Відкрити головне меню

unimarc.org.ua β

ISBD

Версія від 00:34, 23 серпня 2019, створена Dubyk (обговореннявнесок) (1 Область заголовку і відомостей про відповідальність)

Міжнародна федерація бібліотечних асоціацій та установ
Серія ІФЛА по бібліографічному обліку. Том 44

ISBD

Міжнародний стандартний бібліографічний опис

Консолідоване видання


Зміст

Вступ

Міжнародний стандартний бібліографічний опис (ISBD) призначений служити головним стандартом універсального бібліографічного обліку, який забезпечує повсюдний, швидкий, в єдиній для всіх формі доступ до основних бібліографічних даних усіх опублікованих ресурсів у всіх країнах. Основною метою ISBD з самого початку було і залишається зараз забезпечення сумісності при обміні бібліографічною інформацією.

ISBD — це стандарт, який визначає елементи даних, які повинні бути записані або наведені дослівно в особливій послідовності, щоб скласти основу опису каталогізуємого ресурсу. Крім того, в ISBD використовується запропонована пунктуація як засіб розпізнавання і відображення елементів даних, з метою зробити їх зрозумілими незалежно від мови опису.

Нова Декларація про міжнародні принципи каталогізації була опублікована ІФЛА в 2009[1] році. У цих принципах, які заміщають і розширюють Паризькі принципи[2] 1961 року, в частині 5, присвяченій бібліографічному опису, говориться, що «описова частина бібліографічного запису повинна бути заснована на всесвітньо узгодженому стандарті» [3]. Виноска визначає ISBD як стандарт для бібліотечної спільноти, тоді як декларація про принципи призначена не тільки для бібліотек, а й для архівів, музеїв та інших спільнот.

Хоча причиною розвитку стандарту стала автоматизація бібліографічного обліку, а також економічна необхідність спільної каталогізації, ISBD може з користю застосовуватися для бібліографічних описів всіх видів опублікованих ресурсів в будь-яких каталогах, створених як машиною, так і вручну. Агентства, що використовують національні або міжнародні правила каталогізації, можуть застосовувати цей, узгоджений на міжнародному рівні, стандарт в своїх каталогах.

Робота над ISBD велася відповідно з наступними цілями і принципами:

  • ISBD забезпечує єдині положення для опису всіх видів опублікованих ресурсів в тій мірі, в якій одностайність можлива, і специфічні положення - для специфічних видів ресурсів, які цього вимагають.
  • ISBD забезпечує положення для всесвітньо сумісної описової каталогізації, щоб сприяти міжнародному обміну бібліографічними записами між національними каталогізуючими установами і у всьому міжнародному бібліотечно-інформаційному співтоваристві (включаючи виробників і видавців).
  • ISBD погоджує різні рівні каталогізації, включаючи ті, які потрібні для національних каталогізуючих установ, національних бібліотек та інших бібліотек.
  • Повинні бути визначені описові елементи, необхідні для ідентифікації і вибору ресурсу.
  • У центрі уваги буде набір елементів даних, а не їх відображення або застосування в певній автоматизованій системі.
  • При розробці положень повинна бути врахована економічна ефективність.

У цьому тексті положення організовані таким чином, що спочатку подані загальні положення, застосовні до всіх типів ресурсів, а потім — специфічні положення, які доповнюють інформацію, необхідну для опису конкретного типу ресурсу, або представляють собою виняток із загального правила.

Якщо використовувати термінологію Функціональних вимог до бібліографічних записів (FRBR)[4], ISBD застосовують, щоб описувати втілення за допомогою опису наявної фізичної одиниці, яка є екземпляром всього втілення. Таким чином, ISBD відповідає Декларації про міжнародні принципи каталогізації, в якій сказано, що «бібліографічний опис має, як правило, бути заснований на фізичній одиниці як представниці втілення».

Згідно ISBD національні каталогізуючі установи покликані підготувати остаточні описи, «що містять усі обовʼязкові елементи ISBD, наскільки вони можуть бути застосовані до описуваного ресурсу» (див. #А.1.3). Ця практика також рекомендується для бібліотек, які обмінюються бібліографічними даними один з одним. Певні елементи даних вважають обов'язковими у всіх випадках, а в окремих випадках обовʼязковими є елементи, необхідні для ідентифікації певного описуваного ресурсу або важливі для користувачів бібліографії або каталогу. Положення ISBD можуть бути доповнені Керівництвом ІФЛА щодо застосування ISBD при описі складових частин[5].

Звʼязок ISBD і FRBR

Настоящее издание ISBD отражает стремление сделать так, чтобы описание всех материалов в одинаковой степени соответствовало FRBR. С этой целью все элементы данных ISBD были тщательно пересмотрены, чтобы элементы, факультативные в FRBR, стали факультативными и в ISBD. Теперь не осталось случаев, чтобы элементы, обязательные в FRBR, были факультативными в ISBD.

Группа по пересмотру ISBD пришла к выводу, что для ИФЛА важно разъяснить связь между ISBD и моделью FRBR. Пытаясь адаптировать терминологию ISBD к терминам FRBR «произведение» (work), «выражение» (expression), «воплощение» (manifestation) и «физическая единица» (item) и заменить такие термины, как «публикация» (publication), группа столкнулась с трудностями, связанными в основном с тем фактом, что термины, используемые в FRBR, были определены в контексте модели взаимосвязи объектов, представленной на более высоком уровне абстракции, чем определения для ISBD. В докладе на Франкфуртской конференции экспертов ИФЛА по международным правилам каталогизации (IME-ICC) было сказано, что «не следует просто вводить терминологию FRBR в том виде, в каком она есть, в ISBD и правила каталогизации, а следует сохранить их специфическую терминологию, дав точные определения, демонстрирующие, как каждый термин в своем специфическом значении концептуально соотносится с терминологией FRBR»[6]. Группа по пересмотру согласилась с данной рекомендацией и в 2003 г. приняла решение не использовать терминологию FRBR в ISBD. Однако Группа по пересмотру ISBD решила ввести некоторые изменения в терминологию. Среди них использование термина «ресурс» (resource) вместо «документ» (item) или «публикация» (publication). Это решение было принято, чтобы избежать путаницы при использований термина «item» (документ) в прежнем ISBD и другого значения термина «item» (физическая единица) в FRBR.

Группа по пересмотру полагала, что разработка таблицы, в которой подробно представлена связь каждого из элементов ISBD с соответствующим атрибутом или связью объектов в модели FRBR, поможет объяснить, что ISBD и FRBR гармонично согласуются друг с другом. Таблица соответствий, основанная на опубликованном в то время ISBD вышла под заглавием «Привязка элементов ISBD к атрибутам и связям объектов FRBR» (“Mapping ISBD Elements to FRBR Entity Attributes and Relationships”) и была одобрена Постоянным комитетом Секции ИФЛА по каталогизации 9 июля 2004 г.[7]

Группа по пересмотру ISBD выражает признательность всем принимавшим участие в предыдущей работе по пересмотру и публикации специализированных ISBD, так как в данной новой версии мы постарались представить по возможности наиболее полно положения из всех специализированных ISBD, чтобы обеспечить единые положения для описания всех видов ресурсов. Далее приводится краткий обзор предыдущей работы.[8]

Історія

Возникновение Международного стандартного библиографического описания относится к 1969 году, когда Комитет ИФЛА по каталогизации организовал Международную конференцию экспертов по каталогизации. На этой конференции было принято решение создать стандарты, чтобы упорядочить форму и содержание библиографических описаний. В результате, Комитет по каталогизации начал работу, которая в конечном итоге должна была обеспечить рост совместного использования и обмена библиографическими данными. Результатом этой работы стала концепция Международного стандартного библиографического описания (ISBD).

Первым из ISBD было Международное стандартное библиографическое опи- сание для монографических публикаций (ISBD(M)), которое вышло в 1971 году. К 1973 году этот текст был принят рядом национальных библиографий, и, с переводом оригинального английского текста на несколько других языков,[9] он был учтен некоторыми комитетами по каталогизации при переработке национальных и международных правил описания. Замечания, полученные от пользователей ISBD(M), привели к решению выпустить пересмотренный вариант текста, который был издан в 1974 году как "Первое стандартное издание". Международное стандартное библиографическое описание для сериальных ресурсов (ISBD(S)) было также опубликовано в 1974 году.

В 1975 году Совместный руководящий комитет по пересмотру Англоамериканских правил каталогизации предложил Комитету ИФЛА по каталогизации создать общее международное стандартное библиографическое описание, применимое для всех видов библиотечных материалов. Результатом стало ISBD(G), изданное в 1977 году. ISBD(M) было пересмотрено и исправлено, чтобы привести его в соответствие с ISBD(G), и "Первое стандартное пересмотренное издание" было опубликовано в 1978 году. Позже вышли другие специализированные ISBD для отдельных видов материалов: ISBD(СМ) для картографических материалов, ISBD(NBM) для некнижных материалов и исправленный ISBD(S) для сериальных ресурсов были изданы в 1977 году; ISBD(A) для старопечатных (антикварных) монографических ресурсов и ISBD(PM) для нотных ресурсов были опубликованы в 1980 году.

Перегляд 1980-2000

На Всемирном конгрессе ИФЛА в Брюсселе, прошедшем в августе 1977 года, Постоянный комитет Секции ИФЛА по каталогизации принял новые важные решения относительно программы ИФЛА по ISBD. Было решено, что все тексты ISBD будут действовать пять лет, после этого последует пересмотр всех или отдельных текстов. В результате Постоянный комитет сформировал Комитет по пересмотру ISBD, который собрался впервые в 1981 году, чтобы выработать план дальнейшего пересмотра и исправления специализированных ISBD.

Специализированные ISBD были переизданы в следующем порядке: ISBD(M), ISBD(СМ) и ISBD(NBM) – в 1987 году, ISBD(S) – в 1988, ISBD(CF) для компьютерных файлов был издан в 1990; ISBD(A) и ISBD(PM) – в 1991 и ISBD(G) – в 1992. К концу 1980-х первый проект по общему пересмотру был завершен. Позже, в 1997 году было переиздано ISBD(CF) под новым названием – ISBD(ER) для электронных ресурсов.

В 1992 году Секция ИФЛА по каталогизации совместно с Секцией по классификации и индексирования создала Исследовательскую группу по функциональным требованиям к библиографическим записям (FRBR). Непосредственным следствием этого шага было решение приостановить пересмотр специализированных ISBD до тех пор, пока Исследовательская группа по FRBR не выработает требования, чтобы "рекомендовать базовый уровень функциональности и базовые требования к данным для записей, создаваемых национальными библиографическими учреждениями". В 1998 году Исследовательская группа по FRBR издала Окончательный отчет после того, как её рекомендации были одобрены Постоянным комитетом Секции ИФЛА по каталогизации. Тогда Группа по пересмотру ISBD была восстановлена, чтобы возобновить свою традиционную работу. Как и предполагалось, Постоянный комитет Секции по каталогизации поручил Группе по пересмотру ISBD начать полномасштабную ревизию специализированных ISBD. Цель этого "проекта второго общего пересмотра" состояла в том, чтобы обеспечить соответствие между положениями специализированных ISBD и требованиями FRBR к данным для "базового уровня национальной библиографической записи".

Перегляд 2000-2006

На сегодняшний день в ходе данного проекта общего пересмотра ISBD(S) было преобразовано в ISBD(CR) для сериальных и других продолжающихся ресурсов, которое было опубликовано в 2002 году после рабочих встреч, целью которых было согласование ISBD(S) с рекомендациями ISSN и 2-м изданием Англо-Американских правил каталогизации. Пересмотренное ISBD(M) также было опубликовано в 2002 году, а пересмотренное ISBD(G) – в 2004. ISBD(CM) и ISBD(ER) прошли процесс всемирного обсуждения и последовавшего за ним пересмотра, но не были закончены, так как к тому моменту началась работа над консолидированным ISBD.

