Відкрити головне меню

unimarc.org.ua β

Зміни

ISBD

1253 байти додано, 11:13, 27 жовтня 2022
Додаток E: Словник
. – (Основное заглавие первой серии) (Основное заглавие второй серии)
 
. – (Основное заглавие серии = Параллельное заглавие серии)
 
. – (Основное заглавие серии / сведения об
относящиеся к серии ; нумерация внутри серии)
ответственности,
 
. – (Основное заглавие серии : сведения, относящиеся к заглавию серии /
сведения об ответственности, относящиеся к серии ; нумерация
. – (Основное заглавие серии, ISSN ; нумерация внутри серии)
 
. – (Общее заглавие. Обозначение раздела, подсерии или многочастного
монографического ресурса, Зависимое заглавие)
 
. – (Общее заглавие. Зависимое заглавие = Параллельное общее заглавие.
Параллельное зависимое заглавие)
 
. – (Основное заглавие серии, ISSN ; нумерация внутри серии =
параллельная нумерация внутри серии)
 
. – (Основное заглавие серии, ISSN ; нумерация внутри серии =
Параллельное заглавие серии ; параллельная нумерация внутри
серии)
 
. – (Заглавие серии. Заглавие подсерии ; нумерация внутри подсерии)
 
. – (Заглавие серии. Заглавие подсерии / сведения об ответственности,
относящиеся к подсерии, ISSN подсерии ; нумерация внутри
подсерии)
 
. – (Основное заглавие многочастного монографического ресурса,
ISBN ; нумерация внутри многочастного монографического
Для печатных текстовых и нотных ресурсов:
 
Титульная страница серии, частная титульная страница, первая
страница нот, другие прелиминарии, обложка, колофон и
остальные источники ресурса
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Титульная страница серии, частная титульная
заменитель титульной страницы, колофон
страница,
 
Для печатных картографических ресурсов, мультимедийных
ресурсов, звукозаписей, видеозаписей, неподвижных и
движущихся изображений и электронных ресурсов:
 
Сам ресурс, контейнер, сопроводительный материал
Предпочтительным источником информации является титульная страница
библиографический ресурс, можно указать, какие части ресурса в какой
больший ресурс входят.
 
Примеры
 
. – (Pepys series)
 
. – (Great newspapers reprinted)
 
. – (Interactive digital computer teaching models)
 
. – (Acta Universitatis Carolinae. Philologica)
 
. – (Viewmaster science series. 4, Physics)
 
. – (Problems and progress in development)
 
Ред. коммент.: Подсерия имеет тематическое заглавие; основная
серия: Commonwealth and international library (см. 7.6.2).
 
. – (Bibliothèque française et romane. Série B, Éditions critiques de textes)
 
Ред. коммент.: Подсерия с зависимым заглавием.
 
. – (Archives Blaise Cendrars)
 
Ред. коммент.: Подсерия имеет тематическое заглавие; основная
серия: Archives des lettres moderns (см. 7.6.2).
 
. – (Atlas ethno-linguistique. 2e série, Monographies)
 
. – (Plan Guide Blay)
 
. – (JRO-Panoramakarte)
 
. – (Guides et plans Edicart's)
 
. – (L’enseignement moderne du saxophone)
 
. – (Neue Musik für Solo-Instrumente)
 
. – (Collection Trésors classiques)
. – (Beatrix Potter jigsaw puzzles)
 
. – (Interactive digital computer teaching models)
 
. – (Canadian travel surveys)
 
. – (The lord of the rings ; part 3)
 
. – (Selected works of Rudyard Kipling ; vol. 2)
 
. – (Carte géologique de la France à 1:50 000 ; IV-19)
 
. – (Collected works of Muzio Clementi ; vol. 2)
 
. – (L'arte in diapositive ; no 1)
 
. – (Dune ; vol. 4)
необходимо для идентификации или считается важным для пользователей
каталога.
 
Примеры
 
. – (Modern cinema = Cinéma moderne)
 
. – (Статистические проблемы управления = Statistical problems of con-
trol)
 
. – (Материалы к познанию фауны и флоры СССР = Contributiones pro
fauna et flora URPSS = Contributions à la connaissance de la faune et la
flore de I'URSS = Proceedings on the study of the fauna and flora of the
USSR)
 
. – (International map of the world 1:1 000 000 = Carte internationale du
monde au 1:1 000 000)
 
. – (Travaux de recherche en science sociale = Research monographs in the
social sciences)
 
. – (Corpus iuris sueo-gotorum antiqui = Samling af Sweriges gamla lagar)
 
. – (現代日本音楽選 = The galaxy of contemporary Japanese music)
большего библиографического ресурса или считаются важными для
пользователей каталога.
 
Примеры
 
. – (Die Reihe : Delikte, Indizien, Ermittlungen)
 
. – (Words : their origin, use, and spelling)
 
. – (English linguistics, 1500-1750 : a collection of facsimile reprints)
 
. – (Collection I.P.N. : les industries, leurs productions, leurs nuisances)
 
. – (Old Ordnance Survey Maps : the Godfrey edition)
 
. – (Die Gitarre : Stücke europäischer Meister)
 
. – (Introduction to technology : medieval to modern times)
после зависимого заглавия. Сведения, относящиеся к общему заглавию,
опускают или приводят в области 7.
 
Примеры
 
. – (Pricing and buying. Module 5, Patterns : automobile prices)
 
. – (Enquêtes et recherches statistiques. Canada)
 
Ред. коммент.: Сведения, относящиеся к общему заглавию: Travaux
en cours.
относящиеся к заглавию, если это необходимо для идентификации серии. Их
указывают в соответствии с положениями области 2.
 
Примеры
 
. – (Sammlung Göschen : 2. Ausg.)
 
. – (National atlas : separate sales ed.)
 
. – (Computer simulation models : 2nd ed.)
важными для пользователей каталога. Могут быть приведены параллельные
сведения об ответственности.
 
Примеры
 
. – (Map supplement / Association of American Geographers)
 
. – (Research monographs / Institute of Economic Affairs)
 
. – (Sämtliche Werke / Thomas Mann)
 
. – (Collected software / American University, English Language Institute)
 
. – (Technical report / Forest Engineering Research Institute of Canada = In-
stitut canadien de recherches en génie forestier)
 
. – (Miscellaneous report / Geological survey of Canada = Rapport divers /
Commission géologique du Canada)
 
. – (Dziela wszystkie = Complete works / Fryderyk Chopin)
 
. – (Research reports / Canadian Transport Commission, Research Branch =
Commission canadienne des transports, Direction de la recherche)
 
. – (交響曲全集 / ベートーヴェン)
 
. – (연구총서 / 한국교회연구소)
многочастному монографическому ресурсу, частью которого является
ресурс, приводят, если он известен, после соответствующего обозначения.
 
Примеры
 
. – (Graeco-Roman memoirs, ISSN 0306-9222)
 
. – (Transactions of the Royal Society of Edinburgh, ISSN 0080-4568)
. – (Actualités scientifiques et industrielles, ISSN 0365-6861)
 
. – (Liederblätter deutscher Jugend, ISSN 0342-4820 ; Heft 22)
 
. – (Elsevier's interactive anatomy, ISSN 0929-2225)
 
. – (Manuskripte des Geographischen Instituts der FU Berlin, ISSN 0170-
6268)
 
. – (Spiritualités vivantes. Série Christianisme, ISSN 0291-9044)
 
. – (Historia de España, ISBN 978-84-413-2761-0)
или основной серии в области 6 опускается и может быть указан в области 7
(см. 7.6.1).
 
Примеры
 
. – (Dunántúli tudományos gyüjtemény. Series historica, ISSN 0475-9923)
 
Примеч.: ISSN основной серии: ISSN 0475-9915
 
. – (Classic orators. Europe, ISSN 0082-927X)
 
Примеч.: ISSN основной серии: ISSN 0081-1236
 
. – (Der Landkreis. Ausgabe Hessen, ISSN 0340-3246)
 
Примеч.: ISSN основной серии: ISSN 0342-2259
других цифр или числительных в словесной форме. Если номер содержит и
римские и арабские цифры, цифры приводят, как в ресурсе.
 
Примеры
 
. – (Historic instruments at the Victoria and Albert Museum ; 4)
 
. – (Russian titles for the specialist, ISSN 0305-3741 ; no. 78)
 
. – (Труды Московского общества испытателей природы ; т. 41)
 
. – (Studia islandica ; 13. hefti)
 
. – (La bibliothèque bleue entièrement refondue & considérablement augmen-
tée ; no 3)
 
. – (Collection des plans anciens de Paris ; 1)
 
. – (Plan net ; S75)
. – (Carte de la Région Ile-de-France ; X-3)
 
. – (Eulenburg general music series ; 705)
 
. – (Musik alter Meister ; Heft.1)
 
. – (Forsytesagaen ; 1)
 
. – (A Sunday Times guide to Shakespeare's characters ; 7)
 
. – (At-a-flash time line cards ; set 2)
 
. – (Beatrix Potter jigsaw puzzles ; no. 1)
 
. – (Multimedia learning series ; vol. 2)
 
. – (Visit Canada series ; vol. C)
 
. – (Computer simulation games ; module 5)
 
. – (Liederblätter deutscher Jugend, ISSN 0342-4820 ; Heft 22)
 
. – (合唱名曲コレクション ; D11)
 
. – (일론의 땅 시리즈 ; 3탄)
 
. – (文科紀要 / 東北大学教養部, ISSN 0495-7210 ;10集)
 
. – (우리문학연구 총서, ISSN 1229-7429 ; 2)
заглавия или подсерии. Номер, относящийся к общему заглавию, может
быть дан в области 7.
 
Примеры
 
. – (Publications of the University of Manchester. Administration series ;
no.1)
 
Примеч.: Номер в основной серии: 244
 
. – (Geological research reports. Map series ; no. 3)
 
Примеч.: Номер в основной серии: 135
 
. – (Das Erbe deutscher Musik. Abteilung Oper und Sologesang ; Bd. 8)
 
Примеч.: Номер в основной серии: 68
 
. – (Arte moderna straniera. Serie C, Disegnatori ; n. 1)
 
Примеч.: Номер в основной серии: n. 8
дефис, если номера идут подряд. В остальных случаях приводят нумерацию
всех частей через запятую.
 
Примеры
 
; vol. 11-15
 
; vol. 131, 145, 152
 
; 4-7
 
; 2, 6, 13
 
; A-F
 
; vol. 10-13
 
; A, C, M
 
; 2051-2059
серию или подсерию, имеют один и тот же номер серии, этот номер приводят
в сведениях о серии.
 
Пример
 
. – (Public Health Service publication ; no. 1124)
 
Ред. коммент.: Все выпуски ежегодника Bibliography on smoking and
health выходят под тем же номером серии.
<span id="6.6.5.2"></span>'''6.6.5.2''' Если все выпуски или части сериального ресурса, входящие в
серию, имеют разные номера, в области 6 нумерацию не приводят.
 
Нумерация может быть оговорена в области 7.
перечне старопечатных монографических ресурсов. Примечание может
содержать несколько ссылок.
 
Примеры
 
. – Schramm, A., Bilderschmuck, v. 4, с. 10, 50 и ил.
. – ESTC S126474
 
При наличии информации данное примечание следует всегда давать для
инкунабул и желательно давать для любой старопечатной книги.
обновлений интегрируемого ресурса дают, если периодичность не указана в
области 1.
 
Примеры
 
. – Один раз в два месяца
 
. – Нерегулярно
 
. – Ежемесячно (выпуски за июль-август объединенные)
 
. – Постоянно обновляется
 
. – Четыре раза за семестр
 
. – Каждые три недели в течение академического года
 
. – Обновляется еженедельно
 
Если периодичность указана в области 1, она может быть повторена в
области 7, если необходимо передать дополнительную информацию.
 
Пример
 
. – Еженедельно (10 выпусков каждый семестр)
 
Основное заглавие: The Mac weekly
 
Если периодичность продолжающегося ресурса не известна, дают
примечание Периодичность не известна.
 
В примечании могут быть указаны изменения в периодичности сериального
ресурса или обновлений интегрируемого ресурса.
 
Пример
 
. – Выходит ежеквартально с 1975, no. 1-
может дать одно примечание о системных требованиях для обоих
физических носителей.
 
Примеры
 
. – Системные требования: Macintosh; как минимум 1MB; System 6.0.5
или выше; HyperCard version 1.0 или выше; жесткий диск;
видеоплеер (Pioneer 2200, 4200, 6000A, 6010A, 8000);
соединительный шнур RS232 (от Macintosh к видеоплееру)
 
Ред. коммент.: Одно примечание о системных требованиях для
разных физических носителей (электронный диск и видеодиск).
 
. – Системные требования для электронного диска: Macintosh; как
минимум 1MB; System 6.0.5 или выше; HyperCard version 1.0 или
выше; жесткий диск; соединительный шнур (от Macintosh’а к
видеоплееру)
 
Ред. коммент.: Отдельное примечание о системных требованиях для
другого физического носителя.
 
. – Системные требования: Требуется BinHex 4.0, чтобы конвертировать
бинарный файл
 
. – Системные требования: Процессор 386SX или выше; 2MB RAM
(4MB рекомендуемая); Windows 3.0 или выше; 8MB свободного
места на жестком диске; VGA адаптер; цв. монитор; мышь
 
. – Системные требования: UNIX рабочая станция с программным
обеспечением Mosaic
 
. – Системные требования: Плеер для интерактивных компакт дисков
(CD-I) Philips с монитором
 
. – Системные требования: Информация отсутствует
 
. – Код символа: UTF-8
Примечание о режиме доступа приводят для всех электронных ресурсов
удалённого доступа.
 
Примечание о режиме доступа является первым примечанием, если только
нет примечания о системных требованиях (см. 7.0.4). Перед примечанием
приводят слова Режим доступа: (или их эквивалент на другом языке).
 
Примеры
 
. – Режим доступа: Lexis system. Требуется подписка на Mead Data Cen-
tral, Inc.
 
. – Режим доступа: World Wide Web. URL:http://www.un.org
 
. – Режим доступа: Mikenet
Если источником основного заглавия является не титульная страница,
источник указывают в примечании.
 
Примеры
 
. – Заглавие с обложки
 
. – Заглавие перед текстом
 
. – Заглавие из издательского каталога
 
. – Заглавие из: A list of maps of America / P.L. Phillips, с. 502
 
. – Заглавие сформулировано каталогизатором
 
Для мультимедийных ресурсов, звукозаписей, видеозаписей,
неподвижных и движущихся изображений:
 
Если источник основного заглавия не связан с ресурсом
неразрывно, источник указывают в примечании.
 
Примеры
 
. – Заглавие с контейнера
 
. – Заглавие из вкладыша с описанием
Для электронных ресурсов:
 
 
Источник основного заглавия приводят во всех случаях.
 
Примеры
 
. – Заглавие с титульного экрана
 
. – Заглавие из книги кодов
 
. – Заглавие с этикетки диска
 
. – Заглавие из первого вывода информации на экран
 
. – Заглавие из заголовка TEI
 
. – Заглавие из распечатки титульного экрана
 
. – Заглавие из строки темы заголовка электронного сообщения
 
. – Заглавие с домашней страницы
Примечания о вариантах заглавия дают, если они считаются важными для
пользователей каталога.
 
Примеры
 
. – Заглавие корешка: Oliver!
 
. – Латинизированная форма основного заглавия: Zolotoj telenok
 
. – Заглавие на конверте: William Shakespeare, 1564-1964
 
. – Заглавие в левом поле: Ville de Aix-les-Bains, Savoie
 
. – Заглавие обложки: Schweinfurt Stadtplan
 
Основное заглавие на карте: Stadt Schweinfurt
 
. – Заглавие листов за 1921-1924: Official road map of metropolitan district;
1930-1941: Greater metropolitan district; 1950-1963: Official road map
New York and vicinity
 
Ред. коммент.: Заглавие самых последних листов: New York City and
vicinity.
 
