3 Примітки про інших включених=== Могут быть даны примечания о библиографиях, указателях и других частяхресурса, если это считается важным для пользователей каталога.Примеры. – Включает текст Закона об азартных играх 1913 года. – Включает ссылки на обзоры демографических данных в США. – Включает также кинохроники о торжественном выносе знамени. – Библиография: с. 291. – Дискография: с. 291. – Список фильмов: с. 323-327. – Включает: Bibliography of Northwest materials. – Включает список работ для дальнейшего изучения. – Включает указатель. – Включает указатель песен. – Указатели: Vols. 1-25 (1927-1951) in vol. 26, no. 1. – Резюме на английском: с. 143-146Для картографических ресурсов: В примечании могут быть приведены описания вкладок,иллюстраций, профилей и аналогичных изображений.Примеры. – Вкладки: три карты: Structural regions ; Topographical regions ;Erosional and depositional regions. Масштаб 1:170 000 000 ок. 10 x24 см каждая. – Районы Северного и Южного полюсов на полярной проекции8 см в диаметре каждый, в левом и правом нижних углах. – Иллюстрации: Декоративный текст в картушах в левомверхнем углу; народы мира и аллегорические образы Европы,Азии, Африки и Америки образуют рамку карты . – Включаетописательныйуказатель,текст,цветныеиллюстрации, изображающие виды буев, кораблей, маяков, рыб,птиц, морских водорослей, актиний, кораллов и 9 карт местности. – Врезки в масштабе 1:50 000: Paris, Madrid, Bern, Amsterdam,London. – Вкладки с указателями: Plant City, Brandon Area, Apollo Beach,Del Webb's Sun City Center. – Включает врезки для районов Ливерпуля и Ноттингема, 3предлагаемых туристических маршрута, таблицу расстояний,текст и рекламу. – Поперечные сечения A-B; C-D и E-F вдольнижнего края. – Включает блок-диаграмму района, представленного на карте. – Включает сборную таблицу смежных листов карт.– На обороте: New map of South Hadley, Mass. Масштаб 1:15 000. – Карты 18 дорожных перекрестков в Mahoning County и карты:Craig Beach, Sebring, Beloit, Canfield, Poland, New Middletown,Washingtonville, Lowellville, Stouthers, Campbell и Youngstown суказателем улиц на обороте. – Текст, указатели, цветные иллюстрации, список туристическихбаз и радиостанций, длина дорог в милях, карта автомагистралейс контролируемым въездом, иллюстрированная карта, картаисторических мест и карты дорог местного значения на оборотенекоторых листов карт ==<span id="7.8"></span>7.8 Примітки до області ідентифікатора ресурсу і умов доступності =====<span id="7.8.1"></span>7.8.1 Примітки, що відносяться до ідентифікатора ресурсу і умови доступності=== Примечания, относящиеся к идентификатору ресурса и условиямдоступности, могут включать примечания об ограниченном тираже, выпускеили об ограниченном распространении.Примеры. – 250 печатных экземпляров. – Издание, вышедшее ограниченным тиражом из 20 подписанных инумерованных экземпляров. – Издание из 75 экземпляров, продаже не подлежит. – Демонстрационный вариант, вышедший ограниченным тиражом . – Программы общего пользования  ===<span id="7.8.2"></span>7.8.2 Примітки про палітурку===Могут быть даны примечания об издательском переплете. Для примечанийоб индивидуальных переплетах см. 7.11.Пример. – Первые 25 экземпляров в кожаном переплете ==<span id="7.9"></span>7.9 Примітки про випуск, частину, ітерацію і т. д., на основі яких складено опис == Могут быть даны примечания о выпуске, части, итерации, которыепослужили основой для описания.Если описание сериального или многочастного монографического ресурсане основано на первом опубликованном выпуске или части, в примечанииуказывают номер или часть, которые послужили основой описания.Для сериальных ресурсов:Номер записывают в форме, которую он имел бы в области 3.Пример. – Описание основано на: Vol. 3, no. 3 (May/June 1975)Если номер последнего выпуска или части не указан в области 3(см. 3.3.7), может быть дано примечание о последнем учтенномвыпуске или части.Пример– Последний учтенный выпуск: Nr. 43 (Mai 2001)Для ненумерованных монографических серий:Если составляется самостоятельное описание на ненумерованнуюмонографическую серию, дают примечание о самом раннемучтенном выпуске, а также дату его издания, производства,распространения и т. д. Если были использованы также другиевыпуски, и среди них может быть установлен самый последний,сведения об этом выпуске и дату издания также указывают.Примеры. – Описание основано на: The wood demon / by Anton PavlovichChekhov ; translated by Nicholas Saunders and Frank Dwyer, 1993. . – Последний учтенный том: Ibsen : four major plays / translated byRick Davis and Brian Johnson, 1995Для интегрируемых ресурсов:Если описание не основано на первой итерации, даютпримечание о последней итерации, использованной приподготовке описания.Пример. – Описание основано на: 1994 ed., включая обновление 10Для электронных ресурсов удалённого доступа:В примечании указывают выпуск или итерацию, которыепослужили основой для описания электронного ресурсаудалённого доступа, наряду с датой, когда ресурс былпросмотрен.Примеры. – Описание основано на итерации, просмотренной 12 окт. 2006. – Описание основано на No. 3 (2004), просмотрено 2 февр. 2005. – Описание основано на версии, датированной: Oct. 4, 199713:22:11. – Описание основано на домашней странице (просмотрено 28февр. 2003, последнее обновление 8 янв. 2002) ==<span id="7.10"></span>7.10 Інші примітки == <span id="7.10.1"></span>'''7.10.1''' Могут быть даны любые другие примечания, которые касаютсяспециализированного материала или считаются важными для пользователейкаталога.Для нотных ресурсов:Примеры. – Продолжительность: 123 мин. – Клавишная табулатура. – Графическая нотация. – Тоническая соль-фа нотация  ===<span id="7.10.2"></span>7.10.2 Примітки, що містять анотацію=== Аннотация представляет собой фактическую, не содержащую оценок статьюо теме ресурса. В качестве формулировок в примечании могут бытьиспользованы сведения, имеющиеся в ресурсе, на его контейнере или втекстовом сопроводительном материале. Также может быть включенаинформация об использовании специальных методов или процессов.Примеры. – Cцены пьесы «Juliusреальной постановкиCaesar»иллюстрируютсяфотографиями. – Используется анимация для описания циклоид и их применения и длятого, чтобы показать, как их свойства могут быть использованы дляобъяснения устройства роторного двигателя Ванкеля. – Используется замедленная киносъемка для иллюстрации ростакристалла. – Ситуации при совершении покупок в супермаркете и универсальноммагазине используются для иллюстрации основных понятийарифметики, включая сложение, вычитание, умножение и деление.Предлагаются задания и упражнения для закрепления материала. – Приводится информация о государственных служащих высшегоранга в федеральных агентствах США, включая персональнуюхарактеристику, образование и профессиональную мобильность. – Интерактивный мультимедийный ресурс для изучения анатомиичеловека. Пользователи могут выбирать переднюю, заднюю,медиальную или боковую проекцию, в нескольких оболочках, атакже выбирать анатомический пол и этническую принадлежность ===<span id="7.10.3"></span>7.10.3 Примітки про використання або призначення=== Примечания об использовании или назначении, которые обычно берут изсведений, представленных в ресурсе, предоставляют не содержащую оценокинформацию о потенциальном или рекомендуемом использовании ресурсаи/или о предполагаемой аудитории. В этих примечаниях также могут бытьоговорены ограничения в использовании ресурса.Примеры. – Для 3–6-летнего возраста. – Для служебного использованияправоохранительных органов . – Предназначенодляспециалистоввпространственныхданных(географов,метеорологов и т. д.)областианализапроектировщиков,. – Для старшеклассников со знанием алгебры. – Ресурс закрыт до января 2010. – Только для сотрудников библиотеки ===<span id="7.10.4"></span>7.10.4 Примітки про номери===Номера или идентификаторы, которые относятся к ресурсу, но не былиприведены в области 8, могут быть даны в примечании.Примеры. – Дополнительный номер на этикетке: A-096. – На контейнере: M1 527. – ICPSR study No 0003. – ISRC FR-Z03-91-01231 ==<span id="7.11"></span>7.11 Примітки про особливості наявного екземпляра== Могут быть даны примечания об особенностях имеющегося экземпляра. Онимогут включать примечания о физических особенностях экземпляра,примечания о приплетенных экземплярах, примечания о происхождении ипримечания о работе с экземпляром.Примеры. – Рукописные заметки автора. – Подписано композитором. – Дефектный экземпляр: отсутствует обложка и титульная страница. – Экземпляр раскрашен вручную. – Экземпляр No 11 из 50 подписанных и пронумерованных экземпляров. – Дефект: отсутствуют восточная часть и юго-западный угол. – Иллюстрации раскрашены от руки. – В картонном переплете с надписью на корешке: Poems of Gay. – В тисненом пергаментном переплете. – Листы I5-6 вплетены между h3 и h4. – Дефект: отсутствуют листы 12-13 (b6 и cl); без последнего пустоголиста (S8) . – Сплетено с: The Boston Ebenezer. Boston : printed by B. Green & J. Al-len, for Samuel Phillips, 1698; The cure of sorrow. Boston : printed by B.Green, 1709. – Сплетено с: The whole booke of Psalms ... 1635 (STC 2661.5); Thebooke of common prayer ... 1633 (STC 16395). – Сплетено как No 2 вместе с 16 другими брошюрами. – Надпись на внутренней стороне верхней крышки переплета: Theodo-rinis ab Engelsberg. – Титульная страница отреставрированаДля электронных ресурсов:Могут быть даны примечания о локально присвоенном именифайла или о дате, когда содержание ресурса было скопированоиз другого источника или на другой источник.Примеры. – Имя локальных данных: RBBIT.1. – Имя локального файла: MENSAT. – Ресурс скопирован в окт. 1996 г. из локальной сети =<span id="8"></span>8 Область ідентифікатора ресурсу і умов доступності = '''Вступ''' Область идентификатора ресурса и условий доступности включаетидентификатор ресурса, ключевое заглавие и условия доступности.Определения элементов даны в словаре. Идентификатор ресурса – это номер или буквенно-цифровое обозначение,связанное с ресурсом и идентифицирующее его в соответствии смеждународным стандартом, как, например, Международный стандартныйномер книги или Международный стандартный номер сериального издания,либо обозначение, присвоенное издателем. Если ресурс имеет более одного идентификатора, и это считается важнымдля пользователей каталога, то чтобы записать более одного идентификатора,область может быть повторена. Ресурс может иметь более одногоидентификатора по разным причинам, например, (а) если он выпущен внескольких форматах или средствах, или несколькими издателями,производителями, распространителями и т. д., либо (b) если он имеетидентификатор, относящийся к отдельной части, а также идентификатор,относящийся к группе в целом, частью которой он является. В обоих случаях первым указывают идентификатор, которыйнепосредственно связан с описываемым ресурсом. Другие идентификаторы(например: для других форматов, для группы в целом, для других издателей)указывают после него путём повторения области. Присутствующие в ресурсе идентификаторы, которые относятся к егобиблиографической истории (например, ISBN для более ранних изданий,торговая марка и номер предыдущего выпуска звукозаписи) не приводят вобласти 8. Они могут быть указаны в области 7, если это считается важнымдля пользователей каталога. '''Зміст''' 8.1 Идентификатор ресурса 8.2 Ключевое заглавие (Продолжающиеся ресурсы) 8.3 Условия доступности '''Приписувана пунктуація''' A. О пунктуации перед областями описания см. А.3.2 B. Ключевому заглавию предшествует пробел, знак равенства, пробел ( = ). C. Условиям доступности предшествует пробел, двоеточие, пробел ( : ). D. Пояснения, добавляемые к идентификатору или условиям доступности,заключают в круглые скобки ( ( ) ). Если пояснений несколько, между нимиставят пробел, точка с запятой, пробел ( ; ). E. Перед каждыми последующими сведениями об идентификаторе иусловиями доступности ставят точку, пробел, тире, пробел (. – ), если толькообласти не отделены чётко с помощью абзацев, полиграфическогооформления или отступа. В этом случае точку, пробел, тире, пробел можноопустить или заменить точкой в конце предыдущей области. Образцы пунктуации . – ISBN. – ISBN (пояснения). – ISBN (пояснения) : условия доступности. – ISBN(пояснения) : условия(пояснения) : условия доступностидоступности. – ISBN. – ISBN : (пояснения ; пояснения);. – ISBN : условия доступности (пояснения). – ISBN : условия доступности. – Условия доступности. – ISSN = Ключевое заглавие. – ISSN = Ключевое заглавие : условия доступности. – ISSN = Ключевое заглавие : условия доступности (пояснения). – Номер доски (пояснения) : условия доступности. – Издательский номер (пояснения) : условия доступности. – ISMN. – ISMN (пояснения). – ISMN : условия доступности. –Фирменный знак и фирменный(пояснения) : условия доступности '''Приписувані джерела'''  Любой источник ==<span id="8.1"></span>8.1 Ідентифікатор ресурсу == <span id="8.1.1"></span>'''8.1.1''' Идентификатор приводят, если он известен и считается важнымдля пользователей каталога. <span id="8.1.2"></span>'''8.1.2''' Стандартный идентификатор указывают в соответствии ссоответствующим стандартом. Перед стандартным идентификаторомприводят общепринятые аббревиатуры ISBN, ISSN, ISMN и т. д.