Попереднє консолідоване видання 2007

На Берлинской конференции ИФЛА в 2003 г. Группа по пересмотру ISBD решила сформировать Исследовательскую группу по будущим направлениям развития ISBD. Эта новая группа пришла к выводу, что возможно объеди- нение всех ISBD в единое целое. Группа по пересмотру ISBD поставила перед Исследовательской группой задачу подготовить окончательный текст, который и стал Предварительным консолидированным изданием. Группа по пересмотру ISBD пыталась разрешить некоторые из проблем, с которыми сталкиваются нынешние каталогизаторы. Консолидированный ISBD должен стать стандартом для описания всех типов опубликованных материалов, существующих в настоящий момент, и облегчить описание ресурсов, обладающих свойствами нескольких форматов. Кроме того, он способствует дальнейшему обновлению и усовершенствованию ISBD в будущем. В Предварительном консолидированном издании ISBD были учтены все последние пересмотры, равно как и результаты процесса пересмотра ISBD(A), прошедшего в 2006 году. Чтобы получить этот текст, положения из всех ISBD переносили в новую структуру, опубликованные версии текстов для разных типов материалов служили основой, и туда вносили изменения из пересмотренных версий, полученных в результате работы последних лет, и обобщали терминологию.

В соответствии с принципом ISBD, который гласит, что в центре внимания должны быть элементы данных, а не их отображение, и в стремлении повысить совместимость между библиографическими поисковыми системами и форматами отображения, в предварительном консолидированном издании была слегка изменена пунктуация. Например, пунктуация повторяется, если область заканчивается точкой, а последующей области предшествует предписанная пунктуация, которая начинается также с точки. Аналогично, если различные элементы в одной и той же области, взяты не из предписанного источника, каждый из них заключается в отдельную пару квадратных скобок.

Такой подход внесет последовательность при использовании форматов отображения, отличных от ISBD.

Глубокая признательность всем Исследовательским группам, работавшим над пересмотром специализированных ISBD, а также бывшему председателю Группы по пересмотру ISBD Джону Д. Байрему (John D. Byrum), осуществившему большинство проектов по пересмотру. Особая благодарность Дороти МакГэрри (Dorothy McGarry) (председателю Исследовательской группы по будущим направлениям развития ISBD) за редакторскую работу, которую она проделала при пересмотре нескольких ISBD, при создании целого ряда проектов и окончательной версии предварительного консолидированного издания.

Консолідоване видання 2011

Несмотря на все изменения, внесенные после перечисленных выше пересмотров, основная структура и компоненты данных ISBD подтвердили свою относительную стабильность и продолжают широко использоваться, частично или полностью, разработчиками правил каталогизации и схем метаданных. Однако, учитывая изменчивую природу ресурсов и последние достижения в технологии, которые повлияли на библиографический доступ, Группа по пересмотру решила сосредоточить свои усилия на поддержании консолидированного издания ISBD, которое заменит отдельные ISBD. При этом группа по пересмотру будет по-прежнему принимать во внимание изменения в национальных и международных правилах каталогизации.

Группа по пересмотру ISBD назначила в 2003 году Исследовательскую группу по обозначению материала (MDSG) для рассмотрения общего и специфического обозначения материала (GMD/SMD) в применении к множественным форматам и смешанным средствам. Эта Исследовательская группа была в курсе тех проблем, которые подняла Рабочая группа по общему обозначению материала на Первой конференции экспертов по международным правилам каталогизации ИФЛА (IME ICC) в 2003 году во Франкфурте. Как отметил Tom Delsey в проведенном в 1998 исследовании логической структуры Части 1 Англо-американских правил каталогизации,[10] термины для Общего обозначения материала представляют собой сбивающую с толку смесь физических форматов, классов материала, форм носителей и способов записи (например, шрифт Брайля). Более того, расположение Общего обозначения материала сразу после основного заглавия прерывает логический порядок и последовательность сведений, относящихся к заглавию.

Предварительное консолидированное издание ISBD было опубликовано Конференцией ИФЛА в Дурбане в 2007 году, и MDSG составило проект предложения по компоненту содержание/носитель для обсуждения в Группе по пересмотру ISBD. Этот проект учитывал Версию 1.0 RDA/ONIX Framework for Resource Categorization[11] (август 2006) и последующие проекты RDA: Resource Description & Access[12], содержащий RDA/ONIX Framework. На этих документах, как и на многих других, основывалась исследовательская группа при работе над структурой и терминологией и независимого компонента ISBD содержание/носитель.

В результате дальнейших исследований и международного обсуждения в 2009 году была одобрена и опубликована на сайте ИФЛА новая Область 0, получившая название Область вида содержания и типа средства[13]. Теперь она впервые включена в ISBD, и общее обозначение материала удалено из Области 1.

В настоящее издание были внесены некоторые другие важные изменения: текст был отредактирован, чтобы избежать многословия и достичь большей согласованности; уровни обязательных, факультативных и условных элементов были упрощены, чтобы отмечать только обязательные элементы; разъяснена основа описания, которая составляет объект библиографического описания; больше внимания уделено многочастным монографическим ресурсам,; источники информации были пересмотрены с точки зрения последовательности терминологии и применения; лучше учтены требования языков с нелатинской графикой; положения для описания старопечатных монографических ресурсов, противоречащие ISBD, были удалены; было указано, что К – это не то же, что элементы; область 5 была переименована и дает возможность описывать печатные ресурсы по той же логике, что и другие материалы; название области 6 было расширено и, помимо всего, в словарь было включено много новых определений.

Особое спасибо мы должны сказать Джону Хостиджу (John Hostage), редактору консолидированного ISBD, за редакторскую работу и вклад в создание целого ряда проектов и окончательной версии этого документа. Мне также хотелось бы поблагодарить за вклад в общее дело консультантов группы по пересмотру, представителей национальных библиотек, национальных библиотечных сетей, международные организации, а также за предложения, полученные в процессе международного обсуждения, как от организаций, так и от частных лиц. Все они оказали неоценимую помощь Группе по пересмотру ISBD в её работе над новым ISBD.

Мадрид, Испания Элена Эсколано Родригес,
Декабрь 2010 Председатель Группы по пересмотру ISBD

А Загальні положення

А.1 Сфера застосування, призначення та використання

А.1.1 Сфера застосування

Международное стандартное библиографическое описание (ISBD) устанавливает требования для описания и идентификации опубликованных ресурсов, которые могут находиться в библиотечных фондах. ISBD также учитывает ресурсы, которые используются людьми с ослабленным зрением (например, в удобочитаемой или рельефной форме), и публикации для ограниченного распространения или для продажи по заказу.

ISBD определяет элементы данных, которые должны быть записаны или приведены дословно в определенной последовательности в качестве основы описания каталогизируемого ресурса, а также использует предписанную пунктуацию как средство распознавания и отображения элементов данных, которое делает их понятными независимо от языка описания.

Положения ISBD касаются библиографических записей, составленных, в первую очередь, национальными библиографирующими учреждениями и, во вторую очередь, другими каталогизирующими учреждениями.

Ожидается, что национальные или международные комитеты, ответственные за разработку правил каталогизации, будут использовать ISBD как основу для своих правил описания библиотечных материалов, чтобы описывать все аспекты ресурса, включая его содержание, носитель и порядок выпуска.

А.1.2 Призначення

Самая главная задача ISBD – обеспечить положения для согласованной во всем мире описательной каталогизации, чтобы способствовать международному обмену библиографическими записями между национальными библиографирующими учреждениями и во всем международном библиотечно-информационном сообществе.

Определяя элементы, которые составляют библиографическое описание, предписывая порядок, в котором эти элементы должны быть представлены, и пунктуацию, которой они должны быть разделены, ISBD ставит цели:

– сделать записи из различных источников взаимозаменяемыми, чтобы записи, произведенные в одной стране, могли легко применяться в библиотечных каталогах или библиографических списках в любой другой стране;
– помочь в интерпретации записей независимо от языковых барьеров, чтобы записи, произведенные для пользователей одного языка, были понятны пользователям других языков;
– помочь в конверсии библиографических записей в электронную форму;
– улучшить переносимость библиографических данных в среде Семантического Веба и интероперабельность ISBD с другими содержательными стандартами.

А.1.3 Використання

ISBD содержит положения, которые позволяют охватить максимальное количество описательной информации, нужной для различных видов библиографической деятельности. Поэтому оно включает элементы, которые являются существенными для одного или более видов этой деятельности, но не обязательны для всех.

Несколько элементов описания, такие как заглавие, являются обязательными и должны быть включены в каждое описание ISBD. Другие элементы, такие как сведения об издании, являются обязательными, если есть соответствующая информация. Элементы обозначают терминами Обязательный или Обязательный, если присутствуют данные, или Обязательный, если применим после заголовка этого элемента. В тексте для этих элементов используется формулировка приводят, в то время как формулировка может быть приведено или могут быть приведены используется для элементов, которые не обязательны.

Национальные библиографирующие учреждения призваны нести ответственность за создание окончательной записи для каждого произведенного в стране ресурса. Таким образом, рекомендуется, чтобы подготовленные ими описания содержали все обязательные элементы ISBD, насколько они применимы к описываемому ресурсу. Рекомендуется, чтобы этой практике следовали также библиотеки, которые обмениваются библиографическими данными друг с другом.

Ответственность за создание библиографических описаний могут нести не только библиотеки, но и другие учреждения культуры, издатели, независимые ученые и различные Интернет-сообщества.

Описание ISBD является частью полной библиографической записи и обычно не используется само по себе. Другие элементы, которые составляют полную библиографическую запись, такие как точки доступа и содержательная информация, не включены в положения ISBD. Правила для таких элементов обычно дают в правилах каталогизации и других стандартах.

Ссылки от вариантов основного заглавия или другие ссылки, которые могут быть в национальных правилах каталогизации, не являются частью библиографического описания и не представлены в ISBD. Однако они могут быть необходимы в каталогах и библиографиях.

Информационные элементы, касающиеся конкретной коллекции (местонахождение материала, холдинговые записи и т. д.) не представлены в ISBD; это локальные элементы, которые могут быть добавлены к общему описанию.

Чтобы описать ресурс, который имеет характеристики различных видов материалов (например, электронный продолжающийся ресурс, цифровая карта, выходящая отдельными выпусками), каталогизатор должен комбинировать положения для различных видов материалов, которые необходимы, чтобы описать все аспекты ресурса, включая его содержание, носитель и порядок выпуска.

А.2 Методика опису ресурсів

А.2.1 Обʼєкт бібліографічного опису

ISBD используется для создания описания ряда ресурсов, которые имеют одинаковые характеристики с точки зрения как интеллектуального содержания, так и физической формы, т.е. одного издания. Издание определяется по сведениям об издании на самом ресурсе или по данным, предоставленным издателем. Существенное различие между ресурсами по любому из элементов указывает, что речь идет о разных изданиях, и требуются отдельные описания. Изменение распространителя не считается существенным различием. Описание ISBD описывает полный экземпляр опубликованного ресурса.

Ресурсы могут публиковаться как одночастные ресурсы или многочастные ресурсы, законченные, или предполагающие законченность, или предполагающие продолжение, они могут быть выпущены одновременно или постепенно.

Одночастный ресурс – это ресурс, который выпущен как единое физическое целое.

Многочастные ресурсы каталогизируют, используя либо многоуровневое описание (см. Приложение А), либо одноуровневое описание ресурса в целом. В некоторых случаях части многочастного ресурса могут быть описаны как отдельные одночастные ресурсы.

Продолжающиеся ресурсы рассматриваются как сериальные или как интегрируемые ресурсы. Ресурсы, которые выходят в последовательных выпусках или частях, имеют нумерацию и другие характеристики сериального ресурса (например, периодичность в заглавии), даже если они ограничены во времени (например, информационный бюллетень мероприятия), также каталогизируются как продолжающиеся ресурсы. Кроме того, завершенные интегрируемые ресурсы (например, веб-сайт для политической кампании) также каталогизируют по этим правилам.

Для старопечатных монографических ресурсов:

Отдельные описания могут создаваться не только на издания, но и на выпуски, тиражи и состояния старопечатных монографических ресурсов. В ISBD не рассматривается ситуация, когда нет достоверных сведений о предполагаемом объеме ресурса или когда неполный экземпляр каталогизируется без помощи библиографического описания ресурса. Всякий раз, если возможно, должно быть найдено описание полного экземпляра. Если полного экземпляра не существует, описание может быть сделано на основе неполного экземпляра, если дефекты таковы, что позволяют сделать это; дефекты и другие специфические характеристики, относящиеся к имеющемуся экземпляру, описывают в области 7 (см. 7.11). В этом случае будет понятно, что это описание не может применяться ко всем экземплярам того же самого издания, выпуска или состояния.