. – Заглавие из книги кодов: New Democratic Party of Ontario, 1967
 
. – Заглавие с контейнера: Interactive cells
 
. – Заглавие с дополнительной титульной страницы: To the English
gentrie
 
. – Имя файла: DUB.1
 
. – Заглавие со второго титульного экрана: Personal finances and other ap-
plications
. – Заглавие с этикетки диска: Journal of the U.S. House of Representatives
 
Основное заглавие: Journal of the House of Representatives of the United
States
 
. – Перед заглавием: Bizmap navigator
 
Основное заглавие: Singapore yellow pages with electronic maps
 
. – Заглавие части выпусков также на немецком: Hobbes OS/2 archiviert
 
Основное заглавие: Hobbes archived OS/2
 
. – Заглавие из заголовка окна: Antarctic Meteorology Research Center
home page
 
. – Заглавие с гравированной титульной страницы: Dittionario italiano
 
. – Перед заглавием: "Un professionnel de l'auto vous dit ... "
 
Основное заглавие: “Je roule sans accident!“
инициальной аббревиатуры или акронима не приведена в области 1 (см.
1.1.3), то полная форма может быть дана в примечании.
 
Примеры
 
. – Полная форма основного заглавия: Interrogation recording and location
system
 
Основное заглавие: IRLS
 
. – Полная форма основного заглавия: Kantoor en efficiency
 
Основное заглавие: K. en E.
 
Если основное заглавие представляет собой или включает в себя цифры (см.
1.1.3.5), в примечании может быть указана полная форма.
 
Пример
 
. – Полная форма основного заглавия: Le zéro un
 
Основное заглавие: Le 01
основное заглавие изменяется. Может быть дано общее примечание, если
отдельные выпуски или части имели другое основное заглавие.
 
Примеры
 
. – Заглавие выпусков 1999 - : Annual report on pipeline safety
 
Основное заглавие самого раннего выпуска: Annual report of pipeline safe-
ty
 
. – Заглавие выпусков январь 1928-июль 1952: The magazine antiques;
заглавие выпусков август 1952-февраль 1971: Antiques; заглавие
выпусков март 1971- : The magazine antiques
 
Основное заглавие самого раннего выпуска: Antiques
 
. – Заглавие отдельных выпусков: Viet-Nam bulletin
 
Основное заглавие самого раннего выпуска: Vietnam bulletin
 
. – Заглавие части выпусков: SLIS newsletter
 
Основное заглавие самого раннего выпуска: Newsletter
 
. – Заглавие томов 1995- : Tax strategies for corporate acquisitions, disposi-
tions, spin-offs, joint ventures, financings, reorganizations, and restruc-
turing (незначительно изменено)
 
Основное заглавие самого раннего выпуска: Tax strategies for corporate
acquisitions, dispositions, spin-offs, joint ventures and other strategic al-
liances
 
. – Заглавие выпусков октябрь-декабрь 1995- : African woman & health
 
Основное заглавие самого раннего выпуска: African women & health
 
. – Заглавие незначительно изменяется
Примечания делают о заглавиях, представленных в более ранних итерациях
того же самого ресурса.
 
Примеры
 
– История заглавия: Australian industrial safety, health & welfare, 1979-
Mar. 1996
 
. – Прежние заглавия: Euroinfo international (May 10, 1998); Telephone di-
rectories international (Sept 9, 1999)
основу библиографического описания, новое заглавие приводится в
примечании.
 
Пример
 
. – Заглавие vols. 4- : Histoire de la Grande-Bretagne
 
Основное заглавие: Histoire de l’Angleterre
применения, литературной, художественной или музыкальной форме из
других элементов описания, может быть сделано примечание.
 
Примеры
 
. – Пьеса в 3 актах
 
. – Стихи
 
. – Диссертация (докторская) - Freie Universität Berlin, 1973
 
. – Компьютерная игра
 
. – Компьютерная программа
 
. – Программа спектаклей на сезон
 
Основное заглавие: City Theatre
 
. – Английские мадригалы
 
. – Две пьесы для гитары
 
. – Для струнного оркестра или струнного квартета
 
. – Для 4-6 голосов
 
. – Первоначально для фортепьяно
 
. – Документальный фильм
 
. – Историческая хронограмма
 
. – Интерактивная приключенческая игра
 
. – Электронная таблица с возможностями текстовой и
графической обработки данных
 
. – Имитационная модель экономики США, построенная на
основе эконометрической модели Уортона
. –Комплексная система анализа временных рядов и
построения графиков
 
. – Программа обработки полутонового изображения
 
. – Служба Интернет-новостей
 
. – «Не для навигации»
 
. – Отражает епархии
 
. – Отражает имена/наименования владельцев зданий и другой
недвижимости
 
. – Указывает расстояние по радиусу до здания Мэрии
 
. – Отражает также запасы полезных ископаемых
 
Ред. коммент.: Загл. карты «Road map...”[Карта дорог...].
 
. – Показывает южную границу белых ночей
существенно, и нельзя сделать вывод о языке содержания из других
элементов описания.
 
Примеры
 
. – Легенда на английском, французском и немецком
 
. – Легенда на 12 языках
 
. – Текст на греческом, английском и немецком; географические
наименования на греческом языке и на греческом языке в
латинизированной форме
 
. – Текст на английском и французском
 
. – Предисловие на датском и английском
 
. – Вывод на экран на французском и английском
 
. – Текст параллельный на итальянском и французском
 
. – Статьи на английском и японском; резюме на английском
 
. – Текст на немецком; резюме и оглавление на русском и французском
 
. – На азербайджанском (кириллица)
 
. – Диалог на французском с английскими субтитрами
 
. – Дублировано на английский
 
. – С субтитрами
Параллельные заглавия и параллельные сведения, относящиеся к заглавию,
могут быть приведены в примечании, если они не записаны в области 1.
 
Примеры
 
. – В
выпусках за июль/август 1962 – сентябрь/октябрь
параллельное заглавие на китайском: Wen hua
1966
 
. – В выпусках за октябрь 1975- параллельное заглавие на английском:
The half-yearly law review
 
Ред. коммент.: Параллельное заглавие на английском языке в более
ранних выпусках: Law quarterly review.
 
. – Параллельные заглавия также на четырех языках
 
. – Параллельное заглавие на французском языке с титульного экрана:
Les techniques de la prévision à court terme
 
. – Заглавие на дополнительной титульной странице: Introduction à la
langue française
 
. – Параллельное заглавие с контейнера: The four seasons
 
. – Сведения, относящиеся к заглавию, с контейнера: Songs of redemption
 
Для сериальных и многочастных монографических ресурсов:
 
Информация о параллельных заглавиях или параллельных
сведениях, относящихся к заглавию, которая появляется на
сведения,
относящиеся к заглавию, изменяются (см. 1.2.5.6, 1.3.4.9).
 
Для интегрируемых ресурсов:
 
Информация о параллельных заглавиях или параллельных
сведениях, относящихся к заглавию, которая появляется на более
информацию об отсутствии параллельного заглавия или заглавий
в более ранних итерациях) может быть приведена в примечании,
 
если это считается важным для пользователей каталога (см.
1.2.5.6, 1.3.4.9).
Примечания о сведениях об ответственности могут включать:
 
- сведения об ответственности, полученные вне ресурса, с контейнера или
из текстового сопроводительного материала;
 
- примечания о вариантных или полных формах имён лиц или
наименований организаций, примечания о псевдонимах, примечания о
быть включены в другие области описания (например, потому, что их
функции не определены);
 
- сведения об ответственности, относящиеся к приложениям или другому
дополнительному материалу, присутствующие в ресурсе, но не в
предписанном источнике информации (см. 1.4.4.4);
 
- примечания о постановке, инструментовке и т.п. исполняемых
произведений;
 
- примечания о лицах или организациях, связанных с техническим
производством, административной и консультативной деятельностью
для произведения
 
Примеры
 
. – Предполагаемый автор Jonathan Swift
 
. – By Voltaire
 
. – Рисунки Gordon Davey
 
. – Полное имя автора: Mignon Good Eberhart
 
. – Полное наименование института: Professional Institute of the Public
Service of Canada
 
Основное заглавие: Journal of the Professional Institute
 
. – В надзаголовке: Dept. of Defence
 
. – Вып. [1]- составитель: Truong Ky
 
. – Предполагаемый автор: Blaeu, по: C. Koeman. Atlantes Neerlandici,
vol...., с.
 
. – Подготовлено State Highway Dept. 1925-1948; подготовлено General
Drafting Co. 1949-1955; подготовлено Engineering Services 1965;
подготовлено National Survey 1961-1962; подготовлено State High-
way Dept. 1963-1969; подготовлено Dept. of Transportation 1970-
 
. – "Наземный контроль осуществлялся береговой и геодезической
службой США "
 
. – "Нанесено на карту: G. Petrie и D.P. Nicol, University of Glasgow, 1965.
Полевые изыскания: 1962, и геоморфологическая интерпретация:
R.J. Price в рамках проекта No 1469 Institute of Polar Studies, the Ohio
State University"
 
. – Рисунки Inigo Jones
 
. – Подлинное имя автора: Alexander Wolcot
 
. – На этикетке контейнера: The Schools Council
 
. – Данные собраны при сотрудничестве с: Christiane Klapisch, École pra-
tique des hautes études, Paris
 
. – Анимация: Gary Simski ; консультант: Micro Industries
 
. – Системный разработчик, Henry Letow ; звук, LF Acoustics
 
. – На этикетке контейнера: Arizona Arts and Science Council
 
. – Содержание разработали: Charles Lytle и William Surver ; дизайн
видеодиска и комплекта гиперкарт: J. Mark Turner ;
программирование комплекта гиперкарт: Helen Brooks
 
. – Презентатор и эссеист: Alan Rich
 
. – Программист: Leslie Olfson ; справочное руководство: Jean Fakourey
 
. – Исполнено на концертном рояле “Erard” 1841 года
 
. – Адаптация, Louis Daquin и André Cerf; диалоги, Roger Vaillant ;
музыка, Jean Wiener ; звук, Lucien Legrand ; декорации, Paul
Bouquinquant), Roger Pigaut (Pierre Bouquinquant), Jean Vilar (The
Priest)
 
. – René Forest, виолончель (1-е -2-е произведения) ; Anton Hammer, рог
(3-е произведение) ; RIAS-Sinfonietta Berlin ; David Atherton
Для многочастных монографических ресурсов:
 
Если в сведениях об ответственности произошли изменения
после первой или самой ранней части многочастного
идентификации или считается важной для пользователей
каталога, приводится примечание.
 
Для сериальных ресурсов:
 
Если в сведениях об ответственности на более поздних выпусках
сериального ресурса произошли изменения, которые не требуют
 
нового описания (см. А.2.7), приводят примечание, если это
необходимо для идентификации сериального ресурса или
считается важным для пользователей каталога.
 
Для интегрируемых ресурсов:
 
Примечания о более ранних сведениях об ответственности, не
присутствующих
каталога. Если изменений было много, может быть дано общее
примечание.
 
Примеры
 
. – Предыдущий редактор: Matija Babić
 
. – Редактор меняется
Если сведения об ответственности взяты не из предпочтительного источника
информации, их источник этих сведений может быть приведён в примечании.
 
Пример
 
. – Сведения об авторе взяты с оборота титульного листа
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Если
сведения
Сведения об ответственности, взятые не из ресурса, приводятся в
примечании вместе с источником информации.
 
Примеры
 
. – Имя автора вверху титульной страницы
 
. – By Ezechiel Spanheim. Установлено по: Deutsches Anonymen-
Lexikon / Michael Holzmann und Hanns Bohatta, Bd. 1, с. 409, Nr.
Могут быть даны примечания об источнике сведений об издании или
сведений об ответственности, относящихся к изданию.
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Если информация об издании была получена не из предписанного
источника информации или из той части предпочтительного
ответственности, источник этой информации указывают в
примечании.
 
Пример
 
. – Сведения об издании из колофона
 
Для электронных ресурсов:
 
Если сведения об издании электронного ресурса взяты из
источника, иного, чем источник основного заглавия, источник
сведений об издании оговаривается в примечании.
 
Примеры
 
. – Сведения об издании из буклета
 
. – Сведения об издании с этикетки диска
Для сериальных и многочастных монографических ресурсов:
 
Изменения в сведениях об издании, которые имеют место после
первых или самых ранних выпусков или частей, послуживших
Для интегрируемых ресурсов:
 
Более ранние сведения об издании, которые больше не
присутствуют в текущей итерации или присутствовали в более
Могут быть даны примечания об описываемом издании или
библиографической истории произведения.
 
Примеры
 
. – Впервые опубликовано: London : J. Tonson, 1747
 
. – Впервые опубликовано в 1965 г.
 
. – Ранее опубликовано как: The players of Null-A, London : Dodson, 1970;
впервые опубликовано как: The pawns of Null-A, New York : Street
and Smith, 1948
 
. – Ранее выходило как: CAS 675
 
. – Перепечатка второго издания: London : [s.n.], 1760
 
. – Оттиск из: Physical review ; 2nd series, vol. 70, no. 5-6, September 1 &
15, 1946
 
. – Воспроизведено по карте, изданной Nicolas Berey в Париже в 1663
году
 
. – Воспроизведение: Johannis Hevelii Uranographia totum coelum stella-
tum. Gedani, 1690
 
. – Факсимильная репродукция первого издания: St. Omer : [s.n.], 1610
 
. – Факсимильная репродукция рукописного оригинала из National Map
Collection, Public Archives of Canada
 
. – На основе книги с тем же заглавием, автор: Ludwig Bemelmans
 
. – На основе: The treasure of Franchard / by Robert Louis Stevenson
 
. – Адаптация: Draculus. 1994
 
. – Пересмотренная версия диафильма, выпущенного в 1969 году под
названием: Maps and atlas survey
 
. – Отредактированная версия кинофильма 1972 года под названием: The
miracle of Bali : a recital of music and dancing
 
. – Информация с официальной карты, воспроизведенной в соответствии
с Government Printer's Copyright No. 4219 9/10/69
 
. – Копия с оригинала из Archivo General de Indias, Sevilla
 
. – Программа впервые выпущена Educational Software в 1994
 
. – Электронная версия печатной публикации, выпущенной в 1989
 
. – Цифровое воспроизведение публикации, вышедшей в 1522
 
. – Предыдущие части текста, опубликованные в 1984 и 1987,
оцифрованы и доступны онлайн
. – Воспроизводит опрос, проведенный автором в 1993
 
. – На контейнере: Multimedia master version of the original 1985 two vid-
eodisc version
 
. – Ресурс скопирован в октябре 1996 с местной интернет-сети
 
. – Пересмотренное издание: Mental capacity : medical and legal aspects
of the aging. 1977
 
. – Карта основана на беспилотной аэрофотосъемке, осуществлённой в
1972 году. Проверена в 1973
 
. – Впервые опубликовано в: Environmental science series
 
. – Записано в Лондоне в августе 1965 в Abbey Road, No. 1 studio
ресурс содержит несколько самостоятельных произведений, примечания о
переводе могут быть включены в примечание о содержании.
 
Для примечаний о языке заглавия см. 7.1.2.2.
 
Для изданий ресурса, выходящих одновременно на разных языках, см.
7.2.4.3.
 
Примеры
 
. – Перевод: La muerte de Artemio Cruz
 
. – Впервые опубликовано как: Five on Kirrin Island again
 
. – Перевод: Gulliver's travels
 
. – Заглавие оригинала: Dissertatio physica de natura et remediis fulminum
 
. – Заглавие оригинала: North Land footprints, or, Lives on Little Bent Tree
Lake; переведено с французского
 
Ред. коммент.: Оригинальный английский текст переведён сначала на
французский, а затем на хорватский.
 