Примеры. – ISBN 978-952-92-0267-6. – ISBN 0-7131-1646-3Ред. коммент.: Старый десятизначный ISBN.. – ISSN 0075-2363. – ISMN 979-0-3217-6543-6. – URN:NBN:se:uu:diva-4321. – doi: 10.1000/1. – URL:http://purl.oclc.org/OCLC/RSPDРед. коммент.: Постоянный унифицированный указатель ресурсадля OCLC Research.Для нотных ресурсов:Издательский номер нотного ресурса приводят, если он известен.Перед издательским номером записывают обозначение Изд. Noили его эквивалент на другом языке.Пример. – Изд. No : Z 1309После ISBN и/или издательского номера, а также послеотносящихся к ним пояснений, может быть указан номер доски.Перед номером доски указывают обозначение Н. д. или егоэквивалент на другом языке и графике.Примеры. – ISBN 83-224-2458-2. – Н. д.: PWM-8601. – Изд. No.: Z 1309. – Н. д.: 9538Если других номеров нет, может быть дан только номер доски.Пример . – Н. д.: A.F. 539 ===<span id="8.1.3"></span>8.1.3 Пояснення до ідентифікатора=== После идентификатора в круглых скобках может быть приведенаотносящаяся к нему краткая информация, которая уточняет, поясняет илиисправляет идентификатор, например, тип переплета, в котором выпущенресурс. Могут быть использованы стандартные сокращения на языке,выбранном каталогизирующим учреждением. У одного идентификатораможет быть несколько пояснений.Примеры. – ISBN 978-0-85020-025-6 (ткань). – ISBN 978-0-330-23591-4 (в бумажной обл.). – ISBN 978-3-525-52139-7 (кожа). – Изд. No.: Z 1039 (ткань). – ISBN 978-0-86325-016-3 (со сменными листами)Если в ресурсе несколько идентификаторов, при каждом идентификатореможет быть приведено соответствующее пояснение.Примеры. – ISBN 978-0-379-00550-9 (общий). – ISBN 978-0-379-00551-6 (vol. 1). – ISMN 979-0-3217-6543-6 (партитура). – ISMN 979-0-3217-6544-3(клавир с вокальными партиями). – ISMN 979-0-3217-6545-0 (партии). – ISBN 978-2-204-02821-9 (Cerf). – ISBN 978-2-222-04155-9 (CNRS ;broché). – CBS M-34129 (диск). – CBS MT 35158 (кассета). – Warner Bros. K 56334 (стерео). – Warner Bros. K 56334M (моно)Если в ресурсе нет идентификатора, сведения о переплете, формате, и т.п.могут быть приведены как первые сведения в области в круглых скобках.Пример. – (B бумажной обл.)После номера в круглых скобках могут быть приведены слова, указывающиена источник этого номера.Примеры. – FSM Toccata: 53 617 toc (на контейнере). – ED 76C34Z (в каталоге издателя слайдов)Если в описываемом ресурсе стандартный идентификатор напечатанневерно, то указывают, если он известен, правильный стандартныйидентификатор, к которому в круглых скобках добавляют слово исправленный или его эквивалент на другом языке в круглых скобках.Ошибочный номер указывают в том виде, в каком он присутствует в ресурсе,вместе с дополнительным пояснением ошибочный (или его эквивалентом надругом языке) в круглых скобках.Примеры. – ISBN0-340-16427-1(ошибочный) ===<span id="8.1.4"></span>8.1.4 Фірмовий знак і фірмовий (виробничий) номер=== <span id="8.1.4.1"></span>'''8.1.4.1''' Независимо от того, имеет или нет выпущенная в коммерческих целяхзвукозапись, видеозапись и т.п. стандартный идентификатор, в описаниидолжны быть указаны фирменный знак и все фирменные (производственные)номера, указанные выпускающей компанией.Фирменный (производственный) номер следует за фирменным знаком ипредставляет собой чисто цифровое обозначение или обозначение, состоящееиз букв и цифр; пробелы и знаки пунктуации приводят точно так же, как онипредставлены в источнике информации.Примеры. – Telefunken 6.35368. – Pathé 2C 066-16.130. – Sandak Set no. 782Ред. коммент.: Номер выпущенного в коммерческих целях набораслайдов. <span id="8.1.4.2"></span>'''8.1.4.2''' Если ресурс состоит из двух или более последовательнопронумерованных частей, фирменный (производственный) номер можетбыть указан как интервал значений.Пример. – La voix de son maître AN 133-134Если нумерация не последовательная, номера приводят полностью.Пример. – HMV XQD 1784, NQD 1003-1004 Если есть фирменный (производственный) номер для ресурса в целом, атакже номера для отдельных частей, указывают фирменный(производственный) номер для ресурса в целом. Номера отдельных частеймогут быть даны в круглых скобках после номера для ресурса в целом.Пример. – Erato ERA 9156 (9157-9162) ===<span id="8.1.5"></span>8.1.5 Фінґерпрінт (стародруковані монографічні ресурси)=== Система фингерпринта была разработана в результате экспериментов поизвлечению идентифицирующей информации из старопечатныхмонографических ресурсов. Она рассматривалась как заменительстандартного номера для старопечатных ресурсов.Фингерпринт состоит из ряда знаков, взятых из нескольких определённыхмест в тексте ресурса. Окончательная формула фингерпринта должна ещёбыть закреплена международным соглашением. Пока такое соглашение непринято, в данной области возможно будет приводить разные формыфингерпринтов. <ref>Fingerprints = Empreintes = Impronte (Paris: Institut de recherche et d'histoire des textes, 1984). 2 vol.,представлено наhttp://edit16.iccu.sbn.it/web_iccu/info/it/Impronta_regole.htm (viewed 23 Nov. 2009), дополнительнаяинформация в журнале: Nouvelles des empreintes = Fingerprint newsletter. – No. 1 (1981)- (Paris: Institut derecherche et d'histoire des textes, 1981-), rпредставлено наhttp://edit16.iccu.sbn.it/web_iccu/info/it/Impronta_notiziario.htm. P.C.A. Vriesema, “The STCN-fingerprint”, в:Studies in bibliography 39 (1986), с. 93-100; “The STCNfingerprint”, доступно онлайн наhttp://www.koninklijkebibliotheek.nl/stcn/vingerafdruken.html (просмотрено 23 ноября 2009 г.).</ref> Пример. — Fingerprint: 163704 - b1 A2 ,$en : b2 I2 a,$Ред. коммент.: Fingerprint for: I.V. Vondels Gysbreght van Aemstel, d'on-dergang van zijn stad en zijn ballingschap : trevrspel. — Amsterdam : W.Blaev, 1637. — 4°: A-I4. ==<span id="8.2"></span>8.2 Ключове назву (продовжуючі ресурси) == Ключевое заглавие, присвоенное сетью ISSN, указывают, даже если оноидентично основному заглавию продолжающегося ресурса. Однако ключевоезаглавие приводят только в том случае, если приводят относящийся к немуISSN.Примеры. – ISSN 0308-1249 = Medicos (Nottingham). – ISSN 0028-5390 = The new Hungarian quarterly ==<span id="8.3"></span>8.3 Умови доступності == <span id="8.3.1"></span>'''8.3.1''' Могут быть приведены сведения об условиях доступности,которые состоят из цены ресурса, если ресурс предлагается для продажи, иликратких сведений о других условиях, если ресурс не для продажи.Рекомендуется при указании цены ресурса использовать международныйстандартный код валют ISO 4217. <ref>ISO 4217:2008. Codes for the representation of currencies and funds. 7th ed. Коды также доступны на:http://www.iso.org/iso/support/faqs/faqs_widely_used_standards/widely_used_standards_other/currency_codes/</ref> Примеры : GBP 2.05: EUR 950: не для продажи: напрокат: бесплатно для учебных заведений: USD 325.00: DKK 500: EUR 35: для бесплатного пользования  <span id="8.3.2"></span>'''8.3.2''' Пояснения к условиям доступности заключают в круглые скобки.Примеры: GBP 1.00 : GBP 0.50 (для членов): GBP 8.16 : GBP 6.25 (до 1 января 1977 г.): C$25.00 (National Film Board of Canada): USD 129.00 : USD 100.00 (для колледжей и университетов): USD 49.00 : USD 59.00 (с рабочей тетрадью): GBP 4 (годовая подписка): EUR 1,20 (за выпуск) : EUR 20 (за год) =Додатки ===<span id="A"></span>Додаток A: Багаторівневий опис == Многоуровневое описание – это один из нескольких вариантов возможностейбиблиографического описания частей.Другие методы описания ресурса, который состоит из нескольких частей,включают: a) описание, в котором в качестве основного заглавия приводитсязаглавие, общее для всех частей, а заглавия отдельных частей даны впримечании о содержании (см. 7.7); b) описание каждой части, в котором в качестве основного заглавияприводится заглавие этой отдельной части, а общее для всех частейзаглавие дано в области серии (см. 6.1); c) описание каждой части, в котором в качестве основного заглавияприводится комбинация (а) общего заглавия для всех частей и (б)заглавия этой отдельной части (см. 1.1.3.7, 1.1.5.3); d) описание, являющиеся аналитическим описанием составной частиресурса (см. Руководство ИФЛА по применению ISBD при описаниисоставных частей) <ref>Guidelines for the application of the ISBDs to the description of component parts (London: IFLA Universal Bib-liographic Control and International MARC Programme, 1988). Доступно онлайн на:http://www.ifla.org/files/cataloguing/isbd/component-parts.pdf</ref>. Многоуровневое описание основано на разделении описательнойинформации на два или более уровней. Первый уровень содержит общуюинформацию для ресурса в целом или для основного ресурса. Второй ипоследующие уровни содержат информацию об отдельной единице.Используется столько уровней, сколько необходимо, чтобы полностьюописать ресурс и его единицы.На каждом уровне элементы описания дают в том же порядке и с той жепунктуацией, что и для единичных ресурсов. Некоторые элементы могутбыть записаны на более чем одном уровне. Многоуровневое описание можетприменяться: a) при описании физически отдельных единиц многочастного ресурса; Пример Текст (визуальный) : непосредственныйRemembrance of things past / Marcel Proust ; translated by C.K. ScottMoncrieff. – London : Chatto and Windus, 1957- . – Translation of: A larecherche du temps perdu.Vol. 1, Swann's way / illustrated by Philippe Jullian. – Translationof: Du côté de chez Swann. – This translation originally published1922 Part 1. – 1957 (1973 reprint). – 303 с., 4 листа ил. : ил. ; 19см. – ISBN 0-7011-1048-1 : GBP 1.75b) при описании физически отдельных ресурсов, которые прилагаются кдругому ресурсу или сопровождают его (см. 5.4, 5.4.3, 7.5);ПримерТекст (визуальный) : непосредственныйA history of Hampshire and the Isle of Wight. – Westminster : Constable,1900-1912. – 5 т.. : ил., (некоторые цв.), карты, портр. ; 32 см. – (TheVictoria history of the counties of England)Index to the Victoria history of Hampshire and the Isle of Wight. –London : Constable, 1914. – 135 с. ; 32 смc) при описании физически отдельных единиц мультимедийного ресурса.ПримерТекст (визуальный) : непосредственный + Устная речь : аудиоMinnesota politics and government : a history resource unit / EducationalServices Division, Minnesota Historical Society. – [St. Paul : MinnesotaHistorical Society, 1976]. – 2 футляра в 1 ; 34 смPeople serving people / Judy A. Poseley. – 30 с. : ил. ; 28 смVoices of Minnesota politicians. – 1 грампластинка : 33 1/3об/мин, моно ; 30 смЕсли с самого начала или в ходе публикации стало известно, что местоиздания или имя издателя изменяются в каждой части многочастногомонографического ресурса, это указывают на первом уровне с помощью слов[Места издания разные] : [издатели разные] или их эквивалентов на другомязыке, а отдельные места издания и имена издателей указывают на второмили последующем уровне.Если все части многочастного монографического ресурса были изданы,первую и последнюю даты указывают на первом уровне (см. 4.3.10 и модельпунктуации F для области 4). Даты издания каждой части указывают навтором или последующем уровне.Если многочастный монографический ресурс находится в процессепубликации, на первом уровне указывают дату публикации первой изданнойчасти, независимо от её порядкового обозначения (см. 4.3.10). Даты изданиякаждой части указывают на втором или последующем уровне.Сведения об объеме указывают на каждом уровне, представляющемотдельную часть, или на уровне, представляющем все части многочастногомонографического ресурса, если все они были опубликованы и описаны. ==<span id="B"></span>Додаток B: Записи в двох напрямках == Двунаправленные записи – это записи, выполненные в нескольких графикахс разными направлениями письма: слева направо и справа налево. Если направление письма не меняется внутри элемента, каждое изменениенаписания начинают с новой строки с необходимым отступом.