А.2.2 Електронні ресурси

Электронные ресурсы рассматривают в ISBD в двух видах в зависимости от того, является ли доступ к ним прямым или удаленным. Прямой доступ подразумевает, что может быть описан физический носитель. Такой носитель (например, диск, кассета, картридж) должен быть вставлен в компьютер или в периферийное устройство, соединенное с компьютером. Удаленный доступ подразумевает, что никакой физический носитель не может быть обработан, доступ возможен только через электронное устройство путём соединения с компьютерной сетью или с ресурсами, хранящимися на жестком диске или другом запоминающем устройстве.

Все больше появляется различных изданий электронных ресурсов. Новое издание имеет место, если есть существенные различия в интеллектуальном или художественном содержании ресурса. В этом случае создается отдельная библиографическая запись. Если существенных различий нет, для такого ресурса обычно не делается отдельная библиографическая запись, хотя библиографирующее учреждение может решить создать несколько библиографических записей. Существенными различиями считаются добавления и удаления; изменения языка программирования; изменения и усовершенствования для повышения эффективности ресурса; модификации языка программирования или операционной системы, нацеленные на достижение совместимости ресурса с другими машинами и операционными системами.

Некоторые различия не означают образования нового издания – это различия в размерах физического носителя (например, диски 9 и 14 см); различия в форматах файлов, связанных с принтером (например, АSCII и PostScript), различия в системных форматах (например, PC и Macintosh); различия в характере кодирования, блокирования и плотности записи. Различия могут быть приведены в области 7.

А.2.3 Ресурси, випущені в декількох форматах

Если ресурс выпущен на физических носителях разного вида или на разных средствах вывода данных, каждый иной физический носитель или иное средство вывода данных должно быть описано в отдельной библиографической записи.

А.2.4 Мультимедійні ресурси

Физическое описание мультимедийных ресурсов, см. 5.1.2.

А.2.5 Репродуковані видання

При описании факсимильного или другим способом – фотографическим, микрографическим или цифровым – репродуцированного издания, библиографические сведения, относящиеся к репродукции, приводят во всех областях описания, кроме области 3 для сериальных изданий. Сведения об оригинале приводят в области 7 (см. 7.2.4.2).

А.2.6 Зміни, що вимагають нового опису (продовжуючі ресурси)

А.2.6.1 Значні зміни в основному заголовку серіального ресурсу

Для сериальных ресурсов новое описание требуется в случае значительных изменений в основном заглавии. Значительными считают следующие изменения:

а) в языках и графиках, которые разделяют текст на слова, добавление, удаление, изменение или перестановка любого из первых пяти слов заглавия (первых шести слов, если заглавие начинается с артикля), кроме случаев, оговоренных ниже (см. #А.2.7);

Примеры

Energy policy and conservation biennial report
стало Energy policy and conservation report
Металлургия и технология
стало Металлургия и машиностроение
New notes
стало Upstream journal
La recherche aéronautique
стало La recherche aérospatiale
Scene
стало TV 2
IFLANET unplugged
стало IFLA CD ...
Link magazine
стало Link journal
b) добавление, удаление или изменение в основном заглавии меняет значение заглавия или тему издания;

Примеры

The best bed & breakfasts in the world
стало The best bed & breakfasts in England, Scotland & Wales
Ред. коммент.: Изменен географический аспект.

но не

Report on the high-level radioactive waste activities conducted under MS 1990, 116C.712, subd. 5A
стало Report on the high-level radioactive waste activities conducted under Minnesota Statutes 116C.712
Ред. коммент.: Незначительное изменение после первых пяти слов.
c) наименование организации, приведенное в любом месте заглавия, изменяется, за исключением случаев, оговоренных ниже (см. #А.2.7.1).

Примеры

The register of the Kentucky State Historical Society
стало The register of the Kentucky Historical Society
NFCR Cancer Research Association symposia
стало Association for International Cancer Research symposia

А.2.6.2 Інші значні зміни в серіальних ресурсах

Для сериальных ресурсов новое описание требуется также в следующих случаях, даже если заглавие остается прежним:

а) основное заглавие – обобщающий термин (типовое заглавие), а издающая организация изменяет свое название или сериальный ресурс выпускается другой организацией (за исключением случаев, оговоренных ниже, см. #А.2.7.1(е), для незначительных изменений в названии организации, при которых не требуется новое описание);

Пример

Symposium series / Society for Applied Bacteriology
стало Symposium series / Society for Applied Microbiology
b) сведения об издании изменены, и это означает значительное изменение сферы распространения или охвата сериального ресурса;

Пример

Transportation directory. – New England edition
стало Transportation directory. – Eastern edition
c) изменен физический носитель;

Примеры

New Zealand national bibliography
Ред. коммент.: Выходит только в бумажной форме.
стало New Zealand national bibliography
Ред. коммент.: Выходит только в форме микрофиш.
MacInTax deluxe
Ред. коммент.: Выпускается только на 3 1/2 дюймовых дисках.
стало MacInTax deluxe
Ред. коммент.: Выпускается на CD-ROM.
d) ранее зависимое заглавие стало самостоятельным;

Пример

Fauna Norvegica. Series B, Norwegian journal of entomology
стало Norwegian journal of entomology
e) сериальный ресурс является кумулированным, и кумуляции имеют нумерацию, отдельную от некумулированных выпусков;

Пример

Reader’s guide to periodical literature
Ред. коммент.: Выпускается в форме кумуляций с периодичностью в один год и более с нумерацией, отличающейся от нумерации выпусков, выходящих один раз в две недели и др.
f) сериальный ресурс образован путём объединения двух или более сериальных ресурсов;

Пример

Archivio di ottalmologia
и Rassegna italiana di ottalmologia
объединились в Archivio e rassegna italiana di ottalmologia
g) два или более сериальных ресурсов образованы в результате разделения одного сериального ресурса.

Пример

Geografi i Bergen
стало Geografi i Bergen. Serie A
и Geografi i Bergen. Serie B

А.2.6.3 Значні зміни в інтегрованих ресурсах

Для интегрируемых ресурсов новая запись требуется в следующих случаях:

а) сведения об издании изменены, и это означает значительное изменение сферы распространения или охвата ресурса;

Пример

Manual of forestry management practices. – Canadian edition
стало Manual of forestry management practices. – North American edition
b) меняется физический носитель;

Пример

Cuadernos de historia medieval
Ред. коммент.: Печатная версия.
стало Cuadernos de historia medieval
Ред. коммент.: Онлайн версия.
c) ресурс образован путём объединения (слияния) двух или более других ресурсов;

Пример

USMARC format for bibliographic data
и Canadian MARC communication format for bibliographic data
объединились в MARC 21 format for bibliographic data
d) два или более ресурсов образованы путём разделения одного ресурса.

A.2.7 Зміни, які не потребують нового опису (продовжуючі ресурси)

А.2.7.1 Незначні зміни основного заголовку серіальних ресурсів

Для сериальных ресурсов новое описание не требуется в случаях незначительных изменений в основном заглавии. Обычно, при наличии незначительных изменений в основном заглавии более позднее заглавие дают в области 7 (см. 7.1.1.4.1). Если возникает сомнение, изменение считают незначительным. Незначительными изменениями считают следующие: а) изменения в форме написания слова или слов, например, – одна орфография вместо другой Примеры Statistisk aarbog for kongeriget Norge стало Statistisk årbok for kongeriket Norge Labour history стало Labor history – сокращенное слово или знак, или символ (например, “&”) вместо словесной формы Примеры Accommodations and travel services стало Accommodations & travel services Ga. peach statistics стало Georgia peach statistics Oxf. Hist. Soc. стало Oxford Historical Society – арабские цифры вместо римских Пример XXe siècle стало 20e siècle – цифра или дата вместо словесной формы Примеры Four wheel fun стало 4 wheel fun XX century стало Twentieth century – слово с дефисом вместо слова без дефиса Пример Year-book of the ... стало Year book of the ... – одно составное слово вместо двух слов с дефисом или без Пример Openhouse стало Open house b) изменение, состоящее в использовании акронима или инициальной аббревиатуры вместо полной формы (см. также 1.1.3.3, 1.1.4.1.1); Пример Research in technological adaptation стало RITA с) изменение грамматической формы слова, например, единственное число меняют на множественное; Примеры Fishery report стало Fisheries report Research studies стало Research study

d) добавление, удаление или изменение артиклей, предлогов или союзов в любом месте заглавия; Пример Fiscal survey of the states стало The fiscal survey of states е) изменение, относящееся к названию той же организации или элементов её иерархии, или к их грамматической связи в любом месте заглавия (например, добавление, удаление или перестановка в названии организации, или замена на другой вариант названия, включая сокращения); Примеры Rapport de la Société canadienne de l’Eglise catholique стало Rapport / Société canadienne de l’Eglise catholique Views / Goodridge Area Historical Society стало Views from the Goodridge Area Historical Society или стало Views from the GAHS Berichte der Deutschen Gesellschaft für Mathematik und Datenverarbeitung стало GMD-Berichte AAPG continuing education course notes series стало American Association of Petroleum Geologists continuing education course notes series Boletín de la Sociedad Española para la Defensa del Patrimonio Geológico y Minero стало Boletín S.E.D.P.G.M. f) добавление, удаление или изменение пунктуации, включая инициальные аббревиатуры и отдельные буквы с разделяющей пунктуацией вместо аббревиатур и букв без разделяющей пунктуации в любом месте заглавия; Пример GBB стало G.B.B. g) изменение в порядке заглавий, если заглавие в предписанном источнике информации дано на более чем одном языке, и при условии, что бывшее основное заглавие всё же присутствует в качестве параллельного заглавия; Пример South African medical journal = Suid Afrikaanse tydskrif vir geneeskunde

стало Suid Afrikaanse tydskrif vir geneeskunde = South African medical journal h) добавление, удаление или изменение любых слов заглавия, которые связывают заглавие с нумерацией; Примеры Tin стало Tin in ... i) два или более основных заглавия используются в разных выпусках одного сериального ресурса, чередуясь с определенной регулярностью; Примеры Weekly labor market report Примеч.: Последний выпуск каждого месяца выходит под заглавием: Monthly labor market report Minneapolis morning tribune Примеч.: Воскресные выпуски под заглавием: Minneapolis Sunday tribune Ред. коммент.: Ежедневные выпуски и воскресные выпуски имеют последовательную нумерацию. Annual report / Medical Association of South Africa Примеч.: Отчеты за отдельные годы под заглавием: Jaarverslag / Die Mediese Vereniging van Suid-Afrika j) добавление, удаление или изменение в порядке слов в перечне в любом месте заглавия, при условии, что нет значительных изменений в теме; Пример Kartboken for Oslo, Bærum, Lørenskog, Nesodden, Oppegård, Ski стало Kartboken for Oslo, Bærum, Asker, Lørenskog, Nesodden, Oppegård, Ski k) добавление или удаление в любом месте заглавия слов, обозначающих тип ресурса, таких как журнал, газета или бюллетень, или их эквивалентов на другом языке (см. также А.2.6.1 об изменении одного такого слова на другое в первых пяти словах заглавия). Примеры Fussball-Jahrbuch стало Fussball Handel und Industrie стало Revue Handel und Industrie

Minnesota history bulletin стало Minnesota history Trade and industry стало Trade and industry review Colección Ciencias y técnicas стало Ciencias y técnicas Baubetrieb, Bauökonomie, Baurecht стало Schriftenreihe Baubetrieb, Bauökonomie, Baurecht Relatórios de pesquisa стало Série Relatórios de pesquisa

А.2.7.2 Незначні зміни в інтегрованих ресурсах

Никакое изменение в информации, данной в описании интегрируемого ресурса, отличающееся от тех, что перечислены в A.2.6.3, не требует нового описания; но само описание изменяется, чтобы отразить новую информацию. Пример Hirnet стало Terminál Ред. коммент.: Изменено только основное заглавие веб-сайта.