. – Заглавие оригинала: Kira kira hikaru; переведено на финский с
английского перевода: Twinkle twinkle
. – Перевод: Radiohimiâ = ISSN 0033-8311
 
Основное заглавие: Soviet radiochemistry
репродукции, его выходные данные; также может быть указана
периодичность оригинального продолжающегося ресурса.
 
Примеры
 
. –Репродукция ежемесячного издания, Paris : Librairie Rouquette
 
Области 1-5: Le banquet. – Reprod. [en fac-sim.]. – No 1 (mars 1892)-no 8
(mars 1893). – Genève : Slatkine, 1971. – 23 см
 
. – Репродукция издания, выходившего раз в месяц, позднее – раз в два
месяца, Paris : H. Lemoine
 
Области 1-5: Le pianiste : [journal spécial, analytique et instructif]. –
[Reprod. en fac-sim.]. – 1 (1833/34)-2(1834/35). – Genève : Minkoff,
1972. – Портр. ; 31 см
 
. – Факсимильная репродукция. Впервые опубликовано: London : R. Wal-
ton, [1654]
 
Область 4: London : London Topographical Society, 1898
 
. – Микрографическая репродукция. Впервые опубликовано: Porto :
Tércio de Miranda, 1910-1932
 
Область 4: Lisboa : Biblioteca Nacional, 1986-1988
 
. – Цифровая репродукция. Впервые опубликовано: Impressa Romae : per
B[ernardinum de] V[italibus], 1522
 
Область 4: Nacionalna i sveučilišna knjižnica, 2005
. –Микрорепродукция. Оригинальное издание: xiv, 624 с.
большем количестве изданий, чем может быть перечислено, дают общее
примечание.
 
Примеры
 
. – Также выходит в утреннем издании, в изданиях, обозначенных 2 и
3 звёздочками
 
Область 2: Final edition
 
. – Также выходит в Национальном издании
 
Область 2: City edition
 
. – Сведения об издании относятся к программе передач
 
Ред. коммент.: Выходит в нескольких изданиях с одинаковым
редакционным материалом; программы зависят от конкретного
географического региона.
 
. – Многочисленные издания
 
. – Также выходит на английском и французском языках
 
. – Английское издание публикации: Bulletin critique du livre francais =
ISSN 0007-4209
 
Основное заглавие: New French books
вкладышей, может быть приведено примечание о заглавии или о ключевом
заглавии и ISSN приложения и/или вкладыша.
 
Примеры
 
. – Приложение: Journal of the Royal Numismatic Society = ISSN 0307-
8019
 
Основное заглавие: Numismatic chronicle
 
. – Приложение: Das kleine Blatt
 
Основное заглавие: Der Kreis
 
. – Включает текст, описывающий геологию области на английском и
французском языках
 
– Включает указатель населённых пунктов и таблицу расстояний
 
Если приложений много, может быть дано общее примечание об их
наличии.
Примеры
 
. – Восьмое-10-е издания обновляются ежеквартальными и ежегодными
кумулированными приложениями
 
. – Многочисленные приложения
приводят примечание о заглавии или ключевом заглавии и ISSN основного
ресурса.
 
Примеры
 
. – Приложение к: Philosophical magazine = ISSN 0031-8086
 
Основное заглавие: Advances in physics
 
. – Приложение к: La lettre du maire = ISSN 0395-0182
 
Основное заглавие: La lettre du maire (Paris). Textes et documents
 
. – Приложение к: Der Kreis
 
Основное заглавие: Das kleine Blatt
 
. – Вкладыш в: Transport public = ISSN 0249-5643
 
Основное заглавие: Action transport
другими ресурсами, при условии, что известны природа этой связи, заглавия
или ключевые заглавия и ISSN связываемого ресурса или ресурсов.
 
Если два или более ресурсов опубликованы вместе, каждый ресурс
описывают самостоятельно; в каждом описании делается примечание о том,
что этот ресурс опубликован вместе с другим.
 
Примеры
 
. – Публикуется вместе с: Sugar industry abstracts
 
Основное заглавие: La sucrerie belge ...
 
. – Публикуется вместе с: La sucrerie belge
 
Основное заглавие: Sugar industry abstracts ...
 
. – Vol. 4, no. 1- публикуется в: Driftwood Public Library gazette
 
Основное заглавие: Newsletter / Friends of Driftwood Public Library
 
Ред. коммент.: Предыдущие выпуски опубликованы самостоятельно.
заглавие и ISSN предшествующего ресурса после слова Продолжает: (или
его эквивалента на другом языке).
 
Пример
 
. – Продолжает : Monthly Scottish news bulletin = ISSN 0307-5273
 
Основное заглавие: Pointer
 
Если продолжающийся ресурс продолжается другим продолжающимся
ресурсом, то в примечании приводят заглавие или ключевое заглавие и ISSN
последующего ресурса после слова Продолжено: (или его эквивалента на
другом языке).
 
Пример
 
. – Продолжено: Annual report of the General Manager – Transport Depart-
ment, Glasgow Corporation = ISSN 0308-4140
 
Основное заглавие: Report of the General Manager for the year ... / presented
to the Glasgow Corporation Transport Committee
ключевые заглавия и ISSNы предшествующих продолжающихся ресурсов
после слова Объединило: (или его эквивалента на другом языке).
 
Примеры
 
. – Объединило: British abstracts. B 1, Chemical engineering, fuels metallur-
gy, applied electrochemistry and industrial inorganic chemistry = ISSN
0365-8740; и: British abstracts. B 2, Industrial organic chemistry = ISSN
0365-8929
 
Основное заглавие: Journal of applied chemistry. Abstracts
 
. – Объединило: Nordia tiedonantoja. Sarja A = ISSN 0359-2510; и: Nordia
tiedonantoja. Sarja B = ISSN 0359-2529
Основное заглавие: Nordia tiedonantoja / Oulun yliopiston maantieleen lai-
tos
 
. – Объединило: Emmenthaler Blatt; и: Neue Berner Zeitung
 
Основное заглавие: Berner Zeitung
 
Если продолжающийся ресурс объединился с одним или несколькими
продолжающимися ресурсами, чтобы сформировать новый продолжающийся
потом и образовало (или их эквивалент на другом языке) и заглавие нового
ресурса.
 
Примеры
 
. – Слилось с: Journal of the British Ceramic Society = ISSN 0524-5133; и
образовало: Transactions and journal of the British Ceramic Society =
ISSN 0307-7357
 
Основное заглавие: Transactions / British Ceramic Society
 
. – Слилось с: Gran via; и образовало: Revista Gran via de actualidades,
artes y letras
 
Основное заглавие: Revista de actualidades, artes y letras
 
. – Слилось с: Nordia tiedonantoja. Sarja B = ISSN 0359-2529;
образовало: Nordia tiedonantoja (1995) = ISSN 1238-2078
 
Основное заглавие: Nordia tiedonantoja. Sarja A
 
и
 
. – Слилось с: L'exportation en pratique; и образовало: Commerce extérieur
Suisse Основное заглавие: Euro centre Suisse
предшествующего продолжающегося ресурса, из которого он выделился,
после слов Продолжает частично (или их эквивалент на другом языке).
 
Пример
 
. – Продолжает частично: Proceedings – Institution of Mechanical Engi-
neers = ISSN 0020-3483
 
Основное заглавие: Proceedings / Institution of Mechanical Engineers. Part
2
Может быть приведена информация о других продолжающихся ресурсах,
образованных в результате разделения.
 
Если продолжающийся ресурс разделяется на два или более
продолжающихся ресурсов, то в примечании приводят заглавия или
ключевые заглавия и ISSNы последующих продолжающихся ресурсов после
слов Разделилось на (или их эквивалент на другом языке).
 
Примеры
 
. – Разделилось на: Comparative biochemistry and physiology. A, Compara-
tive physiology = ISSN 0300-9629; и: Comparative biochemistry and
physiology. B, Comparative biochemistry = ISSN 0305-0491
 
Основное заглавие: Comparative biochemistry and physiology
 
. – Разделилось на: Nordia tiedonantoja. Sarja A = ISSN 0359-2510; и: Nor-
dia tiedonantoja. Sarja B = ISSN 0359-2529
 
Основное заглавие: Nordia tiedonantoja / Pohjois-Suomen maantieteellinen
seura
 
Если продолжающийся ресурс выделился из другого продолжающегося
ресурса, то в примечании приводят заглавие или ключевое заглавие и ISSN
продолжающегося ресурса, из которого он выделился, после слов Выделилось
из: (или их эквивалента на другом языке).
 
Пример
 
. – Выделилось из: Boekengids
 
Основное заглавие: Jeugdboekengids
поглощенного продолжающегося ресурса после слова Поглотило: (или его
эквивалента на другом языке).
 
Примеры
 
. – Поглотило: Annals of philosophy = ISSN 0365-4915
 
Основное заглавие: Philosophical magazine
 
. – Поглотило: Panorama congiunturale
 
Основное заглавие: Notizie economiche UBS
поглотившего продолжающегося ресурса после слова Поглощено: (или его
эквивалента на другом языке).
 
Примеры
 
. – Поглощено: Quarterly review of marketing = ISSN 0307-7667
 
Основное заглавие: Marketing forum
 
. – Поглощено: Journal d'agriculture suisse
 
Основное заглавие: Le cultivateur de la Suisse romande
 
Дату поглощения включают в примечание, если это считается важным для
пользователей каталога.
 
Примеры
 
.– Поглотило в 1827: Annals of philosophy = ISSN 0365-4915
 
Основное заглавие: Philosophical magazine
 
. – Поглощено в 1975: Quarterly review of marketing = ISSN 0307-7667
 
Основное заглавие: Marketing forum
в примечании может быть дано заглавие или ключевое заглавие и ISSN
каждой подсерии.
 
Пример
 
. – Подсерии: Cuadernos de geohistoria regional; Cuadernos de investigación
social
 
Основное заглавие: Documentos de la Facultad de Filosofía, Letras y Cien-
cias
 
Если подсерий много, может быть дано общее примечание об их
существовании.
 
Пример
 
. – Многочисленные подсерии
Может быть дано примечание с математическими или картографическими
сведениями, дополняющими или уточняющими данные в области 3.
 
Примеры
 
. – "Данная карта построена с использованием специальной системы
проекций, которая дает эффект перспективы, при этом ближайшая
область озера остается в масштабе"
 
. – Масштаб оригинала ок. 1:1 300.
 
Ред. коммент.: Для увеличенной копии аэрофотоснимка.
 
. – Ориентировано по северу вправо
 
. – Нулевые меридианы: Ферро и Париж
 
. – Кривая отклонения
Меркатора”
мили,
проекция
 
. – Рельеф отображён контурами, штриховкой и плавным цветовым
переходом
 
. – Рельеф и глубины отображены контурами
 
. – Рельеф отображён графически и штриховкой. Глубины отображены
отметками и контурами
 
. – "Ekvidistance 50 m"
 
. – Отметки глубин в морских саженях (фатомах)
слова предельная величина звёзд или их эквивалент на другом языке, а затем
число, максимальное значение которого может быть 22.
 
Пример
 
. – Предельная величина звёзд 3,5
математической основы является примечание, относящееся к этому типу
ресурса.
 
Примеры
 
. – f6.016 дюймов, высота (ориг.) 8 000 футов
Ред. коммент.: Для увеличенного аэрофотоснимка.
 
. – f5.944 дюймов, высота 12 000 футов
 
. – MSS Bands 3 and 4
 
Ред. коммент.: Для изображения,
дистанционного зондирования.
геодезических данных) с дополнительной информацией о качестве данных,
структуре слоёв, форме подачи материала, геодезии и т. д.
 
Тип данных (например: растр, вектор, точка), тип объекта (например, точка,
линия, полигон, пиксель), количество объектов, используемых для
(например, информация о цифровой передаче) могут быть указаны для
электронных ресурсов.
 
Тип данных. Оговаривают прямой метод презентации (т. е. систему
объектов), используемый для представления пространства в электронном
ресурсе (например: растр, вектор, точка).
 
Тип объекта. Указывают специфический тип точки, растра и/или вектора
типов объектов, используемый в электронном ресурсе. Несколько типов
разделяют запятой.
 
Число объектов
 
Число точек/векторов. Указывают количество точечных или векторных
объектов или объектов каждого типа в электронном ресурсе.
 
Число растровых объектов. Указывают количество строк x столбцов x
вокселов (по вертикали) в растровом электронном ресурсе. Количество
строк и столбцов используют для прямоугольных растровых ресурсов.
 
Вокселы используются для прямоугольных объемных растровых
ресурсов.
Формат. Указывают название формата и версию, в которой электронный
ресурс сохранен.
 
Примеры
 
Point : entity point
 
Vector : network chains, non-planar graph
 
Raster : pixel
 
Raster : pixel ; TIFF
 
Vector : point, line, polygon ; ARC/INFO export, version 1.0
 
Vector : edge (70)
 
. – Привязка к местности : 100-летняя граница поймы ; 500-летняя
граница поймы
 
. – Географическая система: координаты ; десятичные градусы
 
. – Североамериканская система координат 1927 года : эллипсоид Кларка
1866 (большая полуось: 6378206.4 ; знаменатель коэффициента
сжатия: 294.98)
 
. – Формат представления: SUF2, DGN (microstation format), DXF, DWG
(AutoCad format) ; 9-дюймовая катушка с магнитной лентой, Exabite
(кассета 8 мм) ; мелкие файлы на диске
 
. – Конечный результат на 31-12-1992: Лист 9W, 9O, 14W, 14O, 15W,
19W, 19O, 20W (excl. Texel) ; вывод по листам или по их частям
 
. – Структура: Все линейные сегменты в находятся между узлами и
идентифицируются с помощью своих кодов ; полигоны (объекты)
кодируются по центроиду
 
Разрешение для электронных ресурсов может быть указано с помощью
размера в метрах наименьшего различаемого в данных объекта (обычно
размер пикселя или дистанция вертекса).
 
Примеры
 
. – Разрешение: 1 пиксель = 20 м
 
. – Разрешение: минимальная дистанция между смежными вертексами: 5
м на местности
Примечания к сведениям о музыкальном формате могут содержать
информацию об особенностях или изменениях в разных частях ресурса
 
Пример
 
. – Лютневая табулатура и линейная нотация на противолежащих
страницах.
нумерации, которая не была дана в области 3, или причина пропуска
данной информации (например, ненумерованная серия)
 
Примеры
 
. – Перерыв в издании: 1939-1945
 
. – Ненумерованная серия
распоряжении, может быть дано примечание о номере последнего выпуска
или части (см. 3.3).
 
Примеры
 
. – Издается с: Vol. 1, no. 1 (1972)
 
. – Прекращен на: Vol. 1, no. 6 (Oct. 1974)
 
. – Издается с: No. 1, опубликован в 1968 г.
 
. – Прекращен на вып. за 1982 г.
 
. – Издается с: Vol. 1, no. 1 (May 1974) ; прекращен на: Vol. 1, no. 6 (Oct.
1974)
 
. – Издается с 1962 и прекращен в 1975
основного сериального ресурса, может быть дано примечание о нумерации
основного сериального ресурса.
 
Пример
 
. – No. 1 (1983) приложения соответствует 10. évf., 1. sz. (1983) основной
публикации
 
Основное заглавие: Kulpolitika. English-language supplement
любых других особенностях нумерации, которые считаются важными для
пользователей каталога (см. 3.3).
 
Примеры
 
. – Vol. 29, no. 3-vol. 39, no. 2 пропущены в нумерации
 
. – Нумерация начинается с No 1 каждый год
изменениях в сведениях о публикации, производстве или распространении и
т. д.; о нерегулярности и дополнительные даты.
 
Примеры
 
. – Издано также в Коломбо издательством Ceylon University Press
 
. – В сведениях о привилегии издатель назван как: Sulpice Sabon
 
. – Дата в колофоне: 1723
 
. – Дата дана в виде хронограммы
 
. – Введён в Stationers' Register, 22 июля 1587
 
. – Vol. 4 издан в 1939 г., vol. 5 в 1946 г.
 