Предписанную пунктуацию ставят перед новым элементом в стиле,соответствующем написанию, за исключением предписанной точки, запятойили двоеточия, которые ставят в конце предыдущего элемента в стиле,соответствующем написанию (см. также А.3.2). Так, точку в комбинацииточка, пробел, тире, пробел (. – ) помещают в конце предыдущего элемента, атире – в начале следующего элемента на новой строке с необходимымотступом.   = Dictionnaire moderne, français-arabe / par Mitri Elias. = 4e édition, revue et augmenteé. . = Le Caire : Elias' Modern Press, 1974. (Первыми приведены данные на арабском языке) Dictionnaire moderne, français-arabe / par Mitri Elias –4e édition, revue et augmenteé. – Le Caire : Elias' Modern Press (Первыми приведены данные на французском языке) ==<span id="C"></span>Додаток C: Бібліографія == '''Міжнародні стандарти''' IFLA Study Group on the Functional Requirements for Bibliographic Records,Functional Requirements for Bibliographic Records: Final Report. München:K.G. Saur, 1998. Также доступно на:http://www.ifla.org/en/publications/functional-requirements-for-bibliographic-recordsInternational Conference on Cataloguing Principles. Report. London:International Federation of Library Associations, 1963.International Federation of Library Associations and Institutions. Guidelinesfor the application of the ISBDs to the description of component parts. London:IFLA Universal Bibliographic Control and International MARC Programme,1988. Доступно на:http://www.ifla.org/files/cataloguing/isbd/component-parts.pdfInternational Federation of Library Associations and Institutions. IFLACataloguing Principles: the Statement of International Cataloguing Principles(ICP) and its Glossary in 20 Languages. Ed. by Barbara B. Tillett and Ana LupeCristán. München: K.G. Saur, 2009. Также доступно на:http://www.ifla.org/en/publications/statement-of-international-cataloguingprinciplesInternational Organization for Standardization. ISO 2108:2005, Informationand documentation – International standard book number (ISBN)International Organization for Standardization. ISO 3297:2007, Informationand documentation – International standard serial number (ISSN)International Organization for Standardization. ISO 3901:2001, Informationand documentation – International Standard Recording Code (ISRC)International Organization for Standardization. ISO 4217:2008, Codes for therepresentation of currencies and fundsInternational Organization for Standardization. ISO 10957:2009, Informationand documentation – International standard music number (ISMN)International Organization for Standardization. ISO 80000-3:2006, Quantitiesand units. Part 3, Space and time. Revises ISO 31-1:1992 '''Інші використані джерела''' Anglo-American Cataloguing Rules. 2nd ed. Chicago: American LibraryAssociation, 1978 и последующие пересмотренные изданияBowers, Fredson. Principles of Bibliographical Description. Princeton, N.J.:Princeton University Press, 1949.Delsey, Tom. The Logical Structure of the Anglo-American Cataloguing Rules.1998–1999. Доступно на: http://www.rda-jsc.org/docs.htmlDescriptive Cataloging of Rare Materials (Books). Washington, D.C.:Cataloging Distribution Service, Library of Congress, 2007.Fingerprints = Empreintes = Impronte. Paris: Institut de recherche et d'histoiredes textes, 1984. 2 vol., представлено на:http://edit16.iccu.sbn.it/web_iccu/info/it/Impronta_regole.htm,дополнительная информация в журнале : Nouvelles des empreintes = Finger-print newsletter. — No. 1 (1981)– Paris: Institut de recherche et d'histoire destextes, 1981–, представлено на:http://edit16.iccu.sbn.it/web_iccu/info/it/Impronta_notiziario.htmGaskell, Philip. A New Introduction to Bibliography. Oxford: OxfordUniversity Press, 1972.RDA/ONIX Framework for Resource Categorization. 2006. Доступно на:http://www.rda-jsc.org/working2.html#chair-10Reitz, Joan M. ODLIS—Online Dictionary for Library and InformationScience, http://www.abc-clio.com/ODLIS/about.aspx. Также доступно впечатном виде: Westport, Conn.: Libraries Unlimited, 2004.Updike, D. B, Printing Types: Their History, Forms and Use. Cambridge:Harvard University Press, 1937.U.S. Defense Mapping Agency, Hydrographic/Topographic Center. Glossaryof Mapping, Charting, and Geodetic Terms. 4th ed. 1981. Reprint, Honolulu,Hawaii: University Press of the Pacific, 2005.Vriesema, P.C.A. “The STCN-fingerprint”, в: Studies in bibliography 39(1986), с. 93-100; “The STCN-fingerprint”, доступно на:http://www.koninklijkebibliotheek.nl/stcn/vingerafdruk-en.html ==<span id="D"></span>Додаток D: Скорочення == Следующие сокращения и символы не предписаны, но рекомендованы дляиспользования в англоязычных записях. Во всех областях ISBD такжерекомендуется использовать сокращения в соответствии с ISO 80000-3 <ref>Международная организация по стандартизации. ISO 80000-3:2006. Quantities and Units – Part 3: Space andtime [Количество и единицы – Часть 3: Пространство и время]</ref> (см.А.6.4). Примечание переводчика: В тексте перевода сокращены лишь теслова, которые были сокращены в оригинале и одновременно подлежатсокращению по «Российским правилам каталогизации (РПК)».b&wblack and whiteч.-б.CDCDCD-Iчерно-белыйcompact disc (sound recordings)компакт-диск (звукозапись)CD-ICD-ROMCD-ROM compact disc-Interactiveинтерактивный компакт-дискcompact disc read-only memoryкомпакт-диск с постоянной памятьюcm/s centimetres per secondсм/сcol.cантиметры в секундуcolour, colouredцв.cop.цвет, цветнойcopyrightcop.копирайтdiam.диам. diameterfr. frame or framesдиаметркадр или кадры (не сокращается поРПК)ill.illustrationsил.in.иллюстрацииinch or inches дюйм или дюймы (не сокращается поРПК)ipsinches per secondдюймы в секунду (не сокращается поРПК)m/smetres per secondм/сmonoметры в секундуmonophonic/monauralмоноp.монофонический/моноуральныйpagesс.страницыp or Pp или P phonogram (sound recording copyright) dateдата фонограммы (копирайтзвукозаписи)photo CDphoto CD photo compact discquad quadraphonicфото-компакт-дискквадр.rpmквадрафоническийrevolutions per minuteоб/минsd.обороты в минутуsoundзв.si.звукsilentнем.stereoстерео stereophonicvol. volume or volumesт.немойстереофоническийтом или тома ==<span id="E"></span>Додаток E: Словник ==Здесь даны определения тех терминов, которые применяются в ISBD вспециальном значении или в одном из нескольких общеупотребительныхзначений. Приведены также определения некоторых терминов, которыеприменены в их обычном библиографическом значении. Источникинекоторых определений указаны непосредственно после этих определений.Полные ссылки даны в библиографии (Приложение С).- AACR2 = Anglo-American Cataloguing Rules, 2nd edition- DCRM(B) = Descriptive Cataloging of Rare Materials (Books)- ODLIS = Joan M. Reitz, Online Dictionary for Library and InformationScience (использовано с разрешения)- USDMA = U.S. Defense Mapping Agency Акроним [Acronym]слово, образованное из начальной буквы или букв каждой или наиболеезначимой из частей и/или слов сокращаемого термина, такого какнаименование организации или заглавие (см. также Инициальнаяаббревиатура)Альтернативное заглавие [Alternative title]вторая часть основного заглавия, состоящего из двух частей (каждая изкоторых имеет форму самостоятельного заглавия), соединенных словом или,либо его эквивалентом на другом языке, например Moby-Dick, or, The WhaleАнтикварный [Antiquarian]относящийся к старопечатным монографическим ресурсамАудиобобина [Sound reel]см. БобинаАудиовизуальный ресурс [Audiovisual resource]Ресурс в средстве, которое совмещает звук и визуальное изображение,например, кинофильм или видеозапись со звуковой дорожкой или слайд-презентация, синхронизированная с аудиобобиной [ODLIS]Аудиодиск [Sound disc (2)]оптический диск, на котором звук закодирован в цифровой форме наметаллической поверхности, защищенной гибким поликарбонатомАудиокартридж [Sound cartridge]см. КартриджАудиокассета [Sound cassette]см. Кассета Библиографический ресурс [Bibliographic resource]см. РесурсБиблиографический формат [Bibliographic format]см. Формат <старопечатные монографические ресурсы>Библиографическое описание [Bibliographic description]совокупность библиографических данных для характеристики иидентификации ресурсаБобина [Reel]цилиндрический каркас с фланцами и сквозным отверстием, на которыйнаматывается рулон плёнки или магнитной ленты, и которая используетсядля записи микрорепродукций текста и/или изображений (микрофильм вбобине), или для воспроизведения звука (аудиобобина), кинофильмов(киноплёнка в бобине) или видео (видеобобина). Как правило, предназначенадля использования с устройством видео- или звуковоспроизведенияВариант заглавия [Variant title]Заглавие, которое не было выбрано ни в качестве основного заглавияресурса, ни как сведения, относящиеся к заглавиюВариантный экземпляр [Variant copy]экземпляр, в котором есть существенное библиографическое отличие отодного или нескольких других экземпляров того же издания. Этот терминможет быть связан с тиражом, выпуском или состояниемВид содержания [Content form]основная форма или формы, в которых выражено содержаниеВидеобобина [Videoreel]см. БобинаВидеодиск [Videodisc]лазерный диск или диск, читаемый с помощью стилуса, с произвольнымдоступом, содержащий как аудио, так и видеосигналы, записанные ваналоговой форме (т. е. формат лазерного диска) или цифровой форме(формат DVD), который может быть воспроизведён с помощью телевизораили компьютераВидеозапись [Videorecording]запись визуальных изображений, обычно движущихся и в сопровождениизвука, для просмотра с помощью телевизионного приемника или другогоэлектронного устройства Видеокартридж [Videocartridge]см. КартриджВидеокассета [Videocassette]см. КассетаВизуальный ресурс [Visual resource]ресурс, содержание которого передают в первую очередь изображения,неподвижные или движущиеся, проецируемые или непроецируемые,например, изобразительные материалы, кинофильмы, видеозаписиВкладка [Inset <older monographic resources>]<старопечатные монографические ресурсы> – любой лист или тетрадь сотдельно отпечатанным текстом, которые не являются частью стандартногоблока листов, но выпущены вместе с ресурсом.В переплетном деле, дробная часть печатного листа из двух или болеелистов, вставленная в другую тетрадь таким образом, что они сшиваютсяодним стежком. Вкладка может быть надета на основную тетрадь снаружи(«накидка»), либо помещена в середину или в какое-то промежуточноеположение. Вкладка используется для внесения иллюстраций безприменения трудоемкого процесса вклеивания. [ODLIS]Небольшая диаграмма, карта или иллюстрация, помещенная внутри большейкарты или иллюстрации, и обычно отграниченная от него рамкой. Такжеизвестна как врезка. [ODLIS]Вкладыш [Insert]ресурс, выходящий, регулярно или эпизодически, вместе с другим ресурсом,в который он либо свободно вкладывается, либо скрепляется с ним. Любойпечатный материал, например, карта, иллюстрация, подписной бланк,рекламное приложение, и т.п., который вложен отдельно (не вплетен) в книгуили периодическое издание и не является неотъемлемой частью публикации[ODLIS] (см. также Зависимое заглавие; Общее заглавие;Сопроводительный материал)Внутренняя рамка листа карты [Neat line <cartographic resources>]<картографические ресурсы>линия, как правило, образованнаяпрямоугольной или координатной сеткой и обрамляющая изображение накартеВосхождениесм. Прямое восхождениеВыпуск [Issue <printed monographic resources>] <печатные монографические ресурсы> те экземпляры издания, которыесоставляют намеченную к публикации группу, т.