А.3 Перелік елементів ISBD та пунктуація

А.3.1 Перелік елементів ISBD

В перечне рассматриваются основные случаи применения предписанной пунктуации. Нумерация областей, а также термины «первые сведения...», «последующие сведения...» и т. п. обозначают последовательность, в которой эти сведения приводят в описании и не имеют другого значения. Элементы, обязательные для всех описаний ISBD, обозначаются в графе Обязательность буквой «О», элементы, обязательные, если присутствуют данные, или обязательные, если применимы – «ОП». Повторяемые элементы отмечаются в графе Повторяемость буквой «П». После большинства элементов могут приводиться параллельные элементы на другом языке или в другой графике, но не все они отражены в перечне. О пунктуации параллельных элементов см. А.3.2.9

Область ISBD 2011 Примечание: Каждой области, кроме первой, предшествует точка, пробел, тире, пробел (. – ) 0. Область вида содержания и типа средства 0.1 Вид содержания О П . Последующий вид содержания в том же типе средства П Последующий вид содержания в другом типе средства П + ( ) 0.1.1.Характеристика содержания ОП

Последующая характеристика содержания П

0.2 Тип средства 1. Область заглавия и сведений об = ответственнос : ти О 1.1 Основное заглавие 1.2 Параллельное заглавие 1.3 Сведения, относящиеся к заглавию

О ОП П П

Область /

. 1.4 Сведения об ответственности Первые сведения Последующие сведения 1.1.5.2 Последующее заглавие того же автора и т.п. 1.4.5.11.2 Последующее заглавие другого автора и т.п.

ISBD 2011 ОП ОП П П ОП П

Область 2. Область издания /

, /

3. Специфическ ая область материала или вида ресурса 2.1 Сведения об издании 2.3 Сведения об ответственности, относящиеся к изданию Первые сведения Последующие сведения 2.4 Дополнительные сведения об издании 2.5 Сведения об ответственности, следующие за дополнительными сведениями об издании Первые сведения Последующие сведения ОП ОП П П ОП П ОП П 3.1.1 Сведения о масштабе ОП П 3.1.2 Сведения о проекции ( ) 3.1.3 Сведения о координатах и равноденствии

3.1.3.3 Сведения о равноденствии

3.2 Сведения о музыкальном формате (форме изложения нотного текста) (Ноты) = П 3.1 Математическая основа (Картографические ресурсы) ; ( ) ОП ISBD 2011 3.3 Нумерация (Сериальные ресурсы) Цифровое обозначение 3.3.3 Хронологическое обозначение

3.3.6 Альтернативная нумерация

ОП ОП ОП ОП ОП ОП

Область

4. Область публикации, производства, распростране ; ния и т. д.

, ( )

, 5. Область физического описания 3.3.7 Новый ряд нумерации ISBD 2011 ОП 4.1 Место издания, производства и/или распространения Первое место О Последующее место 4.2 Имя (наименование) издателя, О производителя и/или распространителя 4.3 Дата издания, производства О и/или распространения Сведения о печатании или изготовлении 4.4 Место печатания или изготовления 4.5 Имя (наименование) печатника или изготовителя 4.6 Дата печатания или изготовления П П П П П

+ 5.1 Объем 5.2 Другие сведения о физической характеристике 5.3 Размеры Библиографический формат и размеры (для старопечатных монографических ресурсов) 5.4 Сведения о сопроводительном материале

П

Область 6. Область ( ) серии и многочастног о монографичес : кого ресурса /

,

П 6.1 Основное заглавие серии или ОП многочастного монографического ресурса. 6.3 Сведения, относящиеся к заглавию серии или многочастного монографического ресурса 6.4 Сведения об ответственности, относящиеся к серии, или многочастному монографическому ресурсу Первые сведения Последующие сведения 6.5 ISSN серии или многочастного ОП монографического ресурса 6.6 Нумерация внутри серии или ОП многочастного монографического ресурса 7. Область примечания

8. Область идентификато ра ресурса и условий доступности ISBD 2011 П П П П =

8.1 Идентификатор ресурса Фингерпринт (для старопечатных монографических ресурсов) 8.2 Ключевое заглавие (для продолжающихся ресурсов) 8.3 Условия доступности ОП ОП

  • Хронологическое обозначение заключают в скобки только тогда,

когда оно сопровождается цифровым обозначением.

    • Только некоторые примечания являются обязательными, если

применимы и/или если присутствуют данные. См. область 7.

В следующей таблице перечислены элементы ISBD. Элемент ISBD Вид содержания 0.1 Характеристика содержания 0.1.1 Тип средства 0.2 Заглавие Основное заглавие 1.1 Общее заглавие (основного заглавия) 1.1.3.7 Зависимое заглавие (основного заглавия) 1.1.3.7 Обозначение зависимого заглавия (основного заглавия) 1.1.3.7 Заглавие отдельного произведения того же автора 1.1.5.2 Заглавие отдельного произведения другого автора 1.4.5.11.2 Параллельное заглавие 1.2 Общее заглавие (параллельного заглавия) 1.2.5.5 Зависимое заглавие (параллельного заглавия) 1.2.5.5 Обозначение зависимого заглавия (параллельного заглавия) 1.2.5.5 Сведения, относящиеся к заглавию 1.3 Параллельные сведения, относящиеся к заглавию 1.3.4.7 Сведения об ответственности, относящиеся к заглавию 1.4 Параллельные сведения об ответственности, относящиеся к заглавию 1.4.5.10 Сведения об издании 2.1 Параллельные сведения об издании 2.2 Сведения об ответственности, относящиеся к изданию 2.3 Параллельные сведения об ответственности, относящиеся к изданию 2.3.4 Дополнительные сведения об издании 2.4 Параллельные дополнительные сведения об издании 2.4.4 Сведения об ответственности, относящиеся к дополнительным сведениям об издании 2.5 Параллельные сведения об ответственности, относящиеся к дополнительным сведениям об издании 2.5.2 Сведения о масштабе 3.1.1 Сведения о картографической проекции 3.1.2 Координаты 3.1.3.1 Долгота и широта 3.1.3.2 Прямое восхождение и склонение 3.1.3.3 Равноденствие 3.1.3.4 Сведения о музыкальном формате (форме изложения нотного текста) 3.2.1 Параллельные сведения о музыкальном формате (форме изложения нотного текста)

3.2.2

Цифровое обозначение Хронологическое обозначение Система параллельной нумерации Система последующей нумерации Место издания, производства и/или распространения Дополнительные сведения о месте издания Параллельное место издания, производства и/или распространения Дополнительные сведения о параллельном месте издания Имя (наименование) издателя, производителя и/или распространителя Параллельное имя (наименование) издателя, производителя и/или распространителя Дата издания, производства и/или распространения Место печатания или изготовления Имя (наименование) печатника или изготовителя Дата печатания или изготовления Специфическое обозначение материала Объем Пагинация Время воспроизведения Состав материала Наличие иллюстраций Наличие цвета Кратность уменьшения Наличие или отсутствие звука Расположение кадров Процесс или метод репродуцирования неподвижного изображения Скорость проигрывания Способ записи Направление дорожки Размер дорожки Количество дорожек на пленке Конфигурация дорожки Количество звуковых каналов Система коррекции звука Шумопонижение Размеры Библиографический формат (для старопечатных монографических ресурсов) Сведения о сопроводительном материале Основное заглавие серии или многочастного монографического ресурса. Общее заглавие серии или многочастного монографического ресурса.

3.3.2 3.3.3 3.3.5 3.3.7 4.1 4.1.9 4.1.11 4.2 4.2.10 4.3 4.4 4.5 4.6 5.1.2 5.1 5.1.4 5.1.5 5.2.2 5.2.3 5.2.4 5.2.5 5.2.6 5.2.7.1 5.2.7.2 5.2.7.3 5.2.7.4 5.2.7.5 5.2.7.6 5.2.7.7 5.2.7.8 5.2.7.9 5.2.7.10 5.2.7.11 5.3 5.3.2 5.4 6.1

Зависимое заглавие серии или многочастного монографического ресурса. Обозначение зависимого заглавия Параллельное заглавие серии или многочастного монографического ресурса Параллельное общее заглавие серии или многочастного монографического ресурса Параллельное зависимое заглавие серии или многочастного монографического ресурса Параллельное обозначение зависимого заглавия серии или многочастного монографического ресурса Сведения, относящиеся к заглавию серии или многочастного монографического ресурса Параллельные сведения, относящиеся к заглавию серии или многочастного монографического ресурса Сведения об ответственности, относящиеся к серии или многочастному монографическому ресурсу Параллельные сведения об ответственности, относящиеся к серии или многочастному монографическому ресурсу ISSN серии или многочастного монографического ресурса Номер выпуска серии или многочастного монографического ресурса Примечание Примечание о виде содержания и типе средства Примечание о библиографическом справочнике Примечание о периодичности Примечание о системных требованиях Примечание о режиме доступа Примечание об основном заглавии Примечания о природе, сфере применения, форме, назначении или языке Примечание о параллельных заглавиях и параллельных сведениях, относящихся к заглавию Примечание о сведениях об ответственности Примечания об издании и библиографической истории Примечание об изменениях в области издания Примечание о библиографической истории Примечание о связи с другими ресурсами Примечание о переводах Примечание о репродуцированных изданиях Примечание о других изданиях Примечание о приложениях, вкладышах и т.п. Примечание о приложении к или вкладыше в Примечание о других связях

6.2 6.2.2 6.2.2 6.3 6.3.1 6.4 6.4.1 6.5 6.6 7 7.01 7.02 7.03 7.04 7.05 7.1.1 7.1.2 7.1.3 7.1.4 7.2 7.2.2 7.2.3 7.2.4 7.2.4.1 7.2.4.2 7.2.4.3 7.2.4.4 7.2.4.5 7.2.4.6

Примечание о связях между продолжающимися ресурсами Примечание о типе материала или специфическом типе ресурса Примечание об издании, производстве, распространении, и т.п. Примечание о физическом описании Примечание о сериях и многочастных монографических ресурсах Примечание о содержании Примечание об идентификаторе ресурса и условиях доступности Примечание о переплете Примечание об основе описания Примечание, содержащее резюме Примечание об использовании / читательском назначении Примечание о номерах Примечание о конкретной физической единице Идентификатор ресурса Стандартный идентификатор Фирменный знак и фирменный (производственный) номер Фингерпринт Пояснения к идентификатору Ключевое заглавие Условия доступности Пояснения к условиям доступности 39 7.2.4.7 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8 7.8.2 7.9 7.10.2 7.10.3 7.10.4 7.11 8.1 8.1.2 8.1.4 8.1.5 8.1.3 8.2 8.3 8.3.2

А.3.2 Пунктуація

А.3.2.1 Каждому элементу описания предшествует предписанный знак пунктуации, или этот элемент обрамляется знаками с двух сторон. Перед первым элементом области предшествующий знак предписанной пунктуации опускается. Перед знаком и после него ставится пробел (один пробел на клавиатуре или стандартный печатный пробел), за исключением запятой (, ) и точки (. ), перед которыми пробел не ставится. Использование дополнительных знаков пунктуации, а также пробелов вокруг них оставляется на усмотрение каталогизирующих организаций. Предписанная пунктуация соблюдается, даже если это ведет к двойной пунктуации (см. А.3.2.7). О пунктуации для систем письма справа налево, см. А.3.2.11 и Приложение B.

А.3.2.2 Как круглые ( ( ) ), так и квадратные ( [ ] ) скобки рассматриваются как единый знак пунктуации, и предшествующий пробел приводят перед первой (открывающей) круглой или квадратной скобкой, а последующий пробел – после второй (закрывающей) круглой или квадратной скобки (исключения см. А.8). Если до или после круглых или квадратных скобок имеется знак пунктуации, предписанный правилами описания, до или после которого должен быть пробел, то приводят только один пробел. Если за закрывающей круглой или квадратной скобкой следует запятая или точка, являющаяся знаком предписанной пунктуации, или любой знак пунктуации, взятый из ресурса, то пробел не используется. . –#[Б.м.]#: Издатель но не: . –##[Б.м.]##: Издатель Ред. коммент.: Знак “#”используется в этом примере, только чтобы изобразить пробел и, естественно, не ставится в записи.