. – Первоначальные выходные данные заклеены этикеткой, на которой:
C.F. Peters, Frankfurt, London, New York
 
. – Распространитель в Великобритании: EAV Ltd., London
 
. – Выходные данные на этикетке, прикреплённой к контейнеру: Taftville
(Conn.) : MCD Software Associates
 
. – Распространитель руководства пользователя: American Political Sci-
ence Association, Washington, D.C.
 
. – Дата на этикетке диска: cop. 1992
 
. – Дата на руководстве: 1994
 
. – Место издания “Cosmopoli” вымышленное; установлено как Frankfurt
a.M. по изданию : Die falschen und fingirten Druckorte / E.O. Weller, Bd. 1,
с. 285
 
. – Место издания сформулировано каталогизатором на основе анализа
типографского материала
. – Vol. 1 издан в 1561 ; vol. 2 - 1564 ; .; vol. 3 - 1562 ; .; vol. 4 - 1560
 
Область 4: 1560-1564
 
. – No 1 издан в г. 2006; дата издания по No 2
 
Область 4: 2005-
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Если информация об издании, производстве, распространении и
т. д. была получена не из предписанного источника информации,
источник информации указывают в примечании.
 
Пример
 
. – Имя издателя из колофона
 
. – Thomas Saint работал в Ньюкасле-на-Тайне приблизительно
с 1769 по 1788. Источник: Dictionary of the printers and booksellers
пользователей каталога. Если произошло много изменений,
может быть дано общее примечание (см. 4.1.15, 4.2.13).
 
Примеры
 
. – Опубликовано: Redwing [sic] (Minn.), 1864-1865; Le Sueur,
Minn., 1865
 
Выходные данные меняются
 
Для интегрируемых ресурсов
 
Более ранние места издания и/или имена издателей, которые
больше не присутствуют в текущей итерации или присутствовали
примечании, если это считается важным для пользователей
каталога (см. 4.1.15, 4.2.13).
 
Пример
 
. – Опубликовано: New York : McGraw-Hill, 1974-1975; South
Hackensack (N.J.) : F.B. Rothman, 1976-1978
быть даны примечания о сопроводительном материале или физические
характеристики предшествующих итераций интегрируемого ресурса.
 
Примеры
 
. – Обороты листов пустые
 
Ред. коммент.: Листы пронумерованы с обеих сторон.
 
. – Листы отпечатаны с обеих сторон
 
Ред. коммент.: Листы пронумерованы только с одной стороны.
 
. – Тома нумерованы: 1, 2A, 2B, 2C, 3
 
. – Страницы также нумерованы: 321-401
 
. – Карта на линованной бумаге
 
. – Иллюстрации раскрашены от руки
 
. – Напечатано на бескислотной бумаге
 
. – Титульная страница напечатана черным и красным цветом
 
. – Водяной знак: C & I Honig
 
. – В конверте с заглавием на клапане
 
. – Включена необязательная партия виолончели
 
. – Диск отштампован на прямоугольной поверхности, 20 x 20 см
 
. – Контейнер: 32 х 36 х 16 см
 
. – Размеры листов: 24 x 48 см, 16 x 42 см, 16 x 28 см
 
. – Размер печатной зоны 30 x 46 см
 
. – Высота в собранном состоянии: 114 см
 
. – Анимированные прозрачные плёнки для просмотра с помощью Photo
Motion Activator
. – Видимый с использованием лампы накаливания
 
. – Проецируется с помощью лазерного луча
 
. – Электронная адаптация для имитации стерео
 
. – Синхронизировано со стандартом USPEC 2
 
. – Синхронизировано с помощью импульсов Philips N2209/LFD3442
 
. – Текст стихов напечатан на конверте
 
. – Листы иллюстраций: акватинта или гравюры на меди
 
. – Выпущено в 2 vol., 8th ed.-10th ed.; в 3 vol., 11th ed.-15th ed.; в 4 vol.,
16th ed.-20th ed.; в 5 vol. 21st ed.-
 
. – Объем ресурса: мастер-копия (113.776 KB) ; рабочий экземпляр
(5.631 KB)
 
. – Цифровые и аналоговые записи на английском и немецком
 
. – Неподвижные изображения, сжатые с помощью JPEG
 
. – Документация: Comprehensive occupational health nursing preparation /
principal investigator, Daniel Murphy. Houston, TX : Data Health Nursing
Publishers, cop. 1994. ISBN 0-87301-605-6
 
Ред. коммент.: Сопроводительный материал для
электронного ресурса удалённого доступа.
 
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Могут быть отмечены листы иллюстраций или вкладышей,
включенных в общую нумерацию листов или страниц ресурса.
 
Пример
 
. – 12 л. ил., включенных в пагинацию
или
 
. – 12 л. ил., включенных в пагинацию как с. 5-6, 11-12, 19-20, 29-
30, 39-40, 49-50, 59-60, 69-70, 79-80, 89-90, 99-100, 109-110
 
Указывают количество строк на странице и используемый
шрифт, если это помогает идентифицировать печатника или
важно для пользователей каталога.
 
Пример
 
. – 24 строки на странице; шрифт 24G
 
Физическое описание ресурса, включая список сигнатур,
приводят, если это считается важным для пользователей
каталога. Может быть приведена полная коллация в соответствии
с записью в стандартном справочном источнике (см. Приложение
с записью в стандартном справочном источнике (см. Приложение
С). Можно отметить экземпляр или экземпляры, на которых
основана коллация.
 
Примеры
 
. – Сигнатуры: A- K 4
 
. – Коллация: 8vo: A-H4; 32 л.: с. [1-2] 3-62 [63-64]; $3(-H3)
подписаны. H4 пустая
 
. – Коллация: a 2 A-L 4 M 2 . На основе экземпляра x из коллекции y
Если ресурс доступен на различных физических носителях или в разных
форматах, может быть сделано примечание.
 
Примеры
 
. – Вып. 46- доступны онлайн
 
. – Имеются версии 8 мм и 16 мм
 
. – Выпущено также на стеклянных слайдах
 
. – Выпущено также для устройств, совместимых с IBM PC и
PC
 
. – Доступно также в версиях ASCII и PostScript
 
. – Доступно в форматах PDF и HTML
 
. – Доступно на:
http
монографическом ресурсе, в котором ресурс был выпущен (см. область 6), и
примечания о редакторах серии.
 
Примеры
 
. – Номер в основной серии: 244
 
. – Редактор серии: Samuel Johnson
 
. – Все выпуски в серии пронумерованы: 10, 20, 30 и т. д.
Для старопечатных монографических ресурсов:
 
Если информация о серии получена не из предписанного
источника информации, источник информации указывают в
примечании.
 
Пример
 
. – Сведения о серии с оборота титульного листа
которое приведено в области 6, заглавие и ISSN основной серии могут быть
приведены в примечании.
 
Если ресурс опубликован в подсерии с зависимым заглавием, которое
приведено в области 6 вместе с основной серией, ISSN основной серии
может быть дан в примечании (см. 6.5.2).
 
Примеры
 
. – Основная серия: Department of State publication
 
. – ISSN основной серии: ISSN 0342-2259
примечания о других включениях, таких как указатели, вкладыши,
библиографии, дискографии и т. д.
 
Если длительность отдельных произведений для аудиовизуальных
материалов указывают в примечании о содержании, то её приводят сразу
после библиографического описания.
 
Для общих примечаний о природе и сфере применения содержания ресурса
см. 7.1.2
В примечании могут быть приведены заглавия и другие сведения о
произведениях, содержащихся в ресурсе с общим заглавием (см. 1.1.4.3).
 
Примеры
. – Содержание: The homecoming / by Harold Pinter. Chips with everything
/ by Arnold Wesker. Marching song / by John Whiting
 
. – Содержание: The L-d's address to K.G.II. The K-'s answer. A new ballad
 
. – Содержание: Voluntary I and Te Deum ; Voluntary and Jubilate
 
. – Содержание: Trap and guess ; Bumblebug ; Hidden treasures
 
. – Содержание: CD-ROM data (1:29) ; The young person's guide to the or-
chestra (16:27) ; Extra audio examples (55:43)
 
. – Содержание: Les secteurs sanitaires ; Ensemble des médecins spécialistes
libéraux par secteur sanitaire au 1.1.1979 ; Evolution de la densité des
médecins libéraux par secteur sanitaire du 1.1.1976 au 1.1.1979
 
. – Содержание: The fourth millenium / Henry Brant (9 мин). Music for
brass quintet / Peter Phillips (14 мин)
 
. – Содержание: Getting ahead of the game (81 кадр) ; Decisions, decisions
(55 кадров) ; Your money (72 кадра) ; How to be a loser (65 кадров) ;
The law and your pocketbook (70 кадров) ; The all-American consumer
(63 кадра)
 
. – Содержание: Klarinettenquintett A-Dur, KV 581 / Wolfgang Amadeus
Mozart (29 мин). Klarinettenquintett B-Dur, op. 31 / Carl Maria von
Weber (24 мин 14 с)
 
Для многочастных монографических ресурсов:
 
Перечень содержания может включать обозначения, заглавия,
сведения об ответственности, сведения об объеме и т. д.
отдельных физических единиц, составляющих многочастный
монографический ресурс.
 
Примеры
 
. – Содержание: Vol. 1. A midsummer night's dream ; Vol. 2, Henry
IV
 
. – Содержание: Pt. 1, The fellowship of the ring ; Pt. 2, The two
towers ; Pt. 3, The return of the king
 
. – Содержание: Cohort file 1, Mature men (45-59 yrs.) ; Cohort file
2, Mature women (45-59 yrs.) ; Cohort file 3, Young boys (14-24
yrs.) ; Cohort file 4, Young girls (14-24 yrs.)
 
. – Содержание: 1, Mixmatch / J. Broady and L.M. Tiems. Ollie the
otter / Dana Brynner . 2, Capture the play / Paul Edelstein. Winner
take all / Jennifer Drake.
 
. – Содержание: 1, 1985-1989 ; 2, 1990-1995
. – Содержание: Pt. 1, The cause of liberty (24 мин) ; Pt. 2, The im-
possible war (25 мин)
 
Для многоуровневого описания см. Приложение A.
Могут быть даны примечания о библиографиях, указателях и других частях
ресурса, если это считается важным для пользователей каталога.
 
Примеры
 
. – Включает текст Закона об азартных играх 1913 года
 
. – Включает ссылки на обзоры демографических данных в США
 
. – Включает также кинохроники о торжественном выносе знамени
 
. – Библиография: с. 291
 
. – Дискография: с. 291
 
. – Список фильмов: с. 323-327
 
. – Включает: Bibliography of Northwest materials
 
. – Включает список работ для дальнейшего изучения
 
. – Включает указатель
 
. – Включает указатель песен
 
. – Указатели: Vols. 1-25 (1927-1951) in vol. 26, no. 1
 
. – Резюме на английском: с. 143-146
 
Для картографических ресурсов:
В примечании могут быть приведены описания вкладок,
иллюстраций, профилей и аналогичных изображений.
 
Примеры
 
. – Вкладки: три карты: Structural regions ; Topographical regions ;
Erosional and depositional regions. Масштаб 1:170 000 000 ок. 10 x
24 см каждая
 
. – Районы Северного и Южного полюсов на полярной проекции
8 см в диаметре каждый, в левом и правом нижних углах
 
. – Иллюстрации: Декоративный текст в картушах в левом
верхнем углу; народы мира и аллегорические образы Европы,
иллюстрации, изображающие виды буев, кораблей, маяков, рыб,
птиц, морских водорослей, актиний, кораллов и 9 карт местности
 
. – Врезки в масштабе 1:50 000: Paris, Madrid, Bern, Amsterdam,
London
 
. – Вкладки с указателями: Plant City, Brandon Area, Apollo Beach,
Del Webb's Sun City Center
 
. – Включает врезки для районов Ливерпуля и Ноттингема, 3
предлагаемых туристических маршрута, таблицу расстояний,
текст и рекламу
 
. – Поперечные сечения A-B; C-D и E-F вдоль
нижнего края
 
. – Включает блок-диаграмму района, представленного на карте
 
. – Включает сборную таблицу смежных листов карт
 
.– На обороте: New map of South Hadley, Mass. Масштаб 1:15 000
 
. – Карты 18 дорожных перекрестков в Mahoning County и карты:
Craig Beach, Sebring, Beloit, Canfield, Poland, New Middletown,
Washingtonville, Lowellville, Stouthers, Campbell и Youngstown с
указателем улиц на обороте
 
. – Текст, указатели, цветные иллюстрации, список туристических
баз и радиостанций, длина дорог в милях, карта автомагистралей
==<span id="7.8"></span>7.8 Примітки до області ідентифікатора ресурсу і умов доступності ==
 
===<span id="7.8.1"></span>7.8.1 Примітки, що відносяться до ідентифікатора ресурсу і умови доступності===
доступности, могут включать примечания об ограниченном тираже, выпуске
или об ограниченном распространении.
 
Примеры
 
. – 250 печатных экземпляров
 
. – Издание, вышедшее ограниченным тиражом из 20 подписанных и
нумерованных экземпляров
 
. – Издание из 75 экземпляров, продаже не подлежит
 
. – Демонстрационный вариант, вышедший ограниченным тиражом
===<span id="7.8.2"></span>7.8.2 Примітки про палітурку===
 
Могут быть даны примечания об издательском переплете. Для примечаний
об индивидуальных переплетах см. 7.11.
 
Пример
 
. – Первые 25 экземпляров в кожаном переплете
Могут быть даны примечания о выпуске, части, итерации, которые
послужили основой для описания.
 
Если описание сериального или многочастного монографического ресурса
не основано на первом опубликованном выпуске или части, в примечании
указывают номер или часть, которые послужили основой описания.
 
Для сериальных ресурсов:
 
Номер записывают в форме, которую он имел бы в области 3.
 
Пример
 
. – Описание основано на: Vol. 3, no. 3 (May/June 1975)
Если номер последнего выпуска или части не указан в области 3
(см. 3.3.7), может быть дано примечание о последнем учтенном
выпуске или части.
 
Пример
 
– Последний учтенный выпуск: Nr. 43 (Mai 2001)
 
Для ненумерованных монографических серий:
 
Если составляется самостоятельное описание на ненумерованную
монографическую серию, дают примечание о самом раннем
выпуски, и среди них может быть установлен самый последний,
сведения об этом выпуске и дату издания также указывают.
 
Примеры
 
. – Описание основано на: The wood demon / by Anton Pavlovich
Chekhov ; translated by Nicholas Saunders and Frank Dwyer, 1993.
. – Последний учтенный том: Ibsen : four major plays / translated by
Rick Davis and Brian Johnson, 1995
 
Для интегрируемых ресурсов:
 
Если описание не основано на первой итерации, дают
примечание о последней итерации, использованной при
подготовке описания.
 
Пример
 
. – Описание основано на: 1994 ed., включая обновление 10
 
Для электронных ресурсов удалённого доступа:
 
В примечании указывают выпуск или итерацию, которые
послужили основой для описания электронного ресурса
удалённого доступа, наряду с датой, когда ресурс был
просмотрен.
 
Примеры
 
. – Описание основано на итерации, просмотренной 12 окт. 2006
 
. – Описание основано на No. 3 (2004), просмотрено 2 февр. 2005
 
. – Описание основано на версии, датированной: Oct. 4, 1997
13:22:11
 
. – Описание основано на домашней странице (просмотрено 28
февр. 2003, последнее обновление 8 янв. 2002)
специализированного материала или считаются важными для пользователей
каталога.
 
Для нотных ресурсов:
 
Примеры
 
. – Продолжительность: 123 мин
 
. – Клавишная табулатура
 
. – Графическая нотация
 
. – Тоническая соль-фа нотация
 
===<span id="7.10.2"></span>7.10.2 Примітки, що містять анотацію===
текстовом сопроводительном материале. Также может быть включена
информация об использовании специальных методов или процессов.
 