к. имеют одно или болееотличий от других экземпляров данного издания (например, новуютитульную страницу или колофон, которые ясно идентифицируютэкземпляры как отдельную группу) (см. также Вариантный экземпляр,Повторный выпуск, Состояние <старопечатные монографические ресурсы>,Тираж, Факсимильная репродукция)Выпуск [Issue <serials>]<сериальные ресурсы> одна из следующих друг за другом частейсериального ресурсаВыпущен с [Issued with]обозначение, используемое для ресурса, который издатель объединил ивыпустил вместе с другим ресурсом или ресурсами (обычно с отдельнымититульными страницами и пагинациями) (см. также Переплетено с)Выходные сведения периодического издания (Флаговый заголовок)[Masthead]сведения о заглавии, владельце, редакторах и т. д. газеты или периодическогоиздания; хотя их расположение может быть различным, в газетах они обычнонаходятся на редакционной полосе или на первой странице сверху, а впериодических изданиях – на странице содержанияГазета [Newspaper]сериальный ресурс, выпускаемый с небольшими интервалами, обычноежедневно, еженедельно или дважды в неделю, в котором сообщается особытиях и обсуждаются общие текущие темыГеографические координаты [Geographic coordinates]см. КоординатыГлавный источник информации [Chief source of information]см. Предпочтительный источник информацииГолограмма [Hologram]трехмерное изображение, полученное с помощью процесса, основанного напринципе оптической интерференцииГравюра [Print]офорт, эстамп, литография и т. п. в лимитированном художественномизданииГрампластинка [Sound disc (1)] диск из пластика или другого материала, на котором записаны звуковыеколебанияДата издания, производства и/или распространения [Date of publication,production, and/or distribution]дата, когда ресурс официально поступил в продажу или сталраспространяться среди публики, приводится обычно в виде года; отличаетсяот даты, относящейся к интеллектуальной ответственности, например, датысочинения [ODLIS, Дата издания]Дата фонограммы («P») [Phonogram ("P") date]дата при символе копирайта звукозаписи ℗; имеет разное значение дляразличных соглашений и законов об авторском праве, но обычно обозначаетпервую дату звукозаписиДемонстрационная карточка [Flash card]карточка из картона или другого непрозрачного материала, с напечатаннымина ней словами, цифрами или изображениями, предназначенная для быстрогопросмотраДиафильм [Filmstrip]рулон плёнки, как правило, 16 мм или 35 мм, содержащий последовательныйряд изображений, предназначенный для просмотра кадр за кадром, со звукомили без него. Если более короткая сторона кадра идет параллельноперфорированной дорожке, то кинолента описывается как одиночный кадр,если длинная сторона кадра идет параллельно перфорированной дорожке, токинолента описывается как двойной кадрДидактическая карточка [Study print]иллюстрация вместе с вопросами или пояснениями, которые частонапечатаны на оборотной сторонеДиорама [Diorama]трехмерное изображение с передним предметным планом (реальныепредметы, фигуры и т. п.) перед двухмерной живописной основойДирекцион (1) [Condensed score]нотная запись, представляющая только основные музыкальные партии наминимальном количестве нотных станов, обычно организованная поинструментальным группамДирекцион (2) [Conductor part]см. Фортепьяно- (скрипка- и т.п.) дирекцион Дистанционное зондирование [Remote sensing]измерение или получение данных о каком-либо свойстве объекта илиявления с помощью записывающего устройства, которое не находится внепосредственном контакте с исследуемым объектом или явлением; иногдасводится к регистрации длин волн от ультрафиолетовых до радиодиапазона[USDMA]Документ [Document]см. РесурсДокументация [Documentation]информация, выпущенная издателем, создателем и т. п. вместе с ресурсом,как правило, в форме руководства или справочника (иногда электронного),описывающего, как электронный ресурс или компьютерную системузапустить, использовать и поддерживать (см. также Сопроводительныйматериал)Доступ [Access]см. Прямой доступ, Удалённый доступЗависимое заглавие [Dependent title]заглавие, которого не достаточно для идентификации ресурса, и котороетребует дополнительно общего заглавия, или заглавия основного ресурса,или заглавия основной серии. Примером являются частные заглавия,заглавия отдельных листов серии карт, заглавия некоторых приложений,подсерий и частей многочастных ресурсов (см. также Частное заглавие)Заглавие [Title]слово или фраза, или группа знаков, обычно присутствующие в ресурсе,которыми назван ресурс или произведение (либо любое произведение изгруппы отдельных произведений), содержащиеся в нем. Заглавия в ресурсемогут присутствовать к нескольких местах (например, в предпочтительномисточнике информации, в другом месте ресурса, на контейнере или всопроводительном материале), и эти заглавия могут быть идентичны илимогут отличаться друг от друга (см. также Зависимое заглавие, Общеезаглавие)Заглавие на авантитуле [Half title]заглавие книги как оно напечатано, полностью или кратко, на лицевойстороне листа, предшествующего титульной странице, обычно болеемелким шрифтом, чем основное заглавие на титульном листеЗаглавие обложки [Cover title]заглавие, напечатанное на первой странице (оригинальной) обложки ресурса Заглавие описи содержимого [Docket title]заглавие, написанное от руки или напечатанное любым способом надокументе или на прикреплённой к нему этикетке, кратко обозначающее егосодержание или тему; обычно расположено перпендикулярно основномутексту на чистой странице (например, на обороте последнего листа), надокументе, предназначенном для складывания перед подшивкой.Заглавие перед текстом [Caption title]заглавие ресурса, указанное в начале первой страницы текстаЗаменитель титульной страницы [Title-page substitute]страница, часть страницы или другая составная часть печатного ресурса,которая содержит информацию, как правило, находящуюся на титульнойстранице, и которая, при отсутствии титульной страницы, используется какпредпочтительный источник информации (например, обложка, заглавиеперед текстом, флаговый заголовок, редакционная полоса, первая страницанот, колофон) (см. также Колофон)Записывать [Record (verb)]составлять описание на основе информации, извлеченной или полученной изресурса, а не копировать дословно текстовую информацию (см. такжеПриводить дословно)Записывающая компания [Recording company]см. Звукозаписывающая компания <звукозапись>Звукозаписывающая компания [Production company <sound recording>]<звукозапись> компания, ответственная за создание звукозаписи или еёмассовое производство (например, штамповку дисков или тиражированиеаудиобобин)Звукозапись [Sound recording]запись, на которой звуковые колебания зафиксированы механическим илиэлектрическим способом для последующего воспроизведения [AACR2]Игра [Game]комплект материалов, созданных для использования в соответствиипредписанными правилами для развлечения и/или обученияИдентификатор ресурса [Resource identifier]число или буквенно-цифровое обозначение, связанное с ресурсом иидентифицирующее его в соответствии с международным стандартом,например, Международный стандартный номер книги, Международныйстандартный номер книги или обозначение, присвоенное издателем Издание [Edition]все экземпляры ресурса, полученные, в основном, с одного и того жеоригинала и выпущенные одним и тем же учреждением или группойучреждений, или лицом. Для старопечатных монографических ресурсов – всеэкземпляры ресурса, отпечатанные в любое время в основном с одних и техже полос набора (см. также Вариантный экземпляр, Выпуск <печатныемонографические ресурсы>, Печатная форма, Полоса набора, Состояние<старопечатные монографические ресурсы>, Тираж, Факсимильнаярепродукция)Издатель [Publisher]лицо или организация, которые готовят и выпускают ресурс к продаже илираспространению среди публики, обычно на основе правового договора, покоторому издатель получает определённые права в обмен на то, что прииздании он берет на себя финансовый риск и, как правило, обязуетсявыплатить автору часть дохода; в старопечатных книгах издатель частоявляется и печатником, но с середины 19-го века эти две функции сталивыполнять разные объекты [ODLIS]Издательский номер [Publisher's number <notated music>]<ноты> номер ресурса в списке, который может быть присвоен издателемнот, и, как правило, присутствует на титульном листе нотного ресурса.Служит для идентификации ресурса, а также для удобства при заказе ираспространении. Может включать также имя издателяИздающая организация [Issuing body]организация, при содействии которой ресурс может быть опубликован.Организация не обязательно должна нести ответственность заинтеллектуальное содержание ресурса или являться издателемИзобразительный материал [Graphic]двухмерное изображение (или комплект изображений), получившее своюоригинальную форму в результате черчения, гравирования, рисования илифотографирования. Изобразительный материал, как правило, доступенневооруженному глазу, за исключением стереографии, требующейспециального оборудования для просмотраИллюстрация [Illustration]схематическое, живописное или иное графическое изображение, имеющеесяв ресурсеИмя данных [Data set name]cм. Имя файла Имя файла [File name]имя, как правило, состоящее из максимального количества буквенных ицифровых знаков, которые используются для идентификации ресурса данныхили программы в компьютере. Также известно как имя данныхИнициальная аббревиатура [Initialism]начальные буквы наименования организации или другого объекта, илигруппы слов (см. также Акроним)Интегрируемый ресурс [Integrating resource]ресурс, который пополняется или изменяется с помощью обновлений,которые не остаются отдельными частями, а объединяются в одно целое.Интегрируемые ресурсы могут быть законченными или незавершенными.Примерами интегрируемых ресурсов являются обновляемые ресурсы сосменными листами и обновляемые Веб-сайтыИсточники информации [Sources of information]см. Предпочтительный источник информации; Предписанные источникиинформацииИтерация [Iteration]вариант интегрируемого ресурса либо в первоначальной публикации, либопосле обновленияКарманная партитура [Miniature score]партитура уменьшенного формата, изначально не предназначенная дляиспользования во время исполнения, иногда называется «учебная партитура»Картографическая проекция [Map projection]см. ПроекцияКартографический ресурс [Cartographic resource]полное или частичное представление земного шара или любого небесноготела в любом масштабе, как например, двух- и трехмерные карты и планы;аэронавигационные, навигационные и звёздные карты; глобусы; блок-диаграммы; профили; аэрофотоснимки, спутниковые и космические снимки;изображения, полученные с помощью дистанционного зондирования;атласы; виды с высоты птичьего полетаКартридж [Cartridge]вмонтированная в несъемный футляр бобина плёнки или магнитной ленты,концы которой склеены вместе, что позволяет проигрывать плёнку безперемотки, используемая для записи микрорепродукций текста и/илиизображений (т. е. микрофильм в картридже), или для воспроизведения звука(т. е. аудиокартридж), кинофильмов (т. е. кинолента в картридже) или видео (т. е. видеокартридж). Как правило, предназначен для вывода черезустройство видео- или звуковоспроизведенияКассета (Cassette)вмонтированный в несъемный футляр ленточный накопитель длякиноплёнки или магнитной ленты, состоящий одновременно из подающей ипринимающей катушки в съемном блоке, который используется для записимикрорепродукций текста и/или изображений (т. е. микрофильм в кассете),или для воспроизведения звука (т. е. аудиокассета), кинофильмов (т. е.кинолента в кассете) или видео (т. е. видеокассета). Как правило,предназначена для вывода через устройство видео- илизвуковоспроизведенияКинолента в петле [Filmloop]отрезок плёнки с концами, скреплёнными для непрерывноговоспроизведения, обычно в форме картриджа, использующего 8 мм плёнку смаксимальным временем показа 4 1⁄2 минуты [ODLIS]Киностудия [Production company <motion pictures>]<кинофильмы> компания, несущая полную ответственность за финансовое,техническое и организационное управление процессом создания фильмаКинофильм [Motion picture]киноплёнка в сопровождении магнитной или оптической звуковой дорожкиили без нее, с рядом изображений, которые создают иллюзию движения прибыстром последовательном просмотре с помощью проектораКлавир [Close score]нотная запись, представляющая все партии на минимальном количественотных станов, как правило, на двухКлавир с вокальными партиями [Vocal score]нотная запись произведения для голосов и инструментов, которая даетвокальные партии в форме партитуры, а инструментальные партии вредакции для клавишныхКлючевое заглавие [Key title]уникальное название, присваиваемое продолжающемуся ресурсу Сетью ISSNи неразрывно связанное со своим ISSN. Ключевое заглавие может совпадатьс основным заглавием, или, для достижения уникальности, может бытьдополнено идентифицирующими и/или поясняющими элементами, такимикак наименование издающей организации, место издания, сведения обиздании (см. также ISSN) Книга-перевертыш (Книга с двойным входом) [Tête-bêche]форма переплета, при которой текст одного произведения начинается «сначала» книги, а текст другого – «с конца», так что тексты перевернуты поотношению друг к другу, например, английский и французский тексты,сплетенные вместе (см. также Книга «спина к спине»)Книга «спина к спине» (Книга с двойным входом) [Back-to-back]форма переплета, при которой два текста сплетены вместе спиной к спине, икаждый начинается от одной из обложек, а страницы имеют одинаковуюориентацию относительно корешка, например, французский и арабскийтексты, сплетенные вместе (см. также Книга-перевертыш)Коллация [Collation]список сигнатур в книге, отражающий количество листов в каждойКолофон [Colophon]сведения, как правило, в конце ресурса, дающие информацию о егопубликации или печатании, и, в некоторых случаях, другуюбиблиографическую информацию, включая заглавие. В частности, в книгах15и 16 века и в книгах, изданных в Азии до 20 века, в колофоне может бытьдана информация, которая в более поздних книгах содержится на титульномлисте (см. также Заменитель титульной страницы, Титульная страница)Комплект [kit]см. Мультимедийный ресурсКонтейнер [Container]любое вместилище для ресурса, группы ресурсов или части ресурса, которыйфизически отделим от помещённого в нем материала; конверт, альбом иликартонный футляр, коробка или папка для дисков – это контейнер; кассетаили картридж – нет (см. также Физический носитель)Координаты [Coordinates <сartographic resources>]<картографические ресурсы> величины широты и долготы, которыеопределяют положение точки на поверхности земли или другой небеснойсферы [USDMA, Географические координаты]Лекционный плакат [Flip chart]набор листов с тематически подобранными данными, скреплённых сверхуили сбоку и предназначенных для демонстрации с помощью подставкиЛист [Leaf]один из элементов, который получается в результате складывания исходногоцелого или половинного печатного листа, пергамента и т.