А.3.2.3 Каждой области описания, кроме первой, предшествует точка, пробел, тире, пробел (. – ), если только область не отделена чётко от предыдущей с помощью абзаца. В этом случае точка, пробел, тире, пробел могут быть заменены на точку (.) в конце предшествующей области.

А.3.2.4 Если первый элемент области не присутствует в описании, то первым знаком пунктуации для следующего элемента, который присутствует, становится знак точка, пробел, тире, пробел (. – ), предшествующие области.

А.3.2.5 Если область повторяется, каждому повторению предшествует точка, пробел, тире, пробел (. – ), за исключением условия, описанного в пункте А.3.2.3.

А.3.2.6 Если элемент повторяется, то каждому повторению предшествует знак пунктуации, предписанный для данного элемента.

А.3.2.7 Если элемент или область заканчиваются точкой, а предписанный знак пунктуации для следующего элемента – также точка, то дают обе точки, чтобы учесть и пунктуацию сокращения, и пунктуацию, предписанную правилами описания.

Примеры 3rd ed.. – а не 3rd ed. – And then ... . – 4th ed. а не And then ... – 4th ed. by J. Smith, Esq.. – а не J. Smith, Esq. – National flight [Электронный ресурс] / by Air Flight Inc.. Navigation advi- sor / Interactive Mapping Corporation а не National flight [Электронный ресурс] / by Air Flight Inc. Navigation advisor / Interactive Mapping Corporation

А.3.2.8 Два знака пунктуации могут быть использованы во всех или в большинстве областей: а) В квадратные скобки заключают информацию, найденную за пределами предписанных источников и вставки в описание. Если следующие друг за другом элементы одной области введены в описание не из предписанных правилами источников, то каждый из элементов заключают в отдельные квадратные скобки; Примеры а не . – [S.l.] : [s.n.] . – [S.l. : s.n.] а не . – [2nd ed.]. – [S.l.] : [s.n.] . – [2nd ed.]. – [S.l. : s.n] . — ([Historical instruments at the Victoria and Albert Museum] ; [4]) а не . — ([Historical instruments at the Victoria and Albert Museum ; 4]) b) Многоточие, т. е. три точки ( ... ), обозначает пропуск некоторой части элемента. До и после многоточия ставится пробел.

А.3.2.9 Если внутри области или элемента одна и та же информация представлена на более чем одном языке и/или более чем в одной графике, применяют следующие положения:

Если один элемент записан на более чем одном языке и/или более чем в одной графике, перед информацией на каждом языке кроме первого и/или в каждой графике кроме первой ставится пробел, знак равенства, пробел ( = ). Если в одной области два или более элементов записаны на более чем одном языке и/или более чем в одной графике, то элементы на каждом языке и/или в каждой графике дают вместе с соответствующей предшествующей пунктуацией для каждого элемента. Перед всей группой элементов на первом языке и/или в первой графике ставят знак пунктуации, соответствующий первому элементу. Каждой следующей группе предшествует пробел, знак равенства, пробел ( = ). Если одна группа сведений (например, сведения об ответственности) дана частично на одном языке и/или в одной графике, а частично на нескольких языках или в нескольких графиках, то различные лингвистические формы приводят вместе; знаки равенства или другие знаки пунктуации используют соответственно правилам.

А.3.2.10 Область или элемент, которые не применяют для данного ресурса, не включают в описание. Соответствующие знаки предписанной пунктуации до или после такой области или элемента также опускают.

А.3.2.11 Если данные приводят в нелатинской графике, предписанная пунктуация может приводиться в соответствующих символах этой графики. Аналогично, при письме справа налево комбинация предписанной пунктуации, состоящая из точки, пробела, тире, пробела, читается справа налево. Пример – .‫ןיתולאהנדרי‬ / ( ‫רתנספו‬ ‫לילחל‬ ‫)וא‬ ‫רתנספו‬ ‫רונכל‬ ‫הניטנוס‬ .cop. 1982 , ‫תילארשי‬ ‫הקיסומל‬ ‫ןוכמ‬ : ‫ביבא‬ ‫לת‬ См. в Приложении В, как приводят информацию, записанную двумя системами письма: слева направо и справа налево.

А.3.3 Полная модель пунктуации для каждой области представлена в начале области.

А.4 Джерела інформації

А.4.1 Основа опису

Для всех видов материала ресурс в целом является основой описания. При выборе основы описания библиографической единицы, которую будут описывать, необходимо учитывать следующее:

Одночастные монографические ресурсы: ресурс в целом

Многочастные монографические ресурсы: предпочтение отдается источнику, идентифицирующему весь ресурс и относящемуся к ресурсу в целом, а если такого источника нет, то за основу берется первый выпуск или часть; или, при отсутствии его, самый ранний из доступных выпусков или частей. Об аналитическом описании части см. Одночастные монографические ресурсы.

Сериальные ресурсы: первый выпуск или часть; или, при отсутствии его, самый ранний из доступных выпусков или частей. Для нумерованных сериальных ресурсов первым выпуском или частью считается выпуск или часть с наименьшим номером или с самым ранним хронологическим обозначением. Для ненумерованных сериальных ресурсов первым выпуском или частью считается выпуск или часть с наиболее ранней датой издания, производства и/или распространения. Как правило, предпочтение отдается первому (или самому раннему) выпуску или части, а не источнику, относящемуся к ресурсу в целом или относящемуся более чем к одному выпуску или части.

Область 0. Вид содержания и средства 1. Заглавие и сведения об ответственности 2. Издание 3. Специфические сведения о материале или типе ресурса Основа описания тип Все выпуски или части Первый или самый ранний выпуск или часть Первый или самый ранний выпуск или часть Все выпуски или части Для нумерации (сериальные ресурсы): Первый и последний выпуски или части для каждой системы или последовательности нумерации 4. Публикация, производство, распространение и т. д.

Место и издатель, производитель, распространитель и т. д. Место и изготовитель Дата 5. Физическое описание 6. Серия и многочастный монографический ресурс 7. Примечание 8. Идентификатор ресурса и условия доступности Первый или самый ранний выпуск или часть Первый или самый ранний выпуск или часть Первый и/или последний выпуски или части Все выпуски или части Все выпуски или части Все выпуски или части и любые другие источники Все выпуски или части и любые другие источники Интегрируемые ресурсы: текущая итерация, за исключением начальной даты издания

Область Основа описания 0. Вид содержания и тип средства 1. Заглавие и сведения об ответственности 2. Издание 3. Специфические сведения о материале или типе ресурса 4. Публикация, производство, распространение и т. д. Место и издатель, производитель, распространитель и т. д. Место и изготовитель Даты 5. Физическое описание 6. Серия и многочастный монографический ресурс 7. Примечание Текущая итерация Текущая итерация 8. Идентификатор ресурса и условия доступности Текущая итерация Все итерации Текущая итерация Текущая итерация Первая и/или последняя итерации Текущая итерация Текущая итерация Все итерации и любой другой источник Все итерации и любой другой источник

А.4.2 Переважні джерела інформації

Выбор предпочтительного источника информации зависит от типа материала, но существуют общие главные критерии: – полнота данных для идентификации: источник, дающий наиболее полную, чёткую и заслуживающую доверие информацию – приближенность источника к данным: источник, который наиболее близок к содержанию ресурса, т.е. внутренний источник, и – неизменность источника информации: источник, отличающийся наибольшим постоянством. Если у ресурса есть несколько источников, которые подходят под определение предпочтительного источника информации, выбирают первый по порядку, кроме следующих случаев: – Если у ресурса есть предпочтительные источники информации на более чем одном языке или в более чем одной графике, предпочтительный источник информации определяется в следующем порядке: 1. источник на языке или в графике, которые соответствуют языку или графике содержания или преобладающим языку или графике содержания ресурса 2. источник на языке или в графике перевода, если перевод можно считать ресурса 3. источник на языке или в графике оригинала содержания 4. источник первый по порядку. – Если у ресурса есть несколько предпочтительных источников информации, на которых указаны разные даты, выбирают источник с наиболее поздней датой.

А.4.2.1 Друковані ресурси

А.4.2.1.1 Ресурси в латинській графіці

Предпочтительным источником информации является титульная страница или, при её отсутствии, заменитель титульной страницы. Заменитель титульной страницы выбирают в соответствии с принципами, изложенными в А.4.2. Такие источники как обложка и корешок нельзя рассматривать как предпочтительный источник информации, если они не были выпущены вместе с ресурсом. Если информация, традиционно имеющаяся на титульной странице, дана на развороте, с повторениями или без них, то эти две страницы рассматривают как предпочтительный источник информации. Титульные страницы, которые не выбраны в качестве предпочтительного источника информации или в качестве составной части единого источника информации, относят к другим прелиминариям.

Если у ресурса отсутствует предпочтительный источник информации, относящийся к ресурсу в целом, см. А.4.2.5. Для монографических ресурсов: Если в одночастном монографическом ресурсе есть несколько титульных страниц, для описания выбирают ту, которая наиболее детально характеризует ресурс (например, для монографии в серии – это частная титульная страница, для факсимильной репродукции – титульная страница со сведениями о репродукции) (см. также 1.1.4.2). Если многочастный монографический ресурс каталогизируется в целом, общая для всех томов титульная страница используется в качестве предпочтительного источника информации. Для старопечатных монографических ресурсов: Если заменитель титульной страницы не может быть выбран в соответствии с принципами, изложенными в А.4.2, источники рассматривают в следующем порядке: колофон, шмуцтитул, другие прелиминарии, заглавие перед текстом, заглавие описи содержимого, колонтитул, инципит, эксплицит, первые слова основного текста, первые слова ресурса. Для каждого описания только одна страница, часть страницы или часть ресурса может быть признана заменителем титульной страницы. Для продолжающихся ресурсов: Предпочтительным источником информации является титульная страница или её заменитель в выпуске или итерации, используемых в качестве основы для описания (см. А.4.1). Заменитель титульной страницы для продолжающегося ресурса с отсутствующей титульной страницей берется из определенных источников в следующем порядке предпочтения: 1. частная титульная страница, обложка, заглавие перед текстом, флаговый заголовок, редакционная полоса, колофон; 2. другие прелиминарии и информация, которая может быть найдена на суперобложке, в верхней и нижней части страниц текста (например, колонтитул); 3. остальная часть послесловие,

оглавление, текст, приложения и т. д.; 4. справочные источники вне ресурса и не связанные с ним (например, библиографии, издательские списки).

А.4.2.1.2 Ресурси в нелатинській графіці

Если колофон ресурса в нелатинской графике содержит полную библиографическую информацию, то колофон считается предпочтительным источником информации в следующих случаях: а) страница, расположенная на месте титульной, содержит только основное заглавие, наподобие шмуцтитула; b) страница, расположенная на месте титульной, содержит основное заглавие с другой библиографической информацией или без неё в виде каллиграфии (при этом полные библиографические сведения в колофоне даны традиционными китайскими иероглифами, которые используются в современной китайской, японской и корейской печати); c) страница, расположенная на месте титульной, содержит только западно- европейский вариант заглавия с выходными данными или без них.

А.4.2.2 Картографічні ресурси і нерухомі зображення

Предпочтительный источник информации для описания картографических ресурсов и неподвижных изображений выбирают в следующем порядке предпочтения: a) сам ресурс; b) контейнер (папка, обложка, конверт и т. д.) или футляр, коробка и подставка глобуса, выпущенные издателем или изготовителем ресурса; c) сопроводительный текст или брошюра; d) источники вне ресурса, такие как каталог, библиография и т. д. Предпочтительный источник информации для атласа выбирают в соответствии с критериями для монографических или продолжающихся ресурсов (см. А.4.2.1.1).