Примеры
 
. – Cцены пьесы «Julius
реальной постановки
иллюстрируются
фотографиями
 
. – Используется анимация для описания циклоид и их применения и для
того, чтобы показать, как их свойства могут быть использованы для
объяснения устройства роторного двигателя Ванкеля
 
. – Используется замедленная киносъемка для иллюстрации роста
кристалла
 
. – Ситуации при совершении покупок в супермаркете и универсальном
магазине используются для иллюстрации основных понятий
арифметики, включая сложение, вычитание, умножение и деление.
Предлагаются задания и упражнения для закрепления материала
 
. – Приводится информация о государственных служащих высшего
ранга в федеральных агентствах США, включая персональную
характеристику, образование и профессиональную мобильность
 
. – Интерактивный мультимедийный ресурс для изучения анатомии
человека. Пользователи могут выбирать переднюю, заднюю,
и/или о предполагаемой аудитории. В этих примечаниях также могут быть
оговорены ограничения в использовании ресурса.
 
Примеры
 
. – Для 3–6-летнего возраста
 
. – Для служебного использования
правоохранительных органов
анализа
проектировщиков,
 
. – Для старшеклассников со знанием алгебры
 
. – Ресурс закрыт до января 2010
 
. – Только для сотрудников библиотеки
===<span id="7.10.4"></span>7.10.4 Примітки про номери===
 
Номера или идентификаторы, которые относятся к ресурсу, но не были
приведены в области 8, могут быть даны в примечании.
 
Примеры
 
. – Дополнительный номер на этикетке: A-096
 
. – На контейнере: M1 527
 
. – ICPSR study No 0003
 
. – ISRC FR-Z03-91-01231
примечания о приплетенных экземплярах, примечания о происхождении и
примечания о работе с экземпляром.
 
Примеры
 
. – Рукописные заметки автора
 
. – Подписано композитором
 
. – Дефектный экземпляр: отсутствует обложка и титульная страница
 
. – Экземпляр раскрашен вручную
 
. – Экземпляр No 11 из 50 подписанных и пронумерованных экземпляров
 
. – Дефект: отсутствуют восточная часть и юго-западный угол
 
. – Иллюстрации раскрашены от руки
 
. – В картонном переплете с надписью на корешке: Poems of Gay
 
. – В тисненом пергаментном переплете
 
. – Листы I5-6 вплетены между h3 и h4
 
. – Дефект: отсутствуют листы 12-13 (b6 и cl); без последнего пустого
листа (S8)
len, for Samuel Phillips, 1698; The cure of sorrow. Boston : printed by B.
Green, 1709
 
. – Сплетено с: The whole booke of Psalms ... 1635 (STC 2661.5); The
booke of common prayer ... 1633 (STC 16395)
 
. – Сплетено как No 2 вместе с 16 другими брошюрами
 
. – Надпись на внутренней стороне верхней крышки переплета: Theodo-
rinis ab Engelsberg
 
. – Титульная страница отреставрирована
 
Для электронных ресурсов:
 
Могут быть даны примечания о локально присвоенном имени
файла или о дате, когда содержание ресурса было скопировано
из другого источника или на другой источник.
 
Примеры
 
. – Имя локальных данных: RBBIT.1
 
. – Имя локального файла: MENSAT
 
. – Ресурс скопирован в окт. 1996 г. из локальной сети
. – ISBN
 
. – ISBN (пояснения). – ISBN (пояснения) : условия доступности
 
. – ISBN
(пояснения) : условия
(пояснения) : условия доступности
доступности. – ISBN
 
. – ISBN : (пояснения ; пояснения);
 
. – ISBN : условия доступности (пояснения)
 
. – ISBN : условия доступности
 
. – Условия доступности
 
. – ISSN = Ключевое заглавие
 
. – ISSN = Ключевое заглавие : условия доступности
 
. – ISSN = Ключевое заглавие : условия доступности (пояснения)
 
. – Номер доски (пояснения) : условия доступности
 
. – Издательский номер (пояснения) : условия доступности
 
. – ISMN
 
. – ISMN (пояснения). – ISMN : условия доступности
 
. –
Фирменный знак и фирменный
соответствующим стандартом. Перед стандартным идентификатором
приводят общепринятые аббревиатуры ISBN, ISSN, ISMN и т. д.
 
Примеры
 
. – ISBN 978-952-92-0267-6
 
. – ISBN 0-7131-1646-3
 
Ред. коммент.: Старый десятизначный ISBN.
 
. – ISSN 0075-2363
 
. – ISMN 979-0-3217-6543-6
 
. – URN:NBN:se:uu:diva-4321
 
. – doi: 10.1000/1
 
. – URL:http://purl.oclc.org/OCLC/RSPD
 
Ред. коммент.: Постоянный унифицированный указатель ресурса
для OCLC Research.
 
Для нотных ресурсов:
 
Издательский номер нотного ресурса приводят, если он известен.
Перед издательским номером записывают обозначение Изд. No
или его эквивалент на другом языке.
 
Пример
 
. – Изд. No : Z 1309
 
После ISBN и/или издательского номера, а также после
относящихся к ним пояснений, может быть указан номер доски.
Перед номером доски указывают обозначение Н. д. или его
эквивалент на другом языке и графике.
 
Примеры
 
. – ISBN 83-224-2458-2. – Н. д.: PWM-8601
 
. – Изд. No.: Z 1309. – Н. д.: 9538
 
Если других номеров нет, может быть дан только номер доски.
 
Пример
выбранном каталогизирующим учреждением. У одного идентификатора
может быть несколько пояснений.
 
Примеры
 
. – ISBN 978-0-85020-025-6 (ткань)
 
. – ISBN 978-0-330-23591-4 (в бумажной обл.)
 
. – ISBN 978-3-525-52139-7 (кожа)
 
. – Изд. No.: Z 1039 (ткань)
 
. – ISBN 978-0-86325-016-3 (со сменными листами)
 
Если в ресурсе несколько идентификаторов, при каждом идентификаторе
может быть приведено соответствующее пояснение.
 
Примеры
 
. – ISBN 978-0-379-00550-9 (общий). – ISBN 978-0-379-00551-6 (vol. 1)
 
. – ISMN 979-0-3217-6543-6 (партитура). – ISMN 979-0-3217-6544-3
(клавир с вокальными партиями). – ISMN 979-0-3217-6545-0 (партии)
 
. – ISBN 978-2-204-02821-9 (Cerf). – ISBN 978-2-222-04155-9 (CNRS ;
broché)
 
. – CBS M-34129 (диск). – CBS MT 35158 (кассета)
 
. – Warner Bros. K 56334 (стерео). – Warner Bros. K 56334M (моно)
 
Если в ресурсе нет идентификатора, сведения о переплете, формате, и т.п.
могут быть приведены как первые сведения в области в круглых скобках.
 
Пример
 
. – (B бумажной обл.)
 
После номера в круглых скобках могут быть приведены слова, указывающие
на источник этого номера.
 
Примеры
 
. – FSM Toccata: 53 617 toc (на контейнере)
 
. – ED 76C34Z (в каталоге издателя слайдов)
 
Если в описываемом ресурсе стандартный идентификатор напечатан
неверно, то указывают, если он известен, правильный стандартный
вместе с дополнительным пояснением ошибочный (или его эквивалентом на
другом языке) в круглых скобках.
 
Примеры
 
. – ISBN
0-340-16427-1
должны быть указаны фирменный знак и все фирменные (производственные)
номера, указанные выпускающей компанией.
 
Фирменный (производственный) номер следует за фирменным знаком и
представляет собой чисто цифровое обозначение или обозначение, состоящее
из букв и цифр; пробелы и знаки пунктуации приводят точно так же, как они
представлены в источнике информации.
 
Примеры
 
. – Telefunken 6.35368
 
. – Pathé 2C 066-16.130
 
. – Sandak Set no. 782
 
Ред. коммент.: Номер выпущенного в коммерческих целях набора
слайдов.
пронумерованных частей, фирменный (производственный) номер может
быть указан как интервал значений.
 
Пример
 
. – La voix de son maître AN 133-134
 
Если нумерация не последовательная, номера приводят полностью.
 
Пример
 
. – HMV XQD 1784, NQD 1003-1004
(производственный) номер для ресурса в целом. Номера отдельных частей
могут быть даны в круглых скобках после номера для ресурса в целом.
 
Пример
 
. – Erato ERA 9156 (9157-9162)
монографических ресурсов. Она рассматривалась как заменитель
стандартного номера для старопечатных ресурсов.
 
Фингерпринт состоит из ряда знаков, взятых из нескольких определённых
мест в тексте ресурса. Окончательная формула фингерпринта должна ещё
Пример
 
. — Fingerprint: 163704 - b1 A2 ,$en : b2 I2 a,$
 
Ред. коммент.: Fingerprint for: I.V. Vondels Gysbreght van Aemstel, d'on-
dergang van zijn stad en zijn ballingschap : trevrspel. — Amsterdam : W.
заглавие приводят только в том случае, если приводят относящийся к нему
ISSN.
 
Примеры
 
. – ISSN 0308-1249 = Medicos (Nottingham)
 
. – ISSN 0028-5390 = The new Hungarian quarterly
которые состоят из цены ресурса, если ресурс предлагается для продажи, или
кратких сведений о других условиях, если ресурс не для продажи.
 
Рекомендуется при указании цены ресурса использовать международный
стандартный код валют ISO 4217. <ref>ISO 4217:2008. Codes for the representation of currencies and funds. 7th ed. Коды также доступны на:
: GBP 2.05
 
: EUR 950
 
: не для продажи
 
: напрокат
 
: бесплатно для учебных заведений
 
: USD 325.00
 
: DKK 500
 
: EUR 35
 
: для бесплатного пользования
<span id="8.3.2"></span>'''8.3.2''' Пояснения к условиям доступности заключают в круглые скобки.
<span id="8.3.2"></span>'''8.3.2''' Пояснения к условиям доступности заключают в круглые скобки.
Примеры
 
: GBP 1.00 : GBP 0.50 (для членов)
 
: GBP 8.16 : GBP 6.25 (до 1 января 1977 г.)
 
: C$25.00 (National Film Board of Canada)
 
: USD 129.00 : USD 100.00 (для колледжей и университетов)
 
: USD 49.00 : USD 59.00 (с рабочей тетрадью)
 
: GBP 4 (годовая подписка)
 
: EUR 1,20 (за выпуск) : EUR 20 (за год)
Многоуровневое описание – это один из нескольких вариантов возможностей
библиографического описания частей.
 
Другие методы описания ресурса, который состоит из нескольких частей,
включают:
Используется столько уровней, сколько необходимо, чтобы полностью
описать ресурс и его единицы.
 
На каждом уровне элементы описания дают в том же порядке и с той же
пунктуацией, что и для единичных ресурсов. Некоторые элементы могут
Part 1. – 1957 (1973 reprint). – 303 с., 4 листа ил. : ил. ; 19
см. – ISBN 0-7011-1048-1 : GBP 1.75
 
b) при описании физически отдельных ресурсов, которые прилагаются к
другому ресурсу или сопровождают его (см. 5.4, 5.4.3, 7.5);
 
Пример
 
Текст (визуальный) : непосредственный
A history of Hampshire and the Isle of Wight. – Westminster : Constable,
Index to the Victoria history of Hampshire and the Isle of Wight. –
London : Constable, 1914. – 135 с. ; 32 см
 
c) при описании физически отдельных единиц мультимедийного ресурса.
 
Пример
 
Текст (визуальный) : непосредственный + Устная речь : аудио
Minnesota politics and government : a history resource unit / Educational
Voices of Minnesota politicians. – 1 грампластинка : 33 1/3
об/мин, моно ; 30 см
 
Если с самого начала или в ходе публикации стало известно, что место
издания или имя издателя изменяются в каждой части многочастного
языке, а отдельные места издания и имена издателей указывают на втором
или последующем уровне.
 
Если все части многочастного монографического ресурса были изданы,
первую и последнюю даты указывают на первом уровне (см. 4.3.10 и модель
пунктуации F для области 4). Даты издания каждой части указывают на
втором или последующем уровне.
 
Если многочастный монографический ресурс находится в процессе
публикации, на первом уровне указывают дату публикации первой изданной
части, независимо от её порядкового обозначения (см. 4.3.10). Даты издания
каждой части указывают на втором или последующем уровне.
 
Сведения об объеме указывают на каждом уровне, представляющем
отдельную часть, или на уровне, представляющем все части многочастного
Если направление письма не меняется внутри элемента, каждое изменение
написания начинают с новой строки с необходимым отступом.
 
Предписанную пунктуацию ставят перед новым элементом в стиле,
соответствующем написанию, за исключением предписанной точки, запятой
http://www.ifla.org/en/publications/functional-requirements-for-bibliographic-
records
 
International Conference on Cataloguing Principles. Report. London:
International Federation of Library Associations, 1963.
 
International Federation of Library Associations and Institutions. Guidelines
for the application of the ISBDs to the description of component parts. London:
1988. Доступно на:
http://www.ifla.org/files/cataloguing/isbd/component-parts.pdf
 
International Federation of Library Associations and Institutions. IFLA
Cataloguing Principles: the Statement of International Cataloguing Principles
http://www.ifla.org/en/publications/statement-of-international-
cataloguingprinciples
 
International Organization for Standardization. ISO 2108:2005, Information
and documentation – International standard book number (ISBN)
 
International Organization for Standardization. ISO 3297:2007, Information
and documentation – International standard serial number (ISSN)
 
International Organization for Standardization. ISO 3901:2001, Information
and documentation – International Standard Recording Code (ISRC)
 
International Organization for Standardization. ISO 4217:2008, Codes for the
representation of currencies and funds
 
International Organization for Standardization. ISO 10957:2009, Information
and documentation – International standard music number (ISMN)
 
International Organization for Standardization. ISO 80000-3:2006, Quantities
and units. Part 3, Space and time. Revises ISO 31-1:1992
Anglo-American Cataloguing Rules. 2nd ed. Chicago: American Library
Association, 1978 и последующие пересмотренные издания
 
Bowers, Fredson. Principles of Bibliographical Description. Princeton, N.J.:
Princeton University Press, 1949.
 
Delsey, Tom. The Logical Structure of the Anglo-American Cataloguing Rules.
1998–1999. Доступно на: http://www.rda-jsc.org/docs.html
 
Descriptive Cataloging of Rare Materials (Books). Washington, D.C.:
Cataloging Distribution Service, Library of Congress, 2007.
 
Fingerprints = Empreintes = Impronte. Paris: Institut de recherche et d'histoire
des textes, 1984. 2 vol., представлено на:
textes, 1981–, представлено на:
http://edit16.iccu.sbn.it/web_iccu/info/it/Impronta_notiziario.htm
 
Gaskell, Philip. A New Introduction to Bibliography. Oxford: Oxford
University Press, 1972.
 
RDA/ONIX Framework for Resource Categorization. 2006. Доступно на:
http://www.rda-jsc.org/working2.html#chair-10
 
Reitz, Joan M. ODLIS—Online Dictionary for Library and Information
Science, http://www.abc-clio.com/ODLIS/about.aspx. Также доступно в
печатном виде: Westport, Conn.: Libraries Unlimited, 2004.
 
Updike, D. B, Printing Types: Their History, Forms and Use. Cambridge:
Harvard University Press, 1937.
 
U.S. Defense Mapping Agency, Hydrographic/Topographic Center. Glossary
of Mapping, Charting, and Geodetic Terms. 4th ed. 1981. Reprint, Honolulu,
Hawaii: University Press of the Pacific, 2005.
 