п. образует часть книги, брошюры, журнала и т.п.; каждый лист состоит из двух страниц, поодной с каждой стороны, одна из них или обе могут быть пустыми [AACR2]Лист (отдельный) [Sheet]в области физической характеристики используется для обозначенияотдельного листка бумаги, но не листовки, с печатным материалом на однойили обеих сторонахЛист иллюстраций [Plate] лист, содержащий иллюстративный материал, спояснительным текстом или без него, который не входит ни в прелиминарии,ни в основную последовательность страниц или листов, и не является частьюблока листов текста. Для старопечатных монографических ресурсов этовсегда листы, которые отпечатаны не способом высокой печати. Они могутвключать листы, содержащие только гравированный текст (см. такжеИллюстрация)Лист прозрачной плёнки [Transparency]лист прозрачного материала с изображением, возможно вмонтированный врамку, предназначенный для показа через оверхед проектор или волшебныйфонарь; отдельный лист может быть снабжён накладкамиЛистовка [Broadsheet]отдельно изданный лист с печатным материалом только на одной стороне,предназначенный для чтения в развернутом виде; обычно предназначен длярассылки, раздачи или продажи, например, прокламация, рекламный листок,листок с текстом баллады, информационная листовкаЛистовое издание [Broadside]см. ЛистовкаЛоготип [Logo]эмблема или графическое изображение, которое компания, организация,агентство или учреждение использует в публикациях и в рекламныхматериалах в качестве торговой марки или символа для идентификацииЛокальный доступ [Local access]см. Прямой доступМасштаб [Scale <сartographic resources>]<картографические ресурсы> отношение расстояний на ресурсе к реальнымрасстояниям, которые они представляютМесто издания [Place of publication]географическое местоположение, в котором выпущен ресурс, обычноприводится в источнике информации как наименование города [ODLIS] Микроопак [Microopaque]прямоугольная карточка из непрозрачного материала с микрофотографиями,упорядоченными по вертикали и горизонталиМикрофильм в бобине [Microfilm reel]см. БобинаМикрофильм в картридже [Microfilm cartridge]см. КартриджМикрофильм в кассете [Microfilm cassette]см. КассетаМикрофильм в отрезке [Microfilm slip]короткий отрезок микроплёнки, не помещённый в бобинуМикрофиша [Microfiche]прямоугольный лист плёнки с набором микрофотографий, упорядоченных повертикали и горизонтали. Микрофиши обычно включают заглавие и другиебиблиографические данные, которые можно читать без увеличенияМикроформа [Microform]ресурс с изображениями, которые слишком малы для чтения невооруженнымглазом; для использования должны быть увеличеныМногоуровневое описание [Multilevel description]метод составления библиографического описания, основанный на деленииописательной информации на два или более уровней. Первый уровеньсодержит информацию, общую для всего или основного ресурса. Второй ипоследующие уровни содержат информацию, относящуюся к отдельнойчасти или другой единицеМногочастный монографический ресурс [Multipart monographic resource]монографический ресурс в ограниченном количестве физически отдельныхчастей, который задуман или опубликован как единое целое; отдельныечасти могут иметь свои собственные заглавия и сведения об ответственности.Ни одна из частей не считается главнойМногочастный ресурс [Multipart resource]ресурс, состоящий из отдельных частей, которые задуманы, созданы,реализованы или составлены как единое целое. Многочастный ресурс можетбыть многочастным монографическим ресурсом или сериальным ресурсом Монографическая серия [Monographic series]см. СерияМонографический ресурс [Monographic resource]ресурс, который завершён в одной части, или должен быть завершён вограниченном количестве частейМузыкальная партия [Music part]см. ПартияМузыкальный формат [Music format]физическая форма, в которой произведение представлено в имеющемсяресурсе (например, партитура, партии); известна также как Формаизложения нотного текстаМультимедийный ресурс [Multimedia resource]ресурс, состоящий из двух или более различных средств или различающихсяформ одного средства носителя, ни один из которых не может считатьсяглавным. Как правило, должны использоваться вместе (см. также Средствопередачи данных)Номер доски [Plate number <notated music>]<ноты> номер, который был присвоен доскам оригинала и теперьуказывается внизу страницы нот, обозначая доски, с которых данное изданиебыло отпечатано. Номер доски может состоять из комбинации чисел, букв исимволов; может быть включено имя издателяНоситель [Carrier]см. Физический носительНоты [Notated music]музыкальный ресурс в читаемой форме, воспроизведенный методомтипографской печати, фотокопирования, офсетной печати, оцифровки и т. д.Нотные ресурсы включают ноты, предназначенные для исполнения,обучения, изучения, упражнений, а также факсимильные издания нотныхрукописейНумерация [Numbering]идентификация каждого из последовательных выпусков или частей ресурса.Нумерация может включать в себя числительное, букву, любой другой знакили их сочетание с сопроводительным словом (том, номер и т. д.) или безнего и/или хронологическое обозначениеОбласть [Area]основная структурная единица библиографического описания, включающаясведения определённой категории или совокупности категорийОбложка [Cover]внешнее покрытие ресурса из любого материалаОбновляемый ресурс со сменными листами [Updating looseleaf]интегрируемый ресурс, состоящий из одного или нескольких основныхтомов, обновляемый отдельными страницами, которые вставляются,удаляются и/или заменяютсяОбобщающий термин [Generic term](1) общий термин, обозначающий вид, форму, жанр и/или периодичностьресурса (типовое заглавие). Такие термины как труды (Abhandlungen),анналы (annals), ежегодный отчет (annual report), бюллетень (bulletin),ведомости (cahiers), протоколы заседаний (compte rendu des séances),циркуляр (circular letter), журнал (journal), информационный бюллетень(newsletter), непериодические публикации (occasional paper), материалы (pro-ceedings), отчет (report), протоколы (transactions), и т. д., а также ихэквиваленты на других языках, считаются обобщающими терминами;(2) в музыке – термин, обозначающий музыкальную форму или жанрОбозначение зависимого заглавия [Dependent title designation]нумерация, которая одна или в сочетании с зависимым заглавием позволяетотличить друг от друга связанные ресурсы, имеющие одно общее заглавие(см. также Обозначение подсерии, Обозначение раздела)Обозначение подсерии [Subseries designation]нумерация после заглавия основной серии, которая приводитсясамостоятельно или вместе с заглавием подсерии (см. также Обозначениераздела)Обозначение раздела [Section designation]нумерация, следующая за общим заглавием, которая одна или в сочетании счастным заглавием служит отличительным признаком одной части из группывзаимосвязанных ресурсов, имеющих общее заглавие (см. такжеОбозначение подсерии)Обозначение части [Part designation <multipart resources>]<многочастные ресурсы> номер, следующий за общим заглавием, которого всочетании с заглавием части достаточно для того, чтобы отличить одну частьот другойОбщее заглавие [Common title]та часть заглавия, которая принадлежит группе связанных ресурсов вдополнение к их разным частным заглавиям. Общее заглавие помогаетустановить данную связь и, вместе с частным заглавием, идентифицироватьданный ресурс. Общее заглавие может также быть общим для основногоресурса и для его приложения (приложений), и для основной серии и еёподсерий, если приложение (приложения) или подсерия (подсерии) имеютзависимое заглавие или заглавияОбщее заглавие сборника [Collective title]заглавие ресурса, содержащего два или более отдельных произведений,которое относится ко всему ресурсу в целомОбъединение [Merger]<продолжающиеся ресурсы> слияние двух или более продолжающихсяресурсов, приводящее к формированию нового продолжающегося ресурса,при этом объединившиеся ресурсы теряют свои прежние самостоятельныехарактеристикиОбъем [Extent]количество единиц и/или подразделений, составляющих ресурс, например,тома и/или страницы печатного текста, кадры диафильма,продолжительность или время проигрывания аудиовизуального ресурсаОрганизация [Corporate body]организация или группа лиц и/или организаций, которая идентифицируетсяпо определённому названию. Сюда же относят наименования временныхгрупп и мероприятий, таких как семинары, конференции, конгрессы,экспедиции, выставки, фестивали и ярмарки. Типичными примерамиорганизаций являются ассоциации, учреждения, коммерческие фирмы,некоммерческие предприятия, правительства, правительственныеучреждения, религиозные организации и конференции (см. также Издающаяорганизация)Основная серия [Main series]серия, содержащая одну или несколько подсерийОсновное заглавие [Title proper]главное заглавие ресурса, т. е. заглавие ресурса в той форме, в которой оноуказано в предписанном источнике информации для ресурса. Основноезаглавие включает любое альтернативное заглавие, но не включаетпараллельные заглавия и сведения, относящиеся к заглавию. В случаераздела или приложений, или заглавий подсерий или частей, основноезаглавие может состоять из двух и более компонентов: общее заглавие (илизаглавие основной серии, или многочастного монографического ресурса),зависимое заглавие и обозначение зависимого заглавия. Для ресурсов, содержащих несколько отдельных произведений, основным заглавиемявляется общее заглавие сборника. Ресурсы, содержащие несколькоотдельных произведений и не имеющие общего заглавия сборника,рассматриваются как не имеющие основного заглавия. Серии или подсерииимеют также свое собственное основное заглавие (см. также Зависимоезаглавие, Обозначение зависимого заглавия, Общее заглавие)Отдельный выпуск [Fascicle]часть печатного ресурса, которая для удобства издателей или изготовителей,выпускается небольшими фрагментами, обычно незавершёнными; они необязательно совпадают с формальным подразделением произведения начасти и т.п. Отдельный выпуск выходит обычно во временной бумажнойобертке. Он может быть пронумерован или нет. Отдельный выпускотличается от части тем, что представляет собой скорее временноеподразделение произведения, а не формальную составную часть. [AACR2]Пагинация [Pagination]последовательная нумерация страниц печатного текста; для целей ISBDтермин включает также нумерацию листов, столбцов и т.п.Параллельное заглавие [Parallel title]заглавие, представленное в предписанном для ресурса источникеинформации как эквивалент основного заглавия ресурса или отдельногопроизведения в ресурсе без общего заглавия на другом языке или в другойграфикеПартитура [Score]нотная запись, состоящая из нескольких нотных станов и отражающая всепартии музыкального произведения одна под другой, так что партии могутбыть прочитаны одновременно; произведения для одного инструмента илиодного голоса не могут быть выражены в партитуре (см. также Карманнаяпартитура, Клавир, Клавир с вокальными партиями, Хоровая партитура)Партия [Part <notated music>]<ноты> ноты, напечатанные для одного из исполнителей в ансамбле (см.также Фортепьяно- (скрипка- и т.п.) дирекцион)Перепечатка [Reprint](1) новое издание, воспроизводящее текст более раннего издания как можноточнее (репринт);(2) новый тираж, произведенный на основе того же эталона, илиперенесенный из того же эталона, что и более раннийПереплетено с [Bound with] обозначение, применяемое к печатному ресурсу, содержащемуся в одномтоме с ещё одним или несколькими другими ресурсами, которые собраны ипереплетены вместе уже после публикации (см. также Выпущен с).