А.4.2.3 Мультимедійні та аудіовізуальні ресурси

Многие мультимедийные ресурсы, звукозаписи, видеозаписи и кинофильмы не имеют единого источника информации для создания библиографического описания. Поэтому при описании ресурса иногда приходится выбрать из таких неравнозначных источников информации, как содержание самого

ресурса (где данные могут быть в видео и/или аудио форме), прикрепленная этикетка, контейнер или вкложение, или другой сопроводительный текстовый материал, например, руководство. Предпочтительными источниками следует считать: a) источник, который идентифицирует произведение или произведения, содержащиеся в ресурсе, и неразрывно связан с этим ресурсом, например, титульные кадры фильма или этикетка диска b) источник, который идентифицирует произведение или произведения, содержащиеся в ресурсе, и сопровождает этот ресурс, например, вкладыш с описанием, выпущенный вместе с диском. Текстовые источники, как правило, предпочтительнее звуковых. Однако, если текстовая информация недостаточна или явно ошибочна, а весь звуковой источник более адекватен, то предпочтение может быть отдано последнему.

А.4.2.4 Електронні ресурси

Предпочтительными источниками информации следует считать: a) источник, который идентифицирует ресурс в целом и содержится в самом ресурсе, например, титульный экран, главное меню, сведения о программе, первый вывод информации на экран, главное меню, заголовок файла, включая строки «Тема:», домашняя страница, кодированная информация (например, заголовок TEI (TEI header), заголовок HTML-страницы (HTML title)); b) источник, который идентифицирует ресурс в целом и находится на физическом носителе или его этикетках; c) контейнер, выпущенный издателем, производителем или распространителем; d) документация, или другой сопроводительный материал (например, письмо издателя), который идентифицирует ресурс.

А.4.2.5 Ресурси без загального джерела інформації

Одночастные монографические ресурсы: Если нет предпочтительного источника информации, применимого к ресурсу в целом, но каждое содержащееся в нем произведение имеет свой собственный предпочтительный источник информации, в том числе ресурсы с версиями одного и того же произведения на разных языках, то эти несколько источников информации могут рассматриваться вместе как один источник информации. Многочастные монографические ресурсы: Если нет предпочтительного источника информации, применимого к ресурсу в целом, а каждая часть имеет свой собственный предпочтительный источник информации, то выбирают предпочтительный источник информации для первой из имеющихся частей. Продолжающиеся ресурсы: Если ресурс содержит более одного произведения, и каждое имеет свой собственный предпочтительный источник информации и свою нумерацию, то для каждого делают отдельное описание. Соответствующее пояснение относительно раздельных описаний дают в области 7 (см. 7.2.4.6).

А.4.2.6 Ресурси, що не містять джерела інформації

Если на ресурсе отсутствует источник информации, могут быть использованы источники вне ресурса, например, каталог, библиография или обзор.

А.4.3 Приписувані джерела

Для каждой области определенные источники обозначены как предписанные источники информации, они перечислены в порядке предпочтения. Если элементы данных для области 1 находятся в разных источниках (заглавия с титульной страницы и с обложки), источник выбирают в соответствии с порядком предпочтения источников (см. каждую область и А.4.2), и данные записывают в той форме, в какой они приведены в выбранном источнике. Если возможно, соблюдают такой же порядок следования информации, как в этом источнике. Для областей 2, 3, 4 и 6 предписано множество источников, так что их комбинация и составляет предписанный источник. Если элементы данных для этих областей находятся в разных источниках, источник выбирают в соответствии с порядком предпочтения источников (см. каждую область и А.4.2), и данные приводят в той форме, в какой они там приведены. Если возможно, соблюдают такой же порядок следования информации, как в этом источнике. Информацию из источника, который не является предписанным для областей с 1 по 4 и 6, заключают в квадратные скобки, если приводят в соответствующей области. Альтернативно, эта информация может быть дана без квадратных скобок в области 7. Информация, обнаруженная вне ресурса, может быть дана в области 7. Ресурс описывают так, как он был выпущен издателем, печатником, распространителем и т. д. Не может быть предписанным источником та часть ресурса, которая не была его частью, когда он был выпущен. Например, обложку или корешок переплета считают предписанным источником, если известно, что ресурс был выпущен в этом переплете. Для старопечатных монографических ресурсов: Если информация в области 1, 2, 4 или 6 взята не из предписанных для данной области источников, то источник информации указывают в области 7. Если в ресурсе отсутствует титульная страница, и в качестве альтернативного источника информации был выбран заменитель титульной страницы, его указывают в области 7 (см. 7.1.1.1), и это означает, что информация в областях 1, 2, 4 и 6 взята из заменителя титульной страницы.

А.5 Мова і графіка опису

Элементы областей 1, 2, 3, 4 и 6 обычно приводят дословно или записывают из ресурса и, следовательно, когда это практически возможно, на тех же языках и/или в тех же графиках, в которых они представлены на ресурсе. Вставки в этих областях заключают в квадратные скобки и дают на языке и/или в графике, соответствующих содержанию данной части описания, за исключением: - предписанных сокращений (см. А.6) и предписанных вставок (см. А.8, А.9); - сведений о функции распространителя (см. 4.2.5), а также дополнений к дате печатания (см. 4.3.7, 4.6), которые приводят в записи на языке и/или в графике, выбранных каталогизирующим учреждением. Термины, используемые в областях 5, 7 и 8, обычно не приводят дословно из ресурса и поэтому не требуют квадратных скобок для вставок и т. п. Термины дают на языке и/или в графике, выбранных каталогизирующим учреждением, за исключением случаев: - когда заглавие оригинала или вариант заглавия приведено в области 7; - когда цитаты приведены в области 7; - когда ключевое заглавие приведено в области 8. Определенные положения в ISBD указывают конкретный английский термин или фразу, которые следует использовать в описании. Каталогизирующее учреждение может использовать эквивалентный термин или фразу на выбранном им языке. Элемент описания ресурса, графика которого отличается от графики, выбранной каталогизирующим учреждением, может быть, при необходимости, транслитерирован или транскрибирован в графику учреждения без квадратных скобок. Если алфавит вышел из употребления или не может быть использован по другим причинам, следует искать подходящую альтернативу, например, вместо церковнославянской кириллицы использовать кириллический гражданский шрифт. Для старопечатных монографических ресурсов: Орфография слов, взятых из ресурса, сохраняется, но лигатуры и другие прежде существовавшие формы букв и диакритических знаков могут быть транскрибированы в свои современные формы, если прежде существовавшие формы не используются данным каталогизирующим учреждением. Другая форма написания букв не учитывается, если нет отличий от современной орфографии. Знаки ударения и другие диакритические знаки, отсутствующие в источнике, не добавляют. Для записи прописных и строчных букв см. А.7. Вставки каталогизирующего учреждения следует делать в современной орфографии. Для латинских вставок см. А.6.1.

А.6 Пропуски і скорочення

А.6.1 Сокращения, которые находятся в источнике информации, используемом для описания, приводят дословно так, как они представлены на источнике. В области 1 данные не пропускают и не сокращают. В исключительных случаях допускаются пропуски в определенных элементах описания, при условии, что информацию опускают в конце или середине элемента (например, длинное основное заглавие или основное заглавие сериального ресурса, в которое входит дата или число, меняющиеся от выпуска к выпуску, см. 1.1.5.1). В таких случаях пропуск обозначают многоточием (...).

Для старопечатных монографических ресурсов: При наличии контрактур и сокращений, соответствующих рукописной традиции сокращения длинных и часто встречающихся слов, они могут быть записаны как в ресурсе или раскрыты (приведены в полной форме) при возможности. Каждый случай расшифровки заключают в квадратные и скобки или дают примечание в области 7. Примеры Boetij viri celeberrimi de [con]solatio[n]e phylosophie liber : cu[m] optimo [com]me[n]to beati Thome Dialogus beati Gregorij Pape : eiusq[ue] diaconi Petri in quattuor libros diuisus : de vita [et] miraculis patru[m] italicor[um] : [et] de eternitate a[n]imarum Если значение сокращения или контрактуры предположительное, то за предположительной расшифровкой ставится знак вопроса (например, amico[rum?]). Если нельзя определить значение сокращения или контрактуры, то для каждого неопределимого сокращения или контрактуры ставят знак вопроса в квадратных скобках (например, amico[?], [?]s), или можно оставить сокращение или контрактуру как в ресурсе.

А.6.2 В случае, если опускают информацию в единственных сведениях об ответственности, состоящих из нескольких имён лиц или наименований организаций (см. 1.4.5.3), пропуск обозначают многоточием и предписанным сокращением et al. ( = et alii, и другие), или, для записей в нелатинской графике – его эквивалентом в другой графике. Вставленное словосочетание заключают в квадратные скобки.

А.6.3 Отдельные сокращения предписаны в специальных положениях (например, 4.1.14, 4.2.12).

А.6.4 Для многих положений оговорено применение «стандартных сокращений» (например, в сведениях об издании, см. 2.1.2) без точного определения форм сокращений, которые следует использовать. Эти сокращения не предписаны, но рекомендуется пользоваться международными или национальными стандартами (см. Приложение С). Сокращения, используемые в примерах, которые отличаются от предписанных в А.6.2. и А.6.3, являются иллюстративными, а не предписанными (см. также Приложение D). Некоторые латинские сокращения используются для того, чтобы упростить международный обмен библиографическими записями и избежать необходимости применять библиографирующими учреждениями эквиваленты в соответствии с текстами на всевозможных языках.

А.6.5 Инициалы и акронимы записывают без внутренних пробелов, не зависимо от того, как они представлены в ресурсе. Примеры Pel battesimo di S.A.R. Ludovico ... KL lanuarius habet dies xxxi Secundum usum S.R.E. Prediche del M.R.P.C.M. Сокращения, состоящие из более чем одной буквы, рассматривают как отдельные слова и отделяют пробелами от предыдущих или последующих слов или инициалов. Примеры Ph. D. Mr J.J. Rousseau Если несколько отдельных сокращений, инициальных аббревиатур и т. п. находятся рядом, то их отделяют друг от друга пробелом. Примеры par R.F. s. d. C. M. J.P. Rabaut

А.7 Прописні літери

Как правило, для систем письма, где прописные буквы имеют значение, первая буква первого слова в каждой области должна быть прописной; первая буква первого слова некоторых элементов или частей элементов также должна быть прописной (например, параллельное заглавие, альтернативное заглавие, частное заглавие). В остальных случаях прописные буквы применяют в соответствии с правилами языка и/или графики, используемых в описании (см. А.5 о языке, графике и форме букв при дословном приведении). Если несколько языков и/или видов графики используется в описании, то прописные буквы применяют в соответствии с правилами каждого языка и/или каждого вида графики, даже если это приведет к различиям в написании прописных букв в разных элементах одного описания.

Для старопечатных монографических ресурсов: Буквы, имеющие значение цифр в хронограмме в области заглавия или в выходных данных, или в акростихе в стихотворном тексте, дают как прописные. Вставки, используемые каталогизирующим учреждением, должны соответствовать современной орфографии. Пример Anno Vt speraMUs, pace CoronanDo [1610] Более крупная прописная буква I в конце латинских слов является лигатурой, представляющей ii или ij. Она может быть приведена в раскрытой форме (см. А.6.1) или может быть оставлена без изменений. В ранних печатных шрифтах предусматривалась только одна буква для прописных I и J, и одна – для U и V. (Строчные i/j и u/v также использовались попеременно. Различия состояли только в используемых шрифтах и были скорее графическими, чем орфографическими, но обе буквы присутствовали в большинстве печатных шрифтов). Прописные буквы U и V начали различать в начале XVI века, а различия в использовании I и J, i и j, u и v пришли в конце XVI века. 15

15 Однако последовательное использование данных литер как различных букв установилось не раньше 19 века. См. D.B. Updike, Printing types : their history, forms and use. – Cambridge : Harvard University Press, 1937, p. 22, note.