Vriesema, P.C.A. “The STCN-fingerprint”, в: Studies in bibliography 39
(1986), с. 93-100; “The STCN-fingerprint”, доступно на:
наименование организации или заглавие (см. также Инициальная
аббревиатура)
 
Альтернативное заглавие [Alternative title]
вторая часть основного заглавия, состоящего из двух частей (каждая из
которых имеет форму самостоятельного заглавия), соединенных словом или,
либо его эквивалентом на другом языке, например Moby-Dick, or, The Whale
 
Антикварный [Antiquarian]
относящийся к старопечатным монографическим ресурсам
 
Аудиобобина [Sound reel]
см. Бобина
 
Аудиовизуальный ресурс [Audiovisual resource]
Ресурс в средстве, которое совмещает звук и визуальное изображение,
например, кинофильм или видеозапись со звуковой дорожкой или слайд-
презентация, синхронизированная с аудиобобиной [ODLIS]
 
Аудиодиск [Sound disc (2)]
оптический диск, на котором звук закодирован в цифровой форме на
металлической поверхности, защищенной гибким поликарбонатом
 
Аудиокартридж [Sound cartridge]
см. Картридж
 
Аудиокассета [Sound cassette]
см. Кассета
Библиографический ресурс [Bibliographic resource]
см. Ресурс
 
Библиографический формат [Bibliographic format]
см. Формат <старопечатные монографические ресурсы>
 
Библиографическое описание [Bibliographic description]
совокупность библиографических данных для характеристики и
идентификации ресурса
 
Бобина [Reel]
цилиндрический каркас с фланцами и сквозным отверстием, на который
(киноплёнка в бобине) или видео (видеобобина). Как правило, предназначена
для использования с устройством видео- или звуковоспроизведения
 
Вариант заглавия [Variant title]
Заглавие, которое не было выбрано ни в качестве основного заглавия
ресурса, ни как сведения, относящиеся к заглавию
 
Вариантный экземпляр [Variant copy]
экземпляр, в котором есть существенное библиографическое отличие от
одного или нескольких других экземпляров того же издания. Этот термин
может быть связан с тиражом, выпуском или состоянием
 
Вид содержания [Content form]
основная форма или формы, в которых выражено содержание
 
Видеобобина [Videoreel]
см. Бобина
 
Видеодиск [Videodisc]
лазерный диск или диск, читаемый с помощью стилуса, с произвольным
(формат DVD), который может быть воспроизведён с помощью телевизора
или компьютера
 
Видеозапись [Videorecording]
запись визуальных изображений, обычно движущихся и в сопровождении
Видеокартридж [Videocartridge]
см. Картридж
 
Видеокассета [Videocassette]
см. Кассета
 
Визуальный ресурс [Visual resource]
ресурс, содержание которого передают в первую очередь изображения,
неподвижные или движущиеся, проецируемые или непроецируемые,
например, изобразительные материалы, кинофильмы, видеозаписи
 
Вкладка [Inset <older monographic resources>]
<старопечатные монографические ресурсы> – любой лист или тетрадь с
карты или иллюстрации, и обычно отграниченная от него рамкой. Также
известна как врезка. [ODLIS]
 
Вкладыш [Insert]
ресурс, выходящий, регулярно или эпизодически, вместе с другим ресурсом,
Восхождение
см. Прямое восхождение
 
Выпуск [Issue <printed monographic resources>]
Повторный выпуск, Состояние <старопечатные монографические ресурсы>,
Тираж, Факсимильная репродукция)
 
Выпуск [Issue <serials>]
<сериальные ресурсы> одна из следующих друг за другом частей
сериального ресурса
 
Выпущен с [Issued with]
обозначение, используемое для ресурса, который издатель объединил и
находятся на редакционной полосе или на первой странице сверху, а в
периодических изданиях – на странице содержания
 
Газета [Newspaper]
сериальный ресурс, выпускаемый с небольшими интервалами, обычно
ежедневно, еженедельно или дважды в неделю, в котором сообщается о
событиях и обсуждаются общие текущие темы
 
Географические координаты [Geographic coordinates]
см. Координаты
 
Главный источник информации [Chief source of information]
см. Предпочтительный источник информации
 
Голограмма [Hologram]
трехмерное изображение, полученное с помощью процесса, основанного на
принципе оптической интерференции
 
Гравюра [Print]
офорт, эстамп, литография и т. п. в лимитированном художественном
издании
 
Грампластинка [Sound disc (1)]
 
диск из пластика или другого материала, на котором записаны звуковые
колебания
 
Дата издания, производства и/или распространения [Date of publication,
production, and/or distribution]
от даты, относящейся к интеллектуальной ответственности, например, даты
сочинения [ODLIS, Дата издания]
 
Дата фонограммы («P») [Phonogram ("P") date]
дата при символе копирайта звукозаписи ℗; имеет разное значение для
различных соглашений и законов об авторском праве, но обычно обозначает
первую дату звукозаписи
 
Демонстрационная карточка [Flash card]
карточка из картона или другого непрозрачного материала, с напечатанными
на ней словами, цифрами или изображениями, предназначенная для быстрого
просмотра
 
Диафильм [Filmstrip]
рулон плёнки, как правило, 16 мм или 35 мм, содержащий последовательный
если длинная сторона кадра идет параллельно перфорированной дорожке, то
кинолента описывается как двойной кадр
 
Дидактическая карточка [Study print]
иллюстрация вместе с вопросами или пояснениями, которые часто
напечатаны на оборотной стороне
 
Диорама [Diorama]
трехмерное изображение с передним предметным планом (реальные
предметы, фигуры и т. п.) перед двухмерной живописной основой
 
Дирекцион (1) [Condensed score]
нотная запись, представляющая только основные музыкальные партии на
минимальном количестве нотных станов, обычно организованная по
инструментальным группам
 
Дирекцион (2) [Conductor part]
см. Фортепьяно- (скрипка- и т.п.) дирекцион
сводится к регистрации длин волн от ультрафиолетовых до радиодиапазона
[USDMA]
 
Документ [Document]
см. Ресурс
 
Документация [Documentation]
информация, выпущенная издателем, создателем и т. п. вместе с ресурсом,
запустить, использовать и поддерживать (см. также Сопроводительный
материал)
 
Доступ [Access]
см. Прямой доступ, Удалённый доступ
 
Зависимое заглавие [Dependent title]
заглавие, которого не достаточно для идентификации ресурса, и которое
заглавия отдельных листов серии карт, заглавия некоторых приложений,
подсерий и частей многочастных ресурсов (см. также Частное заглавие)
 
Заглавие [Title]
слово или фраза, или группа знаков, обычно присутствующие в ресурсе,
могут отличаться друг от друга (см. также Зависимое заглавие, Общее
заглавие)
 
Заглавие на авантитуле [Half title]
заглавие книги как оно напечатано, полностью или кратко, на лицевой
стороне листа, предшествующего титульной странице, обычно более
мелким шрифтом, чем основное заглавие на титульном листе
 
Заглавие обложки [Cover title]
заглавие, напечатанное на первой странице (оригинальной) обложки ресурса
тексту на чистой странице (например, на обороте последнего листа), на
документе, предназначенном для складывания перед подшивкой.
 
Заглавие перед текстом [Caption title]
заглавие ресурса, указанное в начале первой страницы текста
 
Заменитель титульной страницы [Title-page substitute]
страница, часть страницы или другая составная часть печатного ресурса,
перед текстом, флаговый заголовок, редакционная полоса, первая страница
нот, колофон) (см. также Колофон)
 
Записывать [Record (verb)]
составлять описание на основе информации, извлеченной или полученной из
ресурса, а не копировать дословно текстовую информацию (см. также
Приводить дословно)
 
Записывающая компания [Recording company]
см. Звукозаписывающая компания <звукозапись>
 
Звукозаписывающая компания [Production company <sound recording>]
<звукозапись> компания, ответственная за создание звукозаписи или её
массовое производство (например, штамповку дисков или тиражирование
аудиобобин)
 
Звукозапись [Sound recording]
запись, на которой звуковые колебания зафиксированы механическим или
электрическим способом для последующего воспроизведения [AACR2]
 
Игра [Game]
комплект материалов, созданных для использования в соответствии
предписанными правилами для развлечения и/или обучения
 
Идентификатор ресурса [Resource identifier]
число или буквенно-цифровое обозначение, связанное с ресурсом и
<старопечатные монографические ресурсы>, Тираж, Факсимильная
репродукция)
 
Издатель [Publisher]
лицо или организация, которые готовят и выпускают ресурс к продаже или
является и печатником, но с середины 19-го века эти две функции стали
выполнять разные объекты [ODLIS]
 
Издательский номер [Publisher's number <notated music>]
<ноты> номер ресурса в списке, который может быть присвоен издателем
Служит для идентификации ресурса, а также для удобства при заказе и
распространении. Может включать также имя издателя
 
Издающая организация [Issuing body]
организация, при содействии которой ресурс может быть опубликован.
Организация не обязательно должна нести ответственность за
интеллектуальное содержание ресурса или являться издателем
 
Изобразительный материал [Graphic]
двухмерное изображение (или комплект изображений), получившее свою
невооруженному глазу, за исключением стереографии, требующей
специального оборудования для просмотра
 
Иллюстрация [Illustration]
схематическое, живописное или иное графическое изображение, имеющееся
в ресурсе
 
Имя данных [Data set name]
cм. Имя файла
начальные буквы наименования организации или другого объекта, или
группы слов (см. также Акроним)
 
Интегрируемый ресурс [Integrating resource]
ресурс, который пополняется или изменяется с помощью обновлений,
Примерами интегрируемых ресурсов являются обновляемые ресурсы со
сменными листами и обновляемые Веб-сайты
 
Источники информации [Sources of information]
см. Предпочтительный источник информации; Предписанные источники
информации
 
Итерация [Iteration]
вариант интегрируемого ресурса либо в первоначальной публикации, либо
после обновления
 
Карманная партитура [Miniature score]
партитура уменьшенного формата, изначально не предназначенная для
использования во время исполнения, иногда называется «учебная партитура»
 
Картографическая проекция [Map projection]
см. Проекция
 
Картографический ресурс [Cartographic resource]
полное или частичное представление земного шара или любого небесного
изображения, полученные с помощью дистанционного зондирования;
атласы; виды с высоты птичьего полета
 
Картридж [Cartridge]
вмонтированная в несъемный футляр бобина плёнки или магнитной ленты,
предназначена для вывода через устройство видео- или
звуковоспроизведения
 
Кинолента в петле [Filmloop]
отрезок плёнки с концами, скреплёнными для непрерывного
воспроизведения, обычно в форме картриджа, использующего 8 мм плёнку с
максимальным временем показа 4 1⁄2 минуты [ODLIS]
 
Киностудия [Production company <motion pictures>]
<кинофильмы> компания, несущая полную ответственность за финансовое,
техническое и организационное управление процессом создания фильма
 
Кинофильм [Motion picture]
киноплёнка в сопровождении магнитной или оптической звуковой дорожки
или без нее, с рядом изображений, которые создают иллюзию движения при
быстром последовательном просмотре с помощью проектора
 
Клавир [Close score]
нотная запись, представляющая все партии на минимальном количестве
нотных станов, как правило, на двух
 
Клавир с вокальными партиями [Vocal score]
нотная запись произведения для голосов и инструментов, которая дает
вокальные партии в форме партитуры, а инструментальные партии в
редакции для клавишных
 
Ключевое заглавие [Key title]
уникальное название, присваиваемое продолжающемуся ресурсу Сетью ISSN
отношению друг к другу, например, английский и французский тексты,
сплетенные вместе (см. также Книга «спина к спине»)
 
Книга «спина к спине» (Книга с двойным входом) [Back-to-back]
форма переплета, при которой два текста сплетены вместе спиной к спине, и
ориентацию относительно корешка, например, французский и арабский
тексты, сплетенные вместе (см. также Книга-перевертыш)
 
Коллация [Collation]
список сигнатур в книге, отражающий количество листов в каждой
дана информация, которая в более поздних книгах содержится на титульном
листе (см. также Заменитель титульной страницы, Титульная страница)
 
Комплект [kit]
см. Мультимедийный ресурс
определяют положение точки на поверхности земли или другой небесной
сферы [USDMA, Географические координаты]
 
Лекционный плакат [Flip chart]
набор листов с тематически подобранными данными, скреплённых сверху
или сбоку и предназначенных для демонстрации с помощью подставки
 
Лист [Leaf]
один из элементов, который получается в результате складывания исходного
целого или половинного печатного листа, пергамента и т.п. образует часть
 
книги, брошюры, журнала и т.п.; каждый лист состоит из двух страниц, по
одной с каждой стороны, одна из них или обе могут быть пустыми [AACR2]
 
Лист (отдельный) [Sheet]
в области физической характеристики используется для обозначения
отдельного листка бумаги, но не листовки, с печатным материалом на одной
или обеих сторонах
 
Лист иллюстраций [Plate] лист, содержащий иллюстративный материал, с
пояснительным текстом или без него, который не входит ни в прелиминарии,
включать листы, содержащие только гравированный текст (см. также
Иллюстрация)
 
Лист прозрачной плёнки [Transparency]
лист прозрачного материала с изображением, возможно вмонтированный в
рамку, предназначенный для показа через оверхед проектор или волшебный
фонарь; отдельный лист может быть снабжён накладками
 
Листовка [Broadsheet]
отдельно изданный лист с печатным материалом только на одной стороне,
рассылки, раздачи или продажи, например, прокламация, рекламный листок,
листок с текстом баллады, информационная листовка
 
Листовое издание [Broadside]
см. Листовка
 
Логотип [Logo]
эмблема или графическое изображение, которое компания, организация,
агентство или учреждение использует в публикациях и в рекламных
материалах в качестве торговой марки или символа для идентификации
 
Локальный доступ [Local access]
см. Прямой доступ
 
Масштаб [Scale <сartographic resources>]
<картографические ресурсы> отношение расстояний на ресурсе к реальным
расстояниям, которые они представляют
 
Место издания [Place of publication]
географическое местоположение, в котором выпущен ресурс, обычно
прямоугольная карточка из непрозрачного материала с микрофотографиями,
упорядоченными по вертикали и горизонтали
 
Микрофильм в бобине [Microfilm reel]
см. Бобина
 
Микрофильм в картридже [Microfilm cartridge]
см. Картридж
 
Микрофильм в кассете [Microfilm cassette]
см. Кассета
 
Микрофильм в отрезке [Microfilm slip]
короткий отрезок микроплёнки, не помещённый в бобину
 
Микрофиша [Microfiche]
прямоугольный лист плёнки с набором микрофотографий, упорядоченных по
вертикали и горизонтали. Микрофиши обычно включают заглавие и другие
библиографические данные, которые можно читать без увеличения
 
Микроформа [Microform]
ресурс с изображениями, которые слишком малы для чтения невооруженным
глазом; для использования должны быть увеличены
 
Многоуровневое описание [Multilevel description]
метод составления библиографического описания, основанный на делении
последующие уровни содержат информацию, относящуюся к отдельной
части или другой единице
 
Многочастный монографический ресурс [Multipart monographic resource]
монографический ресурс в ограниченном количестве физически отдельных
части могут иметь свои собственные заглавия и сведения об ответственности.
Ни одна из частей не считается главной
 
Многочастный ресурс [Multipart resource]
ресурс, состоящий из отдельных частей, которые задуманы, созданы,
Монографическая серия [Monographic series]
см. Серия
 
Монографический ресурс [Monographic resource]
ресурс, который завершён в одной части, или должен быть завершён в
ограниченном количестве частей
 
Музыкальная партия [Music part]
см. Партия
 
Музыкальный формат [Music format]
физическая форма, в которой произведение представлено в имеющемся
ресурсе (например, партитура, партии); известна также как Форма
изложения нотного текста
 
Мультимедийный ресурс [Multimedia resource]
ресурс, состоящий из двух или более различных средств или различающихся
главным. Как правило, должны использоваться вместе (см. также Средство
передачи данных)
 