Используется в специфических сведениях об экземпляреПериодичность [Frequency]промежутки времени, через которые выходят выпуски или части сериальногоресурса или обновления интегрируемого ресурса, например: ежедневно,еженедельно, ежемесячно, ежегодноПечатная форма [Type-forme]комбинация полос набора, составленных и помещённых в рамку, которуюиспользуют для получения печатного оттиска на одной стороне листаПечатник [Printer]лицо или фирма, которые печатают печатный ресурс, в отличие от издателя,который выпускает ресурс, и книгопродавца, который его выставляет напродажу; в старопечатных книгах печатник и издатель нередко совпадали[ODLIS]Печатный лист [Sheet <older monographic resources>]<старопечатные монографические ресурсы> листок бумаги или другогоматериала, изготовленный в размере, позволяющем покрыть печатную формупечатного станкаПечатный ресурс [Printed resource]ресурс для визуального чтения или имеющий рельефную форму дляиспользования слабовидящими, включая ресурсы, изданные дляограниченного распространения или для продажи по заказуПлакат [Poster]афиша или постер, предназначенные для публичного показаПлёнка в бобине [Film reel]см. БобинаПлёнка в картридже [Film cartridge]см. КартриджПлёнка в кассете [Film cassette]см. КассетаПовторный выпуск [Reissue]получившая название или иную идентификацию партия экземпляров ресурса,произведенная на основе той же мастер-копии, что и предыдущее издание, в той же физической форме и выпущенная тем же издателем илипроизводителем (см. также Издание)Поглощение [Absorption]присоединение одного или нескольких продолжающихся ресурсов к другомупродолжающемуся ресурсу, при этом поглощенные продолжающиесяресурсы, как правило, теряют самостоятельные характеристикиПодсерия [Subseries]серия, которая является частью основной серии. Подсерия может иметь илине иметь заглавие, зависимое от заглавия основной серии. Подсерия можетбыть пронумерована или нет (см. также Зависимое заглавие, Общеезаглавие)Полоса набора [Type-page]набор подвижных литер в форме, используемой для получения печатногооттиска на листеПоперечное расположение кадров [Cine mode]расположение последовательных изображений в микрофильме илидиафильме, при котором основание каждого кадра перпендикулярно краямплёнки (см. также Продольное расположение кадров)Предписанная пунктуация [Prescribed punctuation]знаки пунктуации, которые каталогизирующее учреждение расставляет всоответствии с требованиями ISBD, предваряя или обрамляя элемент илиобласть библиографического описанияПредписанные источники информации [Prescribed sources of information]источник или источники, из которых берут информацию для всех элементовили областей библиографического описания; информация, взятая внепредписанных для области источников, заключается в квадратные скобкиПредпочтительный источник информации [Preferred source of information]источник библиографических сведений, которому должно отдаватьсяпредпочтение в качестве источника, на основании которого создаетсябиблиографическое описание (или какая-то его часть); он содержит заглавиеи, как правило, является наиболее полным источником информации оресурсе; его выбирают в соответствии с порядком предпочтения взависимости от типа ресурсаПрежнее заглавие [Former title]более раннее заглавие продолжающегося ресурса, который продолжилвыходить под другим заглавием (полностью или частично), или слился сдругим продолжающимся ресурсом под другим заглавием или заглавиями, или был поглощен другим продолжающимся ресурсом (полностью иличастично) под другим заглавиемПрелиминарии [Preliminaries]титульный лист или листы (или заменитель титульного листа) вместе соборотом титульного листа или листов (или заменителя титульного листа) истраницами перед титульным листом или листами (или заменителемтитульного листа)Приводить дословно [Transcribe]составлять описание, копируя текстовую информацию в описываемуюобласть точно как в ресурсе, за исключением пунктуации и прописных букв(см. также Записывать)Приложение [Supplement]ресурс, как правило, выпущенный отдельно, который дополняет основнойресурс, обновляя его или продолжая его иным образом, или дополняяспециальным разделом, не входившим в него. Приложение может иметь илине иметь заглавие, зависимое от заглавия основного ресурса (см. такжеЗависимое заглавие, Общее заглавие)Продолжающийся ресурс [Continuing resource]ресурс, выпускающийся в течение времени без заранее определённогоокончания. Продолжающийся ресурс – либо сериальный, либонезавершенный интегрируемый ресурсПродольное расположение кадров [Comic mode]расположение последовательных изображений в микрофильме илидиафильме, при котором основание каждого кадра параллельно краям плёнки(см. также Поперечное расположение кадров)Продюсер* [Producer <sound recordings>]<звукозапись> лицо, несущее техническую ответственность за созданиезвукозаписи. Производитель может также в различной степени отвечать затворческий и иные аспекты звукозаписиПродюсер* [Producer <motion pictures>]<кинофильмы> лицо, несущее полную ответственность за созданиекинофильма. В каждом конкретном случае ответственность может в разнойстепени относиться к творческим и техническим аспектам производстваПродюсер* [Producer <electronic resources>]<электронные ресурсы> лицо или организация, несущие финансовую и/илиадминистративную ответственность за физические процессы изготовленияэлектронного ресурса. В каждом конкретном случае ответственность может вразной степени относиться к творческим и техническим аспектам работы,включая сбор данных и конвертирование их в компьютерную форму --------------------------------* Для остальных видов ресурсов и общих правил описания термин Producerпереводится как производитель, изготовитель (Примечание переводчика).Проекция [Projection]<картографические ресурсы> система нанесения на плоскую поверхностьлиний, представляющих параллели широты и меридианы долготы Земли, иличасти земной поверхности, или другой небесной сферы [USDMA,картографическая проекция]Прямое восхождение [Right ascension]угловое расстояние на дуге небесного экватора, отмеряемое к востоку отточки весеннего равноденствия до круга склонения светила, от 0 до 24 часов[USDMA]Прямой доступ [Direct access]пользование электронным ресурсом с помощью физического носителя,такого как диск, кассета или картридж, которые предназначены длякомпьютера, другого электронного или периферийного устройствакомпьютераПубликация [Publication]см. РесурсРавноденствие [Equinox <cartographic resources>]<картографические ресурсы> одна из двух точек пересечения эклиптики инебесного экватора, занимаемая солнцем, когда его склонение равно 0°[USDMA]Раздел [Section <continuing resources>]<продолжающиеся ресурсы> одна часть из группы взаимосвязанныхресурсов, имеющих общее заглавие. Раздел, как правило, посвященконкретной предметной категории и идентифицируется с помощью общегозаглавия группы, частного заглавия и/или обозначения раздела. Можетсуществовать два или более иерархических уровней разделов (подразделов)Разделение [Split]деление продолжающегося ресурса на два или более новых отдельныхпродолжающихся ресурсовРазмеры [Dimensions]линейные измерения (высота, ширина, глубина) ресурса и/или, в случае сресурсами, требующими специального оборудования, размеры, связанные сиспользованием ресурса Разрешение [Resolution <graphic resources>]<изобразительные ресурсы> наименьшая единица измерения, используемаядля записи данных для компьютерного изображения, выражаемая в точках надюйм, пикселях на линию, линиях на миллиметр. Обозначает количестводеталей в одном пикселе изображенияРазрешение [Resolution <cartographic resources>]<картографические ресурсы> точность, с которой масштаб данной картыможет отразить расположение и вид географических объектов. Чем большемасштаб карты, тем выше возможное разрешение. При уменьшениимасштаба сокращается разрешение, и детали границ сглаживаются,упрощаются или вовсе не отражаются (т. е., небольшие районы могут бытьпредставлены в виде точек). Например, изображение с разрешением одинметр означает, что каждый пиксель изображения представляет одинквадратный метр поверхностиРесурс [Resource] объект, материальный или нематериальный, обладающийинтеллектуальным и/или художественным содержанием, и задуманный,произведенный и/или выпущенный как единица, которая служит основойодного библиографического описания. Ресурсы включают тексты, ноты,неподвижные и движущиеся изображения, изобразительные материалы,карты, звукозаписи, видеозаписи, электронные данные или программы,включая те, которые изданы как сериальные (см. также Ресурс в целом)Ресурс в целом [Whole resource]объект, который включает в себя сам ресурс, его контейнер, документацию идругой сопроводительный материал, произведенный и/или выпущенный какединица, которая служит основой библиографического описания (см. такжеРесурс)Ресурс со сменными листами [Looseleaf]cм. Обновляемый ресурс со сменными листамиСамостоятельное заглавие [Independent title]заглавие, которого достаточно для идентификации ресурсаСведения о серии [Series statement]сведения, идентифицирующие серию или многочастный монографическийресурс, к которому принадлежит ресурс, включая любую нумерацию ресурсав серии или многочастном монографическом ресурсеСведения о сопроводительном материале [Accompanying materialstatement]краткое описание сопроводительного материала Сведения об издании [Edition statement]слово или фраза либо группа знаков, указывающих на то, что ресурспринадлежит к изданиюСведения об ответственности [Statement of responsibility]сведения, приведённые на основании описываемого ресурса, относительнолиц, ответственных за интеллектуальное или художественное содержаниересурса, организаций, результатом деятельности которых являетсясодержание, либо лиц и организаций, ответственных за воспроизведениесодержания ресурса [AACR2]Сведения, относящиеся к заглавию [Other title information]слово или фраза либо группа знаков, связанные с основным заглавиемресурса и зависящие от него. Сведения, относящиеся к заглавию, такжебывают связаны или подчинены другим заглавиям (например, параллельнымзаглавиям, заглавиям отдельных произведений, содержащихся в ресурсе,заглавиям в сведениях о серии/подсерии). Сведения, относящиеся кзаглавию, уточняют, поясняют или дополняют заглавие, к которому ониотносятся, либо указывают на характер, содержание и т. п. ресурса иливходящих в него произведений, либо на причину или повод, по которым этотресурс был выпущен. Термин включает сведения, помещённые послезаглавия и перед ним, но не включает варианты заглавий (например, заглавияна корешке, контейнере, конверте, другие формы основного заглавия),имеющиеся в ресурсе, но не в предписанном для описываемой областиисточнике информацииСведения, предшествующие заглавию [Avant-titre]сведения, относящиеся к заглавию, которые предваряют основное заглавие инаходятся над ним в предписанном для области заглавия и сведений обответственности источнике информацииСериальный ресурс [Serial]продолжающийся ресурс, выходящий последовательно отдельнымивыпусками или частями, обычно имеющими нумерацию, без заранееопределённого окончания. Примерами сериальных ресурсов являютсянаучные и популярные журналы, электронные журналы, продолжающиесясправочники, ежегодные отчеты, газеты и монографические серииСерия [Series](1) сериальный ресурс, состоящий из группы отдельных последовательновыпущенных ресурсов, нумерованных или ненумерованных, каждый изкоторых, помимо своего собственного основного заглавия, имеет общеезаглавие, применимое сразу ко всей группе, т. е. заглавие серии; (2)нумерованная последовательность выпусков или частей в сериальном ресурсе/внутри сериального ресурса (например, Notes and queries, 1 st series,2 nd series и т.д.)Серия карт [Map series]несколько взаимосвязанных, но физически отдельных и библиографическисамостоятельных картографических единиц, которые были задуманыпроизводителем или производителями либо издающей организацией илиорганизациями как единая группа. При библиографической обработке этагруппа совместно идентифицируется по общей единой характеристике иликомбинации характеристик, включая общее обозначение (например, общеезаглавие сборника, номер, или их комбинацию), номенклатуру листов карт(включая последовательную или хронологическую систему нумерации);масштаб; издателя; картографическую спецификацию; единый формат и т. д.