Есть небольшие различия в правилах записи для I и J, и для U и V, используемых в международном каталогизационном сообществе. Они могут варьироваться от фактического воспроизведения прописных букв, используемых в оригинале, до конвертирования V в u в большинстве случаев. Применяться должен один последовательный метод конверсии, выбранный каталогизирующим учреждением. Например, если прописные буквы не воспроизводятся, как в оригинале, чередующиеся I и J, U и V, и VV или UU, представляющие W, записывают так, как они представлены, т. е.: I или J как i или j, IJ в конце слова как ij, U и V как u и v, VV как vv,

или I или J могут быть конвертированы в i или j, U и V – в u или v, а VV – в w в соответствии с современными правилами орфографии. Если невозможно отличить одну прописную букву от другой (например, I/J или U/V в готическом шрифте), они должны быть приведены в соответствии с современной орфографией языка, используемого в ресурсе. Примеры JOHANNES как Johannes JSAK как Isak

А.8 Друкарські помилки

Неточности или слова с орфографическими ошибками приводят так, как они приведены в ресурсе. За ними может быть указано sic в квадратных скобках и с пробелами до и после ( [sic] , или может быть добавлен правильный вариант в квадратных скобках, при этом перед верным вариантом слова ставят i.e. (id est. – «то есть») или его эквивалент на другом языке и/или в другой графике. Примеры Chansons créés et interprétés [sic] The world in anger [i.e.danger] Looser [i.e. Loser] takes all The notted [i.e. noted] history of Mother Grim Barcelonette [i.e. Barcelonnette] Golden Vienese [sic] waltzes compuesto por Luis de Bricñneo [i.e. Briceño] Small busines [sic] encyclopedias An hnmble [sic] address To my loaing [sic] friend Antiqvtates [i.e. Antiqvitates] Alstetenses et Palatinatvs Saxonici Для старопечатных монографических ресурсов: Если печатник оставил пустое место для начальной буквы, чтобы вставить её от руки, эту букву приводят в описании в квадратных скобках, а в области 7 дают пояснение к вставке.

Пример [T]he true history of recent events Примеч.: Пробел для инициала оставлен печатником Пробелы, сделанные специально, чтобы оставить место для дат или имён и т. д., вписываемых позже вручную, приводят в квадратных скобках. Записывают термин “blank space” (пробел) или соответствующий эквивалент на языке, выбранном каталогизирующим учреждением. Приписки, сделанные от руки на этом месте, записывают в области 7 или приводят в квадратных скобках в области 1 с пояснением в области 7. Примеры Kungörelse, Angående Någon tilärnad Entreprenade, af tändningen och underhållandet af Stadsens enskilte Lycktor. Gifwen Stockholms Rådhus den [blank space] Junii 176[blank space] Примеч.: Дата "19 Junii 1767" вписана от руки на титульной странице и на последней странице экземпляра x в собрании y или Kungörelse, Angående Någon tilärnad Entreprenade, af tändningen och underhållandet af Stadsens enskilte Lycktor. Gifwen Stockholms Rådhus den [19] Junii 176[7] Примеч.: Даты в квадратных скобках вписаны от руки в экземпляре x в собрании y Если известно, что имеются экземпляры с исправленной опечаткой, и оба варианта описывают в одной записи, то в качестве основы описания используют более поздний вариант. Информацию об опечатке приводят в области 7. Примеры Den sluga och förståndiga gubben, som lärer de oförfarna både i städerna och på landet, at igenom hwarjehanda hus-curer, hela och bota mångfaldiga sjukdomar, så wäl hos människor som fänad; jämte mycket annat, som kan tjena til förmon och nytta i åtskilliga hushållsstycken. Примеч.: Другое состояние имеет опечатку в заглавии: "sjukdo-"/"domar" . – Stockholm, : gedruckt bey Henr. C. Merckell, königl. Buchdr. im Grosz-Fürstenthum Finland., Anno 1721. Примеч.: Выходные сведения из колофона. Другое состояние имеет опечатку в колофоне: "Stocholm"

Перевернутые литеры приводят пояснительным примечанием. в правильном виде с Пример ... virtue ... Примеч.: Буква “r” в “virtue” повернута в другую сторону Для продолжающихся ресурсов: Неточности или слова с орфографическими ошибками не приводят в основном заглавии (см. 1.1.5.1).

А.9 Символи і т. д.

Символ или другое обозначение, которое нельзя воспроизвести имеющимися средствами, заменяют описательным выражением или эквивалентом в соответствующих буквах или словах. Заменитель приводят в квадратных скобках и делают пояснительное примечание, если это необходимо для пользователей каталога. Если не может быть воспроизведён знак копирайта, его можно заменить словом или сокращением без квадратных скобок. Примеры / by [E.B.C.] Примеч.: Инициалы автора представлены в виде нот I [love] Paris Примеч.: Слово "love" в заглавии представлено в виде символа сердца Splinters, historical, sacred and profane, partly from off that standard [oak], our blessed constitution Прим: Слово "oak" представлено в виде гравюры дерева [3rd ed.] Прим: Информация об издании представлена в виде трех звёздочек , cop. 2009 Ред. коммент.: Дата представлена как: ©2009.

А.10 Дефекти

Дефекты в описываемой физической единице могут быть отмечены в примечании (см. 7.11) Для старопечатных монографических ресурсов: В ISBD подразумевается, что экземпляры библиотечных материалов описывают в том виде, в каком они были выпущены, и не рассматриваются ситуации, когда полного экземпляра не существует или когда необходимо каталогизировать дефектный экземпляр при отсутствии библиографической записи для полного экземпляра. В первом случае, составители или пользователи баз данных, созданных вручную или машиночитаемых, должны понять, что описания, в которых есть информация о дефектах в процессе печатания, записях о посвящении, перепечатанных заново листах взамен изъятых и т. д., могут не относиться ко всем экземплярам этого издания. Во втором случае, сначала нужно постараться разыскать запись для полного экземпляра, а дефекты и другие специфические характеристики описать в области 7; но, если сведений о полном экземпляре нет, то информацию в области заглавия и сведений об ответственности, установленную каталогизатором логически, дают в квадратных скобках и с поясняющим примечанием. Альтернативные варианты связывают словом или ("or"). Если такая информация не может быть приведена, лакуны обозначают многоточием с пояснительным примечанием. Объем неполных экземпляров, если полный объем не может быть установлен логически, указывают в соответствии с положениями пункта 5.1.4.1.5.

А.11 Приклади

Примеры, приведенные в ISBD, являются иллюстративными и не должны служить правилами, за исключением тех положений, где чётко оговорено, что форма, приведенная в примере, должна соблюдаться. Большинство примеров основано на описании реально существующих ресурсов.

Специфікація елементів

0 Область виду змісту і типу засобу

Вступ

Цель области вида содержания и типа средства – обозначить в самом начале описания основной вид или виды, в которых выражено содержание ресурса, и тип или типы носителя, использованного для передачи этого содержания, чтобы помочь пользователям каталога в идентификации и выборе ресурсов, соответствующих их потребностям. Повышение разнообразия и сложности содержания ресурсов и типов средств, а также растущее разнообразие пользователей с особыми информационными потребностями, требует большей конкретности в описании вида содержания и типа средства в самом начале записи. Предоставление полной информации о виде содержания и типе средства будет способствовать доступу для всех типов пользователей с особыми потребностями, обмену каталогизационными записями в корпоративных сетях и интероперабельности с другими стандартами метаданных в пространстве открытого доступа. Область вида содержания и типа средства состоит из двух элементов, каждый из которых выбирается из ограниченного списка: (1) вид содержания, один или несколько терминов, отражающих основной вид (виды), в которых выражено содержание ресурса, к которым могут быть добавлены одна или более характеристик содержания, уточняющих тип, сенсорную природу, размерность и/или наличие или отсутствие движения для описываемого ресурса; и (2) тип средства, обозначающий тип (типы) носителя, использованного для передачи содержания ресурса.

Зміст

0.1 Вид содержания 0.2 Тип средства

Приписувана пунктуація

А. Термины характеристики содержания заключают в круглые скобки сразу вслед за термином вида содержания (()). Б. Если различные термины характеристики содержания применимы к одному и тому же виду содержания, каждому последующему термину характеристики содержания предшествует пробел, точка с запятой, пробел (

).

В. Термину типа средства предшествует пробел, двоеточие, пробел ( : ). Г. Если различные виды содержания содержатся в одном типе средства, каждому последующему термину вида содержания предшествует точка, пробел (. ). Д. Если ресурс состоит из различных типов средства и содержит различные виды содержания, каждой последующей паре сведений вид содержания : тип средства предшествует пробел, знак плюс, пробел ( + ). Образцы пунктуации Вид содержания (характеристика содержания) : тип средства Вид содержания (характеристика содержания ; характеристика содержания) : тип средства Вид содержания. Вид содержания (характеристика содержания) : тип средства Вид содержания (характеристика содержания). Вид содержания (характеристика содержания) : тип средства Вид содержания (характеристика содержания) : тип средства + Вид содержания (характеристика содержания) : тип средства

Приписуване джерело

Сам ресурс

0.1 Вид змісту

Обязательный* Категории вида содержания отражают основной вид (виды), в которых выражается содержание ресурса. Термин или термины из нижеприведенного списка либо их эквиваленты дают на языке и в графике, выбранных каталогизирующей организацией. Для ресурсов со смешанным содержанием, в которых нет преобладающей части ресурса (т.е. все части равно значимы или важны), все термины, применимые к описываемому ресурсу, записывают в алфавитном порядке. В исключительных случаях, для ресурсов со смешанным содержанием, где три или более форм применимы, может быть дан термин разные виды содержания. Для ресурсов со смешанным содержанием, в которых одна часть ресурса преобладает, а содержание другой рассматривается как минимальное или случайное (например, печатные книги с большим количеством иллюстраций, но недостаточным, чтобы считаться преобладающим; записанная опера с некоторыми словами), виды содержания, которые не преобладают, могут быть опущены.

  • Статус области обозначается словом Обязательная, а статус элемента

– словом Обязательный, независимо от рода и числа названия элемента (Примечание редактора перевода). Термины Вида содержания Термин вида Определение и область применения термина содержания Движение содержание, выраженное посредством движения, т.е. действия или процесса перемещения предмета или лица; примеры включают запись движений танца, сценических действий или хореографии, но не включают движущиеся изображения, такие как кинофильмы (см. изображение) Звуки содержание, выраженное посредством звуков, производимых животными, птицами, природными источниками звуков, или подобных звуков, воспроизводимых человеческим голосом или цифровыми (либо аналоговыми) средствами; примеры включают записи песен птиц, криков животных, шумовых эффектов, но не включают записанную музыку (см. музыка) и записанную человеческую речь (см. устная речь) Изображение содержание, выраженное линией, формой, штриховкой и т.п.; изображение может быть неподвижным или движущимся, двухмерным или трехмерным; примеры включают репродукции произведений искусства, карты, рельефные карты, фотографии, дистанционные сенсорные изображения, стереоизображенияс, кинофильмы и литографии Музыка содержание, выраженное посредством упорядоченных тонов или звуков в последовательности, в сочетании и во временных взаимоотношениях, чтобы создать композицию; музыка может быть записанной с помощью знаков (ноты), исполняемой либо записанной в аналоговом или цифровом форматах в виде вокальных, инструментальных или механических звуков, обладающих ритмом, мелодией или гармонией; примеры включают ноты, например, партитуры или партии, а также музыкальные звукозаписи, например, концерты, оперы и студийные записи Предмет содержание, выраженное посредством как природных образований, так и сделанных человеком или выполненных машиной артефактов; называемые также трехмерными структурами или реалиями, артефакты включают в себя скульптуру, модели, игры, монеты, игрушки, здания,

оборудование, одежду, предметы культуры и т.п.; природные образования – окаменелости и минералы, насекомые, биологические образцы на слайдах и т. п.; картографические объекты включают глобусы, модели рельефа и поперечные сечения, предназначенные для рассматривания со стороны в трехмерном виде, но не включают рельефные карты (см. изображение) Программа содержание, выраженное посредством инструкций в цифровой кодировке, предназначенных для обработки и выполнения компьютером; примеры включают операционные системы, прикладное программное обеспечение и т.п. Текст содержание, выраженное посредством записанных слов, символов или чисел; примеры включают книги (печатные и электронные), переписку, базы данных журналов и микрофильмированные газеты Устная речь содержание, выраженное посредством звука голоса говорящего человека; примеры включают аудиокниги, радиопередачи, звукозаписи устных рассказов, аудиозаписи пьес, записанные как в аналоговом, так и в цифровом формате Электронные содержание, выраженное посредством данных в цифровой данные кодировке, предназначенных для компьютерной обработки; примеры включают числовые данные, данные о природных явлениях и т. п., которые используются компьютерными программами для вычисления средних значений, взаимосвязей и т.п., или для построения моделей и т. п., но, как правило, не предназначенные для отображения в необработанном виде. Не включают цифровую музыкальную звукозапись (см. музыка), речь (см. устная речь), звуки (см. звуки), воспроизводимые компьютером изображения (см. изображение), текстовой материал (см. текст) Разные виды смешанное содержание, когда применимы три или более содержания терминов вида Другой вид этот термин приводится, если ни один из выше содержания перечисленных терминов не может быть применен к содержанию описываемого ресурса

0.1.1 Характеристика змісту

Обязательный, если применим

0.1.1.1 Категория вида содержания может быть дополнена одной или несколькими подкатегориями характеристики содержания, которые применимы к описываемому ресурсу. Характеристики содержания уточняют тип, наличие или отсутствие движения, размерность и сенсорную природу описываемого ресурса. Используют термины из нижеприведенных списков либо их эквиваленты на языке и в графике, выбранных каталогизирующей организацией, и приводят столько терминов, сколько может быть применено, чтобы дополнить или уточнить соответствующую категорию вида содержания. Характеристики содержания добавляют, если возможны различные варианты для данного вида содержания, например, текст (визуальный) или текст (тактильный); изображение (неподвижное ; двухмерное) или изображение (неподвижное ; трехмерное).