Номер доски [Plate number <notated music>]
<ноты> номер, который был присвоен доскам оригинала и теперь
было отпечатано. Номер доски может состоять из комбинации чисел, букв и
символов; может быть включено имя издателя
 
Носитель [Carrier]
см. Физический носитель
 
Ноты [Notated music]
музыкальный ресурс в читаемой форме, воспроизведенный методом
обучения, изучения, упражнений, а также факсимильные издания нотных
рукописей
 
Нумерация [Numbering]
идентификация каждого из последовательных выпусков или частей ресурса.
или их сочетание с сопроводительным словом (том, номер и т. д.) или без
него и/или хронологическое обозначение
 
Область [Area]
основная структурная единица библиографического описания, включающая
сведения определённой категории или совокупности категорий
 
Обложка [Cover]
внешнее покрытие ресурса из любого материала
 
Обновляемый ресурс со сменными листами [Updating looseleaf]
интегрируемый ресурс, состоящий из одного или нескольких основных
томов, обновляемый отдельными страницами, которые вставляются,
удаляются и/или заменяются
 
Обобщающий термин [Generic term]
 
(1) общий термин, обозначающий вид, форму, жанр и/или периодичность
ресурса (типовое заглавие). Такие термины как труды (Abhandlungen),
ceedings), отчет (report), протоколы (transactions), и т. д., а также их
эквиваленты на других языках, считаются обобщающими терминами;
 
(2) в музыке – термин, обозначающий музыкальную форму или жанр
Обозначение зависимого заглавия [Dependent title designation]
отличить друг от друга связанные ресурсы, имеющие одно общее заглавие
(см. также Обозначение подсерии, Обозначение раздела)
 
Обозначение подсерии [Subseries designation]
нумерация после заглавия основной серии, которая приводится
самостоятельно или вместе с заглавием подсерии (см. также Обозначение
раздела)
 
Обозначение раздела [Section designation]
нумерация, следующая за общим заглавием, которая одна или в сочетании с
взаимосвязанных ресурсов, имеющих общее заглавие (см. также
Обозначение подсерии)
 
Обозначение части [Part designation <multipart resources>]
<многочастные ресурсы> номер, следующий за общим заглавием, которого в
сочетании с заглавием части достаточно для того, чтобы отличить одну часть
от другой
 
Общее заглавие [Common title]
та часть заглавия, которая принадлежит группе связанных ресурсов в
подсерий, если приложение (приложения) или подсерия (подсерии) имеют
зависимое заглавие или заглавия
 
Общее заглавие сборника [Collective title]
заглавие ресурса, содержащего два или более отдельных произведений,
которое относится ко всему ресурсу в целом
 
Объединение [Merger]
<продолжающиеся ресурсы> слияние двух или более продолжающихся
при этом объединившиеся ресурсы теряют свои прежние самостоятельные
характеристики
 
Объем [Extent]
количество единиц и/или подразделений, составляющих ресурс, например,
тома и/или страницы печатного текста, кадры диафильма,
продолжительность или время проигрывания аудиовизуального ресурса
 
Организация [Corporate body]
организация или группа лиц и/или организаций, которая идентифицируется
учреждения, религиозные организации и конференции (см. также Издающая
организация)
 
Основная серия [Main series]
серия, содержащая одну или несколько подсерий
 
Основное заглавие [Title proper]
главное заглавие ресурса, т. е. заглавие ресурса в той форме, в которой оно
заглавие основной серии, или многочастного монографического ресурса),
зависимое заглавие и обозначение зависимого заглавия. Для ресурсов,
 
содержащих несколько отдельных произведений, основным заглавием
является общее заглавие сборника. Ресурсы, содержащие несколько
имеют также свое собственное основное заглавие (см. также Зависимое
заглавие, Обозначение зависимого заглавия, Общее заглавие)
 
Отдельный выпуск [Fascicle]
часть печатного ресурса, которая для удобства издателей или изготовителей,
отличается от части тем, что представляет собой скорее временное
подразделение произведения, а не формальную составную часть. [AACR2]
 
Пагинация [Pagination]
последовательная нумерация страниц печатного текста; для целей ISBD
термин включает также нумерацию листов, столбцов и т.п.
 
Параллельное заглавие [Parallel title]
заглавие, представленное в предписанном для ресурса источнике
произведения в ресурсе без общего заглавия на другом языке или в другой
графике
 
Партитура [Score]
нотная запись, состоящая из нескольких нотных станов и отражающая все
одного голоса не могут быть выражены в партитуре (см. также Карманная
партитура, Клавир, Клавир с вокальными партиями, Хоровая партитура)
 
Партия [Part <notated music>]
<ноты> ноты, напечатанные для одного из исполнителей в ансамбле (см.
также Фортепьяно- (скрипка- и т.п.) дирекцион)
 
Перепечатка [Reprint]
 
(1) новое издание, воспроизводящее текст более раннего издания как можно
точнее (репринт);
 
(2) новый тираж, произведенный на основе того же эталона, или
перенесенный из того же эталона, что и более ранний
 
Переплетено с [Bound with]
 
обозначение, применяемое к печатному ресурсу, содержащемуся в одном
томе с ещё одним или несколькими другими ресурсами, которые собраны и
переплетены вместе уже после публикации (см. также Выпущен с).
Используется в специфических сведениях об экземпляре
 
Периодичность [Frequency]
промежутки времени, через которые выходят выпуски или части сериального
ресурса или обновления интегрируемого ресурса, например: ежедневно,
еженедельно, ежемесячно, ежегодно
 
Печатная форма [Type-forme]
комбинация полос набора, составленных и помещённых в рамку, которую
используют для получения печатного оттиска на одной стороне листа
 
Печатник [Printer]
лицо или фирма, которые печатают печатный ресурс, в отличие от издателя,
продажу; в старопечатных книгах печатник и издатель нередко совпадали
[ODLIS]
 
Печатный лист [Sheet <older monographic resources>]
<старопечатные монографические ресурсы> листок бумаги или другого
материала, изготовленный в размере, позволяющем покрыть печатную форму
печатного станка
 
Печатный ресурс [Printed resource]
ресурс для визуального чтения или имеющий рельефную форму для
использования слабовидящими, включая ресурсы, изданные для
ограниченного распространения или для продажи по заказу
 
Плакат [Poster]
афиша или постер, предназначенные для публичного показа
 
Плёнка в бобине [Film reel]
см. Бобина
 
Плёнка в картридже [Film cartridge]
см. Картридж
 
Плёнка в кассете [Film cassette]
см. Кассета
 
Повторный выпуск [Reissue]
получившая название или иную идентификацию партия экземпляров ресурса,
произведенная на основе той же мастер-копии, что и предыдущее издание, в
 
той же физической форме и выпущенная тем же издателем или
производителем (см. также Издание)
 
Поглощение [Absorption]
присоединение одного или нескольких продолжающихся ресурсов к другому
продолжающемуся ресурсу, при этом поглощенные продолжающиеся
ресурсы, как правило, теряют самостоятельные характеристики
 
Подсерия [Subseries]
серия, которая является частью основной серии. Подсерия может иметь или
быть пронумерована или нет (см. также Зависимое заглавие, Общее
заглавие)
 
Полоса набора [Type-page]
набор подвижных литер в форме, используемой для получения печатного
оттиска на листе
 
Поперечное расположение кадров [Cine mode]
расположение последовательных изображений в микрофильме или
диафильме, при котором основание каждого кадра перпендикулярно краям
плёнки (см. также Продольное расположение кадров)
 
Предписанная пунктуация [Prescribed punctuation]
знаки пунктуации, которые каталогизирующее учреждение расставляет в
соответствии с требованиями ISBD, предваряя или обрамляя элемент или
область библиографического описания
 
Предписанные источники информации [Prescribed sources of information]
источник или источники, из которых берут информацию для всех элементов
или областей библиографического описания; информация, взятая вне
предписанных для области источников, заключается в квадратные скобки
 
Предпочтительный источник информации [Preferred source of information]
источник библиографических сведений, которому должно отдаваться
ресурсе; его выбирают в соответствии с порядком предпочтения в
зависимости от типа ресурса
 
Прежнее заглавие [Former title]
более раннее заглавие продолжающегося ресурса, который продолжил
выходить под другим заглавием (полностью или частично), или слился с
другим продолжающимся ресурсом под другим заглавием или заглавиями,
 
или был поглощен другим продолжающимся ресурсом (полностью или
частично) под другим заглавием
 
Прелиминарии [Preliminaries]
титульный лист или листы (или заменитель титульного листа) вместе с
страницами перед титульным листом или листами (или заменителем
титульного листа)
 
Приводить дословно [Transcribe]
составлять описание, копируя текстовую информацию в описываемую
область точно как в ресурсе, за исключением пунктуации и прописных букв
(см. также Записывать)
 
Приложение [Supplement]
ресурс, как правило, выпущенный отдельно, который дополняет основной
не иметь заглавие, зависимое от заглавия основного ресурса (см. также
Зависимое заглавие, Общее заглавие)
 
Продолжающийся ресурс [Continuing resource]
ресурс, выпускающийся в течение времени без заранее определённого
окончания. Продолжающийся ресурс – либо сериальный, либо
незавершенный интегрируемый ресурс
 
Продольное расположение кадров [Comic mode]
расположение последовательных изображений в микрофильме или
диафильме, при котором основание каждого кадра параллельно краям плёнки
(см. также Поперечное расположение кадров)
 
Продюсер* [Producer <sound recordings>]
<звукозапись> лицо, несущее техническую ответственность за создание
звукозаписи. Производитель может также в различной степени отвечать за
творческий и иные аспекты звукозаписи
 
Продюсер* [Producer <motion pictures>]
<кинофильмы> лицо, несущее полную ответственность за создание
кинофильма. В каждом конкретном случае ответственность может в разной
степени относиться к творческим и техническим аспектам производства
 
Продюсер* [Producer <electronic resources>]
<электронные ресурсы> лицо или организация, несущие финансовую и/или
разной степени относиться к творческим и техническим аспектам работы,
включая сбор данных и конвертирование их в компьютерную форму
 
--------------------------------
* Для остальных видов ресурсов и общих правил описания термин Producer
переводится как производитель, изготовитель (Примечание переводчика).
 
Проекция [Projection]
<картографические ресурсы> система нанесения на плоскую поверхность
части земной поверхности, или другой небесной сферы [USDMA,
картографическая проекция]
 
Прямое восхождение [Right ascension]
угловое расстояние на дуге небесного экватора, отмеряемое к востоку от
точки весеннего равноденствия до круга склонения светила, от 0 до 24 часов
[USDMA]
 
Прямой доступ [Direct access]
пользование электронным ресурсом с помощью физического носителя,
компьютера, другого электронного или периферийного устройства
компьютера
 
Публикация [Publication]
см. Ресурс
 
Равноденствие [Equinox <cartographic resources>]
<картографические ресурсы> одна из двух точек пересечения эклиптики и
небесного экватора, занимаемая солнцем, когда его склонение равно 0°
[USDMA]
 
Раздел [Section <continuing resources>]
<продолжающиеся ресурсы> одна часть из группы взаимосвязанных
заглавия группы, частного заглавия и/или обозначения раздела. Может
существовать два или более иерархических уровней разделов (подразделов)
 
Разделение [Split]
деление продолжающегося ресурса на два или более новых отдельных
продолжающихся ресурсов
 
Размеры [Dimensions]
линейные измерения (высота, ширина, глубина) ресурса и/или, в случае с
дюйм, пикселях на линию, линиях на миллиметр. Обозначает количество
деталей в одном пикселе изображения
 
Разрешение [Resolution <cartographic resources>]
<картографические ресурсы> точность, с которой масштаб данной карты
метр означает, что каждый пиксель изображения представляет один
квадратный метр поверхности
 
Ресурс [Resource] объект, материальный или нематериальный, обладающий
интеллектуальным и/или художественным содержанием, и задуманный,
карты, звукозаписи, видеозаписи, электронные данные или программы,
включая те, которые изданы как сериальные (см. также Ресурс в целом)
 
Ресурс в целом [Whole resource]
объект, который включает в себя сам ресурс, его контейнер, документацию и
единица, которая служит основой библиографического описания (см. также
Ресурс)
 
Ресурс со сменными листами [Looseleaf]
cм. Обновляемый ресурс со сменными листами
 
Самостоятельное заглавие [Independent title]
заглавие, которого достаточно для идентификации ресурса
 
Сведения о серии [Series statement]
сведения, идентифицирующие серию или многочастный монографический
ресурс, к которому принадлежит ресурс, включая любую нумерацию ресурса
в серии или многочастном монографическом ресурсе
 
Сведения о сопроводительном материале [Accompanying material
statement]
слово или фраза либо группа знаков, указывающих на то, что ресурс
принадлежит к изданию
 
Сведения об ответственности [Statement of responsibility]
сведения, приведённые на основании описываемого ресурса, относительно
содержание, либо лиц и организаций, ответственных за воспроизведение
содержания ресурса [AACR2]
 
Сведения, относящиеся к заглавию [Other title information]
слово или фраза либо группа знаков, связанные с основным заглавием
имеющиеся в ресурсе, но не в предписанном для описываемой области
источнике информации
 
Сведения, предшествующие заглавию [Avant-titre]
сведения, относящиеся к заглавию, которые предваряют основное заглавие и
находятся над ним в предписанном для области заглавия и сведений об
ответственности источнике информации
 
Сериальный ресурс [Serial]
продолжающийся ресурс, выходящий последовательно отдельными
научные и популярные журналы, электронные журналы, продолжающиеся
справочники, ежегодные отчеты, газеты и монографические серии
 
Серия [Series]
 
(1) сериальный ресурс, состоящий из группы отдельных последовательно
выпущенных ресурсов, нумерованных или ненумерованных, каждый из
которых, помимо своего собственного основного заглавия, имеет общее
заглавие, применимое сразу ко всей группе, т. е. заглавие серии;  (2)
нумерованная последовательность выпусков или частей в сериальном
 
ресурсе/внутри сериального ресурса (например, Notes and queries, 1 st series,
2 nd series и т.д.)
 
Серия карт [Map series]
несколько взаимосвязанных, но физически отдельных и библиографически
(включая последовательную или хронологическую систему нумерации);
масштаб; издателя; картографическую спецификацию; единый формат и т. д.
 
Сигнатура [Signature <older monographic resources>]
<старопечатные монографические ресурсы> одна или несколько букв
используемые для контроля за печатанием, фальцовкой и подбором тетрадей
ресурса
 
Склонение [Declination]
угловое расстояние до тела на небесной сфере, отсчитанное к северу или к
югу через 90 ° от небесного экватора вдоль небесного меридиана тела;
сравнимо с долготой земной сферы [USDMA]
 
Слайд [Slide]
двухмерное изображение на плёнке или другом прозрачном материале,
вставленное в рамку и предназначенное для просмотра с помощью
проектора или диаскопа
 
Содержательный стандарт [Content standard]
подробный свод правил по подготовке библиографических записей, чтобы
относится к содержанию библиографической или описательной записи, а не к
содержанию описываемого ресурса
 
Сопроводительная документация [Accompanying documentation]
см. Документация
 
Сопроводительный материал [Accompanying material]
 
любой материал, выпущенный вместе с описываемым ресурсом и
предназначенный для совместного с ним использования (см. также
Вкладыш, Документация)
 
Состояние [State <older monographic resources>]
<старопечатные монографические ресурсы> вариация в рамках одного
того же тиража или выпуска, но которую издатель на считает обособленной
публикацией (см. также Выпуск, Издание, Тираж).
 
Специфическое обозначение материала (СОМ) [Specific material designa-
tion (SMD)] термин, обозначающий особый класс материала (как правило,
класс физического объекта), к которому ресурс принадлежит
 
Средство вывода данных [Output medium]
см. Средство (передачи данных)
 
Средство (передачи данных) [Medium]
физическое вещество или материал (бумага, плёнка, магнитная лента,
нем информацию (см. также Мультимедийный ресурс, Физический
носитель, Формат <электронные ресурсы>)
 
Средство хранения [Storage medium]
см. Средство (передачи данных)
 
Старопечатный монографический ресурс [Older monographic resource]
ресурс, который был произведён до внедрения машинного способа печати в
так и отпечатанные в небольшом количестве экземпляров, или даже в одном
экземпляре, для частного или ограниченного распространения
 
Стереоизображение [Stereograph]
слайды или иллюстрации, установленные парами, чтобы получить
в картонную рамку; такой тип стереографий обычно присутствует в качестве
книжных иллюстраций
 
Сфальцованный печатный лист [Quire]
см. Тетрадь
 
Тетрадь [Gathering <older monographic resources>]
образовывать одну тетрадь. Ин-фолио (2°, 2:o и т. д.) может быть сложен или
сфальцован по четыре (два печатных листа на тетрадь) или по шесть и т. д.
 
Тип средства [Media type]
тип или типы носителя, который используется для передачи содержания
носителя в сочетании с типом воспроизводящего устройства, необходимого,
чтобы просмотреть, проиграть, запустить, и т.п. содержание ресурса.
 
Тираж [Impression]
 
(1) все экземпляры одного издания, произведенные в одно время или в
течение одного производственного процесса;
 
(2) все экземпляры листов ресурса, отпечатанные в одном тираже с одних и
тех полос набора (см. также Вариантный экземпляр, Выпуск <печатные
монографические ресурсы>, Издание, Состояние <старопечатные
монографические ресурсы>)
 
Титульная страница [Title page]
страница, как правило, в начале печатного ресурса, представляющая
ответственности и, полностью либо частично, выходные данные (см. также
Колофон)
 
Титульная страница серии [Series title page]
дополнительная титульная страница, на которой представлены основное
серии (например, сведения об ответственности, порядковое обозначение,
выходные данные, заглавие ресурса в серии и т. д.)
 
Титульный экран [Title screen <electronic resources >]
<электронные ресурсы> информация на экране, которая включает основное
заглавие и, как правило, но не обязательно, сведения об ответственности и
данные, связанные с публикацией [AACR2]
 
Торговая марка [Trademark name]
см. Фирменный знак
пользование электронными ресурсами, хранящимися на сервере и
доступными через компьютерную сеть
 
Условия доступности [Terms of availability]
условия, на которых ресурс может быть получен, например, цена
ресурса, предлагаемого к продаже, либо сведения о том, что ресурс доступен
напрокат или бесплатно
 
Учебная партитура [Study score]
см. Карманная партитура
 
Учебный плакат [Wallchart]
непрозрачный лист, предназначенный для демонстрации и показа данных в
графической форме или в виде таблицы
 
Факсимильная перепечатка [Facsimile reprint]
см. Факсимильная репродукция
 
Факсимильная репродукция [Facsimile reproduction]
новый выпуск ресурса, в котором основная часть в точности воспроизведена
тем издателем, что оригинал, и часто имеет свой собственный титульный
лист и другие вводные материалы
 
Физический носитель [Physical carrier]
материальное средство, на котором или в котором могут храниться данные,
неотъемлемой частью ресурса (см. также Контейнер, Средство (передачи
данных))
 
Фингерпринт [Fingerprint <older monographic resources>]
<старопечатные монографические ресурсы> группа знаков, перенесенных из
водяного знака, и/или дата в той форме, в какой она присутствует в области
публикации, производства и распространения
 
Фирменный знак [Label name]
 
название бренда или торговой марки, связанных со всей или частью
продукции издателя или компании-производителя, особенно, для
звукозаписей
 
Фирменный (производственный) номер [Catalogue number]
идентификационный номер, присвоенный звукозаписи, в фирменном знаке
на этикетке
 
Форма [Form/forme]
см. Печатная форма
 
Форма изложения нотного текста [Music format]
см. Музыкальный формат
 
Формат [Format]
в общем смысле относится к конкретному физическому представлению
ресурса
 
Формат [Format <Notated music>]
<ноты> см. Музыкальный формат
 
Формат [Format <older monographic resources>]
<старопечатные монографические ресурсы> обозначение количества полос
набора в каждой печатной форме, в ин-кварто (4°, 4:o и т. д.) – четыре, в ин-
октаво (8°, 8:o и т. д.) – восемь и т. д.
 
Формат [Format <electronic resources>]
<электронные ресурсы> способ, которым данные организованы в средстве
мог действовать как дирижер; иногда называют «Переложение партитуры
для фортепьяно, скрипки и т. д.»
 
Фотография [Photograph]
отпечаток на непрозрачном материале, полученный путём воздействия
света на светочувствительную плёнку
 
Характеристика содержания [Content qualification]
тип содержания, наличие или отсутствие движения, размерность или
нотная запись произведения для голосов и инструментов, которая дает
только партитуру для хора без партий инструментов
 
Художественная репродукция [Art reproduction]
механически воспроизведенная копия произведения искусства в
коммерческом издании
 
Цветная иллюстрация [Coloured illustration]
иллюстрация, содержащая любой цвет; черный, белый и оттенки серого не
должны считаться цветом
 
Частная титульная страница [Analytical title page]
титульная страница монографии, входящей в монографическую серию, или
самостоятельно озаглавленной части многочастного монографического
ресурса
 
Частное заглавие [Section title]
собственное заглавие раздела, которое служит отличительным признаком
нумерации, оно рассматривается как часть нумерации сериального издания
или серии (см. также Зависимое заглавие)
 
Численный масштаб [Representative fraction]
масштаб карты или схемы, выраженный дробью или пропорцией
 
Электронный ресурс [Electronic resource]
ресурс, состоящий из материалов, управляемых компьютером, включая
осуществляется через средства телекоммуникации. Ресурсы, произведенные
и/или генерированные для ограниченного использования, по требованию на
 
платной основе или по заказу, также включаются. Ресурс, помещаемый в
постоянной памяти компьютера (ROM), является частью устройства, в
доступа. Считается, что программируемые игрушки, калькуляторы и другие
программируемые объекты не входят в сферу применения ISBD
 
Элемент [Element]
слово, фраза или группа знаков, представляющие определённую единицу
библиографической информации и составляющие часть области
библиографического описания
 
Эпоха [Epoch <cartographic resources>]
<картографические ресурсы> произвольный момент времени, для которого
определены положение или направление орбиты небесного тела [USDMA]
 
ISBN (Международный стандартный номер книги) [International Standard
Book Number]
номер, который идентифицирует книгу или книжное издание и является
уникальным, как определено в международном стандарте ISO 2108
 
ISMN (Международный стандартный номер нотного издания) [Interna-
tional Standard Music Number]
номер, который идентифицирует нотный ресурс и является уникальным, как
определено в международном стандарте ISO 10957
 
ISRC (Международный стандартный код аудио/видеозаписи)
[Inter-
Код, который идентифицирует звукозаписи и музыкальные видеозаписи и
является уникальным, как определено в международном стандарте ISO 3901
 
ISSN (Международный стандартный номер сериального издания) [Inter-
national Standard Serial Number]
Вариант заглавия
 
Зависимое заглавие
 
Заглавие в виде
обобщающего термина
(Типовое заглавие)
 
Ключевое заглавие
 
Общее заглавие
 
Общее заглавие сборника
 
Основное заглавие
 
Параллельное заглавие
 
Частное заглавие
 
Заглавие в виде обобщающего термина (Типовое заглавие) А.2.6.2.(а),
1.1.3.1
 
Записи в двух направлениях Приложение B
 
Звук 5.2.6
 
Значительные изменения в основном заглавии
см. Основное заглавие – изменения
 
Изготовитель
см. Печатник или изготовитель
 
Издание, производство и/или распространение, дата
см. Дата издания, производства и/или распространения
 
Издания, разные
примечания 7.2.4.3
 
Издатель, производитель и/или распространитель 4.2
 
Изменения в имени издателя, производителя и/или распространителя
см. Издатель, производитель и/или распространитель – изменения
 
Изменения в основном заглавии
см. Основное заглавие – изменения
 
Изменения в сведениях об издании
см. Сведения об издании – изменения
 
Изменения в сведениях об ответственности
см. Сведения об ответственности – изменения
Иллюстрации 5.2.3
 
Имя издателя, производителя и/или распространителя
см. Издатель, производитель и/или распространитель
 
Имя печатника или изготовителя
см. Печатник или изготовитель
 
Имя файла 1.1.2
 
Инициальные аббревиатуры
см. Акронимы и инициальные аббревиатуры
 
Источники информации А.4
 
Ключевое заглавие 8.2
 
Коллация (Старопечатные монографические ресурсы) 7.5.1
см. также Область физического описания
 
Контейнер 5.3.1.1 , 5.3.1.3
 
Контрактуры А.6.1
 
Координаты, сведения 3.1.3
 
Латинизация
см. Транслитерация
 
Логотип
в Основном заглавии 1.1.3.3
 
Масштаб
см. Сведения о масштабе
 
Математическая основа (Картографические ресурсы) 3.1
примечания 7.3.1
 
Международный стандартный номер книги
см. ISBN
 
Международный стандартный номер сериального издания
см. ISSN
 
Место издания, производства и/или распространения 4.1
 
Место печатания или изготовления 4.4
 
Методика описания ресурсов А.2
 
Микроформы 5.2.5
 
Многоуровневое описание 5.4.3, Приложение A
 
Назначение ISBD А.1.2
 
Незначительные изменения в основном заглавии
см. Основное заглавие – изменения
 
Несколько языков см. Языки описания, несколько
Неточности A.8
в датах 4.3.5
 
Нумерация, данные 3.3
в сериях и подсериях 6.6
примечания 7.3.3
 
Область заглавия и сведений об ответственности 1
примечания 7.1
 
Область идентификатора ресурса и условий доступности 8
примечания 7.8
 
Область издания 2
примечания 7.2
 
Область примечания 7
 
Область публикации, производства, распространения и т. д. 4
примечания 7.4
 
Область серии 6
заглавие 6.1
сведения об ответственности 6.4
сведения, относящиеся к заглавию 6.3
 
Область физического описания 5
примечания 7.5
 
Общее заглавие 1.1.3.7, 6,
приведение 1.1.5.3
 
Общее заглавие сборника 1.1.4.3
сборник без общего заглавия 1.1.4.4, 1.1.5.2
сведения об издании 2.1.4.2
 
Объединение, примечания 7.2.4.7.2
 
Объем ресурса 5.1
 
Опечатки А.8
 
Описание
изменения, не требующие нового описания А.2.7
изменения, требующие нового описания А.2.6, 1.1.6, 1.4.6
основа А.4.1
 
Орфографические ошибки А.8
 
Основное заглавие 1.1
в Серии и подсерии 6.1
изменения А.2.6, А.2.7, 1.1.6
примечания 7.1.1
примечания 7.1.1
Отдельные буквы в заглавиях А.2.7.1, 1.1.3.5
 
Пагинация, сведения 5.1.4
 
Параллельное заглавие 1.2
в серии и подсерии 6.2
примечания 7.1.3
 
Параллельные сведения об издании
см. Сведения об издании – параллельные сведения об издании
 
Параллельные сведения, относящиеся к заглавию 1.3.4.7
 
Переплетено с 7.11
 
Периодичность, сведения 7.0.3
 
Печатание или изготовление
дата
место
см. Место печатания или изготовления
 
Печатник или изготовитель 4.5
 
Подсерия 6
обозначение, которое не приводится как зависимое заглавие 1.1.5.3
примечания 7.2.4.7.5, 7.2.4.7.6
 
Пояснения
к Идентификаторам ресурса 8.1.3
к Условиям доступности 8.3.2
 
Предписанная пунктуация А.3.1
 
Предписанные источники информации А.4.3
 
Предпочтительный источник информации А.4.2
 
Приложения 1.1.4.6
примечания 7.2.4.4, 7.2.4.5
 
Примеры А.11
Примечание о переводе 7.2.4.1
 
Примечание о режиме доступа 7.0.5
 
Примечание о системных требованиях 7.0.4
 
Примечание об аннотации 7.10.2
 
Примечания о выделении 7.2.4.7.3
 
Примечания о жанре 7.1.2.1
 
Примечания о переплете 7.8.2
Примечания о поглощении, 7.2.4.7.4
 
Примечания о продолжении 7.2.4.7.1
 
Примечания о разделении или выделении 7.2.4.7.3
 
Примечания о содержании 7.7
 
Примечания о читательском назначении,
см. Примечания об использовании/назначении
 
Примечания об использовании/назначении 7.10.3
 
Примечания об объединении (слиянии) 7.2.4.7.2
 
Примечания об экземпляре 7.11
 
Производство
см. Область публикации, производства, распространения и т. д.
 
Прописные буквы А.7
заглавие серии или подсерии 6.1.
параллельное заглавие 1.2.5.1
сведения, относящиеся к заглавию 1.3.4.2
 
Пропуски A.6
в Основном заглавии 1.1.5.1
в Сведениях об ответственности 1.4.5.3
в Сведениях, относящихся к заглавию 1.3.4.2
 
Прямой доступ, электронный ресурс 7.0.4
размеры 5.3.1.1
 
Пунктуация А.3.2
 
Размеры ресурса 5.3
 
Распространение
см. Область публикации, производства, распространения и т. д.
 
Распространитель 4.2.5
 
Репродукция 4
примечания 7.2.4.2
 
Ресурс со сменными листами 4.3.10.2
 
Сведения о масштабе 3.1.1
 
Сведения о проекции 3.1.2
 
Сведения о музыкальном формате (форме изложения нотного текста)
(Ноты) 3.2
 
Сведения об издании 2.1
в Серии или подсерии 6.3.3
 
дополнительные сведения об издании 2.4
изменения А.2.6.2.(b), 2.1.5
сведения об ответственности 2.3, 2.5
сведения, сформулированные каталогизатором 2.1.3
 
Сведения об ответственности 1.4
в Дополнительных сведениях об издании 2.5
в Серии или подсерии 6.4
примечания 7.1.4
 
Сведения, относящиеся к заглавию 1.3
в серии и подсерии 6.3
 
Связи с другими продолжающимися ресурсами
примечания 7.2.4
 
Символы А.9
 
Сокращения (Аббревиатуры) А.6, Приложение D
в Заглавии А.2.7.1
в Физическом описании Приложение D
см. также Акронимы и инициальные аббревиатуры
 
Сопроводительный материал, сведения 5.4
в Многоуровневом описании Приложение A
 
Специфическая область материала или типа ресурса 3
примечания 7.3
 
Специфическая область типа ресурса
см. Специфическая область материала или типа ресурса
 
Специфическое обозначение материала 5.1
 
Стандартные номера 8
примечания 7.8
 
Сфера применения ISBD A.1.1
 
Технические характеристики 7.0.4
 
Тип средства 0.2
Типографские ошибки А.8
 
Титульная страница А.4.2.1.1
 
Транслитерация А.5
примечания 7.1.1.2
 
Удалённый доступ, электронный ресурс
объем 5.1.3
примечания 7.0.5
 
Условия доступности 8.3
примечания 7.8
 
Факсимиле
нумерация 3.3
примечания 7.2.4.2
издание, производство, распространение и т. д. 4
 
Фингерпринт 8.1.5
 
Характеристика содержания 0.1.1
 
Хронологическое обозначение
см. Нумерация, данные
 
Цвет, характеристики 5.2.4
 
Цифры в заглавиях 1.1.3.5
 
Частное заглавие 1.1.4.6.1, 1.1.5.3
 
Электронные ресурсы
см. Прямой доступ, электронный ресурс
 
Удалённый доступ, электронный ресурс
 
Язык описания А.5
в записях в двух направлениях Приложение B
 
Языки описания, несколько А.3.2.9
 
ISBN 8.1.2
 
ISSN 8.1.2
в Серии и подсерии 6.5