Сигнатура [Signature <older monographic resources>]<старопечатные монографические ресурсы> одна или несколько букви/или символов и/или цифр, обычно напечатанных внизу первой инескольких последующих четных страниц каждой тетради ресурса,используемые для контроля за печатанием, фальцовкой и подбором тетрадейресурсаСклонение [Declination]угловое расстояние до тела на небесной сфере, отсчитанное к северу или кюгу через 90 ° от небесного экватора вдоль небесного меридиана тела;сравнимо с долготой земной сферы [USDMA]Слайд [Slide]двухмерное изображение на плёнке или другом прозрачном материале,вставленное в рамку и предназначенное для просмотра с помощьюпроектора или диаскопаСодержательный стандарт [Content standard]подробный свод правил по подготовке библиографических записей, чтобыописать и представить ресурсы, поступившие в библиотечный фонд илиархив. Содержательный стандарт устанавливают для поддержанияпоследовательности внутри каталога или между каталогами библиотек илиархивов, использующих одинаковый стандарт. Слово содержательныйотносится к содержанию библиографической или описательной записи, а не ксодержанию описываемого ресурсаСопроводительная документация [Accompanying documentation]см. ДокументацияСопроводительный материал [Accompanying material] любой материал, выпущенный вместе с описываемым ресурсом ипредназначенный для совместного с ним использования (см. такжеВкладыш, Документация)Состояние [State <older monographic resources>]<старопечатные монографические ресурсы> вариация в рамках одногоресурса, которая каким-либо образом отличает его от других экземпляровтого же тиража или выпуска, но которую издатель на считает обособленнойпубликацией (см. также Выпуск, Издание, Тираж).Специфическое обозначение материала (СОМ) [Specific material designa-tion (SMD)] термин, обозначающий особый класс материала (как правило,класс физического объекта), к которому ресурс принадлежитСредство вывода данных [Output medium]см. Средство (передачи данных)Средство (передачи данных) [Medium]физическое вещество или материал (бумага, плёнка, магнитная лента,оптический диск и т.п.), который несет в себе или передает содержащуюся внем информацию (см. также Мультимедийный ресурс, Физическийноситель, Формат <электронные ресурсы>)Средство хранения [Storage medium]см. Средство (передачи данных)Старопечатный монографический ресурс [Older monographic resource]ресурс, который был произведён до внедрения машинного способа печати вдевятнадцатом веке; включает ресурсы, как опубликованные для продажи,так и отпечатанные в небольшом количестве экземпляров, или даже в одномэкземпляре, для частного или ограниченного распространенияСтереоизображение [Stereograph]слайды или иллюстрации, установленные парами, чтобы получитьтрехмерный оптический эффект, если использовать стереоскоп.Стереоскопические изображения могут быть также напечатаны нанепрозрачной поверхности, для использования вместе с ручнымстереографическим окуляром, состоящим из двухцветных линз, вставленныхв картонную рамку; такой тип стереографий обычно присутствует в качествекнижных иллюстрацийСфальцованный печатный лист [Quire]см. ТетрадьТетрадь [Gathering <older monographic resources>] <старопечатные монографические ресурсы> cфальцованные в несколькосгибов листы, скреплённые друг с другом. Как правило, один печатный листобразует одну тетрадь, но если полосы набора занимают половины печатныхлистов или другие доли целой печатной формы, печатный лист можетформировать более одной тетради. Несколько листов также могутобразовывать одну тетрадь. Ин-фолио (2°, 2:o и т. д.) может быть сложен илисфальцован по четыре (два печатных листа на тетрадь) или по шесть и т. д.Тип средства [Media type]тип или типы носителя, который используется для передачи содержанияресурса; как правило, отражает формат средства хранения и вместилищаносителя в сочетании с типом воспроизводящего устройства, необходимого,чтобы просмотреть, проиграть, запустить, и т.п. содержание ресурса.Тираж [Impression](1) все экземпляры одного издания, произведенные в одно время или втечение одного производственного процесса;(2) все экземпляры листов ресурса, отпечатанные в одном тираже с одних итех полос набора (см. также Вариантный экземпляр, Выпуск <печатныемонографические ресурсы>, Издание, Состояние <старопечатныемонографические ресурсы>)Титульная страница [Title page]страница, как правило, в начале печатного ресурса, представляющаянаиболее полную информацию о ресурсе и произведении или произведениях,содержащихся в нем. Она содержит заглавие и, как правило, но необязательно, наиболее полные сведения о заглавии, сведения обответственности и, полностью либо частично, выходные данные (см. такжеКолофон)Титульная страница серии [Series title page]дополнительная титульная страница, на которой представлены основноезаглавие серии и обычно, но не обязательно, другие сведения, относящиеся ксерии (например, сведения об ответственности, порядковое обозначение,выходные данные, заглавие ресурса в серии и т. д.)Титульный экран [Title screen <electronic resources >]<электронные ресурсы> информация на экране, которая включает основноезаглавие и, как правило, но не обязательно, сведения об ответственности иданные, связанные с публикацией [AACR2]Торговая марка [Trademark name]см. Фирменный знак Удалённый доступ [Remote access]пользование электронными ресурсами, хранящимися на сервере идоступными через компьютерную сетьУсловия доступности [Terms of availability]условия, на которых ресурс может быть получен, например, ценаресурса, предлагаемого к продаже, либо сведения о том, что ресурс доступеннапрокат или бесплатноУчебная партитура [Study score]см. Карманная партитураУчебный плакат [Wallchart]непрозрачный лист, предназначенный для демонстрации и показа данных вграфической форме или в виде таблицыФаксимильная перепечатка [Facsimile reprint]см. Факсимильная репродукцияФаксимильная репродукция [Facsimile reproduction]новый выпуск ресурса, в котором основная часть в точности воспроизведенас оригинальных страниц более раннего издания. Как правило, делается нетем издателем, что оригинал, и часто имеет свой собственный титульныйлист и другие вводные материалыФизический носитель [Physical carrier]материальное средство, на котором или в котором могут храниться данные,звук, изображения, программы и т. д. Для некоторых категорий материалафизический носитель состоит из средства хранения (например, магнитнаялента, фото- или киноплёнка), которое заключено в пластиковый илиметаллический корпус (например, кассета, картридж), являющийсянеотъемлемой частью ресурса (см. также Контейнер, Средство (передачиданных))Фингерпринт [Fingerprint <older monographic resources>]<старопечатные монографические ресурсы> группа знаков, перенесенных изресурса с целью его однозначной идентификации. Фингерпринт состоит изгруппы знаков, перенесенных из нескольких стандартных мест текстаресурса, вслед за которыми идет число, обозначающее источник одного илинескольких данных знаков, и/или буква, обозначающая направление линийводяного знака, и/или дата в той форме, в какой она присутствует в областипубликации, производства и распространенияФирменный знак [Label name] название бренда или торговой марки, связанных со всей или частьюпродукции издателя или компании-производителя, особенно, длязвукозаписейФирменный (производственный) номер [Catalogue number]идентификационный номер, присвоенный звукозаписи, в фирменном знакена этикеткеФорма [Form/forme]см. Печатная формаФорма изложения нотного текста [Music format]см. Музыкальный форматФормат [Format]в общем смысле относится к конкретному физическому представлениюресурсаФормат [Format <Notated music>]<ноты> см. Музыкальный форматФормат [Format <older monographic resources>]<старопечатные монографические ресурсы> обозначение количества полоснабора в каждой печатной форме. В ин-фолио (2°, 2:o и т. д.) две полосынабора в каждой печатной форме, в ин-кварто (4°, 4:o и т. д.) – четыре, в ин-октаво (8°, 8:o и т. д.) – восемь и т. д.Формат [Format <electronic resources>]<электронные ресурсы> способ, которым данные организованы в средствеввода, вывода или хранения (см. также Средство (передачи данных),Физический носитель)Фортепьяно- (скрипка- и т.п.) дирекцион [Piano (violin, etc.) conductor part]исполнительская партия, к которой добавлены пометки, чтобы исполнительмог действовать как дирижер; иногда называют «Переложение партитурыдля фортепьяно, скрипки и т. д.»Фотография [Photograph]отпечаток на непрозрачном материале, полученный путём воздействиясвета на светочувствительную плёнкуХарактеристика содержания [Content qualification]тип содержания, наличие или отсутствие движения, размерность илисенсорная природа ресурса Хоровая партитура [Chorus score]нотная запись произведения для голосов и инструментов, которая даеттолько партитуру для хора без партий инструментовХудожественная репродукция [Art reproduction]механически воспроизведенная копия произведения искусства вкоммерческом изданииЦветная иллюстрация [Coloured illustration]иллюстрация, содержащая любой цвет; черный, белый и оттенки серого недолжны считаться цветомЧастная титульная страница [Analytical title page]титульная страница монографии, входящей в монографическую серию, илисамостоятельно озаглавленной части многочастного монографическогоресурсаЧастное заглавие [Section title]собственное заглавие раздела, которое служит отличительным признакомодной части из группы взаимосвязанных ресурсов, имеющих общее заглавие.При идентификации ресурса частное заглавие не может отделяться от общегозаглавия, независимо от того, является ли оно тематическим или нет.Обозначение Серия С или Вторая серия считается частным заглавием илизаглавием подсерии, если существует одновременно больше одного разделаили если подсерия ненумерованная. Если обозначение отражает изменениенумерации, оно рассматривается как часть нумерации сериального изданияили серии (см. также Зависимое заглавие)Численный масштаб [Representative fraction]масштаб карты или схемы, выраженный дробью или пропорциейЭлектронный ресурс [Electronic resource]ресурс, состоящий из материалов, управляемых компьютером, включаяматериалы, для которых требуется периферийное оборудование, соединенноес компьютером (например, CD-ROM-плеер); ресурсы могут использоватьсяили не использоваться в интерактивном режиме. Имеется два типа ресурсов:данные (информация в форме цифр, букв, рисунков, изображений, звука илиих комбинации) и программы (команды или операции для решенияконкретных задач, включая обработку данных). Кроме того, они могуткомбинироваться, включая и электронные данные и программы (например,обучающие программы с текстом, рисунками и программами).Данное определение электронных ресурсов обычно применимо кбольшинству общедоступных ресурсов, включая те, доступ к которымосуществляется через средства телекоммуникации. Ресурсы, произведенныеи/или генерированные для ограниченного использования, по требованию на платной основе или по заказу, также включаются. Ресурс, помещаемый впостоянной памяти компьютера (ROM), является частью устройства, вкотором он хранится, и при каталогизации считается ресурсом удалённогодоступа. Считается, что программируемые игрушки, калькуляторы и другиепрограммируемые объекты не входят в сферу применения ISBDЭлемент [Element]слово, фраза или группа знаков, представляющие определённую единицубиблиографической информации и составляющие часть областибиблиографического описанияЭпоха [Epoch <cartographic resources>]<картографические ресурсы> произвольный момент времени, для которогоопределены положение или направление орбиты небесного тела [USDMA]ISBN (Международный стандартный номер книги) [International StandardBook Number]номер, который идентифицирует книгу или книжное издание и являетсяуникальным, как определено в международном стандарте ISO 2108ISMN (Международный стандартный номер нотного издания) [Interna-tional Standard Music Number]номер, который идентифицирует нотный ресурс и является уникальным, какопределено в международном стандарте ISO 10957ISRC (Международный стандартный код аудио/видеозаписи)[Inter-national Standard Recording Code]Код, который идентифицирует звукозаписи и музыкальные видеозаписи иявляется уникальным, как определено в международном стандарте ISO 3901ISSN (Международный стандартный номер сериального издания) [Inter-national Standard Serial Number]восьмизначный номер, который присваивается продолжающемуся ресурсуСетью ISSN, как определено в международном стандарте ISO 3297
==<span id="D"></span>Додаток D: Скорочення ==
==<span id="E"></span>Додаток E: Словник ==
=Покажчик =
Автор, сведения
 
см. Сведения об ответственности
 
Акронимы и инициальные аббревиатуры А.6.5
 
в Основном заглавии А.2.7.1, 1.1.3.3, 1.3.3.1, 7.1.1.3
 
в Сведениях об ответственности 1.4.5.4
 
в Сведениях, относящихся к заглавию 1.1.4.1.1, 1.3.3.1
 
см. также Сокращения
 
Альтернативное заглавие 1.1.3.4
 
Атласы 5
 
Библиографическая история
примечания 7.2
 
Библиографические записи
одна или несколько А.2.1
 
Библиография, примечания 7.7.3
 
В нескольких графиках
 
см. Графика описания, несколько
 
Вариант заглавия 1.3.1
 
примечания 7.1.1.2
 
Версии 2.1.1
 
Вид содержания 0.1
 
Вкладыши 1.1.4.6.2
 
примечания 7.2.4.4, 7.2.4.5
 
Выпущен с 7.2.4.6
 
Выходные данные
 
см. Область публикации, производства, распространения и т. д.
 
Графика описания А.5
 
в записях в двух направлениях Приложение B
 
Графика описания, несколько А.3.2.9
 
Дата издания, производства и/или распространения 4.3
 
Дата печатания или изготовления 4.3.7
 
Даты копирайта 4.3.6, 4.3.7
 
Даты привилегии 4.3.6
 
Дефекты А.10
 
Диафильмы 5.1.3, 5.2.7
 
Доступность, условия
 
см. Условия доступности
 
Другие физические характеристики 5.2
 
Зависимое заглавие 1.1.3.7, 1.1.4.6.1, 6
 
приведение 1.1.5.3
 
Заглавие
 
см. Альтернативное заглавие
 
Вариант заглавия
Зависимое заглавие
Заглавие в виде
обобщающего термина
(Типовое заглавие)
Ключевое заглавие
Общее заглавие
Общее заглавие сборника
Основное заглавие
Параллельное заглавие
Частное заглавие
Заглавие в виде обобщающего термина (Типовое заглавие) А.2.6.2.(а),
1.1.3.1
Записи в двух направлениях Приложение B
Звук 5.2.6
Значительные изменения в основном заглавии
см. Основное заглавие – изменения
Изготовитель
см. Печатник или изготовитель
Издание, производство и/или распространение, дата
см. Дата издания, производства и/или распространения
Издания, разные
примечания 7.2.4.3
Издатель, производитель и/или распространитель 4.2
Изменения в имени издателя, производителя и/или распространителя
см. Издатель, производитель и/или распространитель – изменения
Изменения в основном заглавии
см. Основное заглавие – изменения
Изменения в сведениях об издании
см. Сведения об издании – изменения
Изменения в сведениях об ответственности
см. Сведения об ответственности – изменения
 
Иллюстрации 5.2.3
Имя издателя, производителя и/или распространителя
см. Издатель, производитель и/или распространитель
Имя печатника или изготовителя
см. Печатник или изготовитель
Имя файла 1.1.2
Инициальные аббревиатуры
см. Акронимы и инициальные аббревиатуры
Источники информации А.4
Ключевое заглавие 8.2
Коллация (Старопечатные монографические ресурсы) 7.5.1
см. также Область физического описания
Контейнер 5.3.1.1 , 5.3.1.3
Контрактуры А.6.1
Координаты, сведения 3.1.3
Латинизация
см. Транслитерация
Логотип
в Основном заглавии 1.1.3.3
Масштаб
см. Сведения о масштабе
Математическая основа (Картографические ресурсы) 3.1
примечания 7.3.1
Международный стандартный номер книги
см. ISBN
Международный стандартный номер сериального издания
см. ISSN
Место издания, производства и/или распространения 4.1
Место печатания или изготовления 4.4
Методика описания ресурсов А.2
Микроформы 5.2.5
Многоуровневое описание 5.4.3, Приложение A
Назначение ISBD А.1.2
Незначительные изменения в основном заглавии
см. Основное заглавие – изменения
Несколько языков см. Языки описания, несколько
 
Неточности A.8
в датах 4.3.5
Нумерация, данные 3.3
в сериях и подсериях 6.6
примечания 7.3.3
Область заглавия и сведений об ответственности 1
примечания 7.1
Область идентификатора ресурса и условий доступности 8
примечания 7.8
Область издания 2
примечания 7.2
Область примечания 7
Область публикации, производства, распространения и т. д. 4
примечания 7.4
Область серии 6
заглавие 6.1
нумерация 6.6
параллельное заглавие 6.2
примечания 7.6
сведения об ответственности 6.4
сведения, относящиеся к заглавию 6.3
Область физического описания 5
примечания 7.5
Общее заглавие 1.1.3.7, 6,
приведение 1.1.5.3
Общее заглавие сборника 1.1.4.3
сборник без общего заглавия 1.1.4.4, 1.1.5.2
сведения об издании 2.1.4.2
Объединение, примечания 7.2.4.7.2
Объем ресурса 5.1
Опечатки А.8
Описание
изменения, не требующие нового описания А.2.7
изменения, требующие нового описания А.2.6, 1.1.6, 1.4.6
основа А.4.1
Орфографические ошибки А.8
Основное заглавие 1.1
в Серии и подсерии 6.1
изменения А.2.6, А.2.7, 1.1.6
 
примечания 7.1.1
Отдельные буквы в заглавиях А.2.7.1, 1.1.3.5
Пагинация, сведения 5.1.4
Параллельное заглавие 1.2
в серии и подсерии 6.2
примечания 7.1.3
Параллельные сведения об издании
см. Сведения об издании – параллельные сведения об издании
Параллельные сведения, относящиеся к заглавию 1.3.4.7
Переплетено с 7.11
Периодичность, сведения 7.0.3
Печатание или изготовление
дата
см. Дата печатания или изготовления
место
см. Место печатания или изготовления
Печатник или изготовитель 4.5
Подсерия 6
обозначение, которое не приводится как зависимое заглавие 1.1.5.3
примечания 7.2.4.7.5, 7.2.4.7.6
Пояснения
к Идентификаторам ресурса 8.1.3
к Условиям доступности 8.3.2
Предписанная пунктуация А.3.1
Предписанные источники информации А.4.3
Предпочтительный источник информации А.4.2
Приложения 1.1.4.6
примечания 7.2.4.4, 7.2.4.5
Примеры А.11
Примечание о переводе 7.2.4.1
Примечание о режиме доступа 7.0.5
Примечание о системных требованиях 7.0.4
Примечание об аннотации 7.10.2
Примечания о выделении 7.2.4.7.3
Примечания о жанре 7.1.2.1
Примечания о переплете 7.8.2
 
Примечания о поглощении, 7.2.4.7.4
Примечания о продолжении 7.2.4.7.1
Примечания о разделении или выделении 7.2.4.7.3
Примечания о содержании 7.7
Примечания о читательском назначении,
см. Примечания об использовании/назначении
Примечания об использовании/назначении 7.10.3
Примечания об объединении (слиянии) 7.2.4.7.2
Примечания об экземпляре 7.11
Производство
см. Область публикации, производства, распространения и т. д.
Прописные буквы А.7
заглавие серии или подсерии 6.1.
основное заглавие 1.1.5.1
параллельное заглавие 1.2.5.1
сведения, относящиеся к заглавию 1.3.4.2
Пропуски A.6
в Основном заглавии 1.1.5.1
в Ресурсах без основного заглавия 1.1.5.4
в Сведениях об ответственности 1.4.5.3
в Сведениях, относящихся к заглавию 1.3.4.2
Прямой доступ, электронный ресурс 7.0.4
размеры 5.3.1.1
Пунктуация А.3.2
Размеры ресурса 5.3
Распространение
см. Область публикации, производства, распространения и т. д.
Распространитель 4.2.5
Репродукция 4
примечания 7.2.4.2
Ресурс со сменными листами 4.3.10.2
Сведения о масштабе 3.1.1
Сведения о проекции 3.1.2
Сведения о музыкальном формате (форме изложения нотного текста)
(Ноты) 3.2
Сведения об издании 2.1
в Серии или подсерии 6.3.3
 
дополнительные сведения об издании 2.4
изменения А.2.6.2.(b), 2.1.5
параллельные сведения об издании 2.2
приведение 2.1.2
примечания 7.2
сведения об ответственности 2.3, 2.5
сведения, сформулированные каталогизатором 2.1.3
Сведения об ответственности 1.4
в Дополнительных сведениях об издании 2.5
в Основном заглавии 1.1.3.6
в Сведениях об издании 2.3
в Сведениях, относящихся к заглавию 1.3.2
в Серии или подсерии 6.4
примечания 7.1.4
Сведения, относящиеся к заглавию 1.3
в серии и подсерии 6.3
Связи с другими продолжающимися ресурсами
примечания 7.2.4
Символы А.9
Сокращения (Аббревиатуры) А.6, Приложение D
в Заглавии А.2.7.1
в Именах издателей 4.2.7
в Нумерации серии или подсерии 6.6.1
в Пояснении к идентификатору 8.1.3
в Сведениях о проекции 3.1.2.2
в Сведениях об издании 2.1.2
в Физическом описании Приложение D
см. также Акронимы и инициальные аббревиатуры
Сопроводительный материал, сведения 5.4
в Многоуровневом описании Приложение A
Специфическая область материала или типа ресурса 3
примечания 7.3
Специфическая область типа ресурса
см. Специфическая область материала или типа ресурса
Специфическое обозначение материала 5.1
Стандартные номера 8
примечания 7.8
Сфера применения ISBD A.1.1
Технические характеристики 7.0.4
Тип средства 0.2
 
Типографские ошибки А.8
Титульная страница А.4.2.1.1
Транслитерация А.5
примечания 7.1.1.2
Удалённый доступ, электронный ресурс
объем 5.1.3
примечания 7.0.5
Условия доступности 8.3
примечания 7.8
Факсимиле
нумерация 3.3
примечания 7.2.4.2
издание, производство, распространение и т. д. 4
Фингерпринт 8.1.5
Характеристика содержания 0.1.1
Хронологическое обозначение
см. Нумерация, данные
Цвет, характеристики 5.2.4
Цифры в заглавиях 1.1.3.5
Частное заглавие 1.1.4.6.1, 1.1.5.3
Электронные ресурсы
см. Прямой доступ, электронный ресурс
Удалённый доступ, электронный ресурс
Язык описания А.5
в записях в двух направлениях Приложение B
Языки описания, несколько А.3.2.9
ISBN 8.1.2
ISSN 8.1.2
в Серии и подсерии 6.5
примечания 7
=Примітки =
<references/>