0.1.1.2 Специфікація типу

Записанный знаками содержание, выраженное через определенную систему знаков с художественными целями (например, ноты, обозначение танцевальных и сценических движений), предназначенное для зрительного восприятия содержание, выраженное в слышимой или видимой форме в определенное время и записанное в ресурсе; включает в себя записанное исполнение музыки или движения, компьютерную музыку и т. п. Исполняемый Картографический содержание, представляющее поверхность или часть поверхности Земли или другого небесного тела в любом масштабе; включает в себя карты, атласы, глобусы, модели рельефа и т.п.

0.1.1.3 Специфікація руху

(используют только с видом содержания изображение) Вид содержания изображение уточняется, чтобы показать наличие или отсутствие движения в изображении, являющемся содержанием ресурса. Движущееся Неподвижное

изобразительное содержание, которое воспринимается в движении, обычно посредством быстрой смены изображений изобразительное содержание, которое воспринимается как статическое

0.1.1.4 Специфікація розмірності

(используют только с формой содержания изображение) Вид содержания изображение уточняется, чтобы показать количество пространственных измерений, в которых изображение, являющееся содержанием ресурса, предназначено для восприятия. Двухмерное изобразительное содержание, которое предназначено для восприятия в двух измерениях Трехмерное изобразительное содержание, которое предназначено для восприятия в трех измерениях

0.1.1.5 Сенсорна специфікація

Этот атрибут обозначает орган чувств человека, с помощью которого содержание ресурса предназначено к восприятию при публикации. Визуальный Вкусовой Обонятельный Слуховой Тактильный

содержание, предназначенное для зрения содержание, предназначенное для вкуса содержание, предназначенное для обоняния содержание, предназначенное для слуха содержание, предназначенное для осязания

0.2 Тип засобу

Обязательный Категории типа средства отражают тип или типы носителя, использованного для передачи содержания ресурса. Категории, как правило, отражают формат хранения средства и размещения носителя в сочетании с типом воспроизводящего устройства, необходимого, чтобы просмотреть, проиграть, запустить, и т.п. содержание ресурса. Приводят термин или термины из нижеприведенного списка либо их эквиваленты на языке и в графике, выбранных каталогизирующей организацией. Для ресурсов со смешанными средствами, в которых нет преобладающей части ресурса (т.е. все части равно значимы или важны), записывают все термины, применимые к описываемому ресурсу. В исключительных случаях, для ресурсов со смешанными средствами, где применимы три или более средств, может быть дан термин разные средства. Для произведений со смешанными средствами, в которых одна часть ресурса преобладает, а другие типы средства рассматриваются как минимальные или случайные, типы средства, которые не преобладают, могут быть опущены.

Если для использования или восприятия ресурса не требуется воспроизводящего устройства, записывают термин непосредственный.

Терміни типу засобу

Термин типа средства Определение и область применения Аудио Для ресурсов, воспроизводимых с помощью звукопроигрывающих устройств средства, используемые для хранения записанного звука, предназначенные для использования с помощью воспроизводящих устройств, таких как проигрыватель, кассетный магнитофон, CD плеер, MP3 плеер или iPod; включают средства, используемые для хранения звука, записанного как в цифровом, так и аналоговом формате Видео Для ресурсов, воспроизводимых с помощью видеоплеера средства, используемые для хранения неподвижного или движущегося изображения, предназначенные для использования с помощью воспроизводящих устройств, таких как кассетный видео плеер или DVD плеер. Включают средства, используемые для хранения изображений как в цифровом, так и в аналоговом формате Микроскопическое Для ресурсов, воспроизводимых с помощью микроскопа средства, используемые для хранения мелких объектов, предназначенные для использования с помощью устройств, таких как микроскоп, чтобы можно было увидеть детали, недоступные невооруженному глазу Микроформа Для ресурсов, воспроизводимых с помощью аппарата для чтения микроформ средства, используемые для хранения уменьшенных изображений, не читаемых человеческим глазом и предназначенные для использования с помощью устройств, таких как аппарат для чтения микрофильмов или микрофиш; включают как прозрачные, так и непрозрачные микрографические средства

Непосредственное Для средств, которые воспроизводящего устройства Проекционное Для ресурсов, воспроизводимых с помощью проектора средства, используемые для хранения неподвижного или движущегося изображений, предназначенные для использования с помощью проекционного оборудования, такого как кинопроектор, диапроектор или проекционный аппарат; включают средства, предназначенные для проецирования как двухмерных, так и трехмерных изображений Стереографическое Для ресурсов, воспроизводимых с помощью стереографического аппарата средства, используемые для хранения парных неподвижных изображений, предназначенные для использования с помощью устройств, таких как стереоскоп или стереографический аппарат для получения эффекта трехмерности Электронное Для ресурсов, воспроизводимых с помощью компьютера средства, используемые для хранения электронных файлов, предназначенные для использования с помощью компьютера; включают как средства удаленного доступа с файловых серверов (файл- серверов), так и средства прямого доступа, такие как компьютерные ленты и диски Разные средства Для ресурсов, состоящих из смешанных средств, где три или более типов средства применимы этот термин приводится, если ни один из выше перечисленных терминов не может быть применен к типу носителя и воспроизводящего устройства, необходимого для передачи, использования или восприятия содержания описываемого ресурса Другое средство Примеры Dataset : electronic Dataset (cartographic) : electronic Image (cartographic ; moving ; 2-dimensional) : video

Image (cartographic ; still ; 2-dimensional ; tactile) : unmediated Image (cartographic ; still ; 2-dimensional ; visual) : projected Image (moving ; 2-dimensional) : projected Image (moving ; 3-dimensional) : video Image (still ; 2-dimensional ; tactile) : unmediated Image (still ; 2-dimensional ; visual). Movement (notated ; visual) : unmediated Image (still ; 2-dimensional ; visual) : projected Image (still ; 3-dimensional ; visual) : stereographic Movement (notated ; tactile) : unmediated Movement (notated ; visual) : unmediated Multiple content forms : multiple media Music (notated ; tactile) : unmediated Music (notated ; visual) : electronic Music (performed) : audio Object (cartographic ; tactile) : unmediated Object (cartographic ; visual) : unmediated Object (tactile) : unmediated Program : electronic Sounds : audio Spoken word : audio Text. Image (cartographic) : electronic Text (tactile) : unmediated Text (visual) : microform Text (visual) : unmediated + Text (visual) : microform

1 Область заголовку і відомостей про відповідальність

Обязательная

Вступ

Область заглавия и сведений об ответственности включает основное заглавие, параллельные заглавия, сведения, относящиеся к заглавию и сведения об ответственности. Определения элементов приводятся в словаре. Более подробная информация – в начале каждого элемента области.

Зміст

1.1 Основное заглавие 1.2 Параллельное заглавие 1.3 Сведения, относящиеся к заглавию 1.4 Сведения об ответственности

Приписувана пунктуація

A. О пунктуации, предшествующей областям описания, см. А.3.2. B. Каждому параллельному заглавию или другим параллельным сведениям предшествует пробел, знак равенства, пробел ( = ). C. Каждой группе сведений, относящихся к заглавию, предшествует пробел, двоеточие, пробел ( : ), если в ресурсе нет слова или фразы, связывающих вторую или последующую группу с предыдущей группой. D. Первым сведениям об ответственности, следующим за заглавием, предшествует пробел, косая черта, пробел ( / ).

E. Каждым последующим сведениям об ответственности предшествует пробел, точка с запятой, пробел ( ; ), если только не считается, что они составляют с предыдущими сведениями одну фразу. F. Заглавия отдельных произведений разных авторов, композиторов, художников и т. д., и заглавия анонимных классических произведений, включенных в ресурс, отделяют точкой и пробелом (. ). G. Заглавия отдельных произведений одного автора, композитора, художника и т. д., включенных в ресурс, отделяют пробелом, точкой с запятой, пробелом ( ; ). H. Если заглавие состоит из общего и зависимого заглавий, перед каждым обозначением зависимого заглавия, если оно есть, или каждым зависимым заглавием, следующим за общим заглавием, ставят точку, пробел (. ). I. Каждому зависимому заглавию, следующему за обозначением зависимого заглавия, предшествует запятая, пробел (, ). J. Обозначению зависимого заглавия или зависимому заглавию, следующему за сведениями, относящимися к заглавию, предшествует точка, пробел (. ). Примеры Основное заглавие Основное заглавие : сведения, относящиеся к заглавию Основное заглавие = Параллельное заглавие Основное заглавие = Параллельное заглавие : сведения, относящиеся к заглавию Основное заглавие : сведения, относящиеся к заглавию = Параллельное заглавие : параллельные сведения, относящиеся к заглавию Основное заглавие : сведения, относящиеся к заглавию = параллельные сведения, относящиеся к заглавию Основное заглавие / сведения об ответственности Основное заглавие ответственности = Параллельное заглавие / сведения об Основное заглавие = Параллельное заглавие = Параллельное заглавие / сведения об ответственности Основное заглавие : сведения, относящиеся к заглавию : сведения, относящиеся к заглавию / сведения от ответственности

Основное заглавие / сведения об ответственности = параллельные сведения об ответственности Основное заглавие / сведения об ответственности = Параллельное заглавие / параллельные сведения об ответственности Основное заглавие / сведения об ответственности ; вторые сведения об ответственности ; третьи сведения об ответственности Заглавие / сведения об ответственности. Заглавие / сведения об ответственности Заглавие ; Заглавие / сведения об ответственности Заглавие : сведения, относящиеся к заглавию ; Заглавие : сведения, относящиеся к заглавию / сведения об ответственности Заглавие = Параллельное заглавие ; Заглавие = Параллельное заглавие / сведения об ответственности Общее заглавие. Зависимое заглавие Общее заглавие. Обозначение зависимого заглавия, Зависимое заглавие Общее заглавие. Обозначение зависимого заглавия Общее заглавие. Зависимое заглавие = Параллельное общее заглавие. Параллельное зависимое заглавие Общее заглавие. Зависимое заглавие / сведения об ответственности Общее заглавие : сведения, относящиеся к заглавию. заглавие : сведения, относящиеся к заглавию Зависимое Общее заглавие. Зависимое заглавие : сведения, относящиеся к заглавию / сведения об ответственности = Параллельное общее заглавие. Параллельное зависимое заглавие : параллельные сведения, относящиеся к заглавию / параллельные сведения об ответственности

Приписуване джерело

Информацию, которая взята из ресурса, но не из предписанного источника, приводят в области 1 в квадратных скобках. Существуют также отдельные положения, которые ограничивают приведение в области 1 сведений, полученных из ресурса. Печатные текстовые и нотные ресурсы: Титульная страница или заменитель титульной страницы. Все остальные ресурсы: Сам ресурс, контейнер, документация, другой сопроводительный материал.

1.1 Основний заголовок

Обязательный, если присутствуют данные

1.1.1 Основное заглавие является первым элементом области, даже если в предпочтительном источнике информации ему предшествуют сведения об ответственности, сведения об издании, сведения о серии, сведения о публикации/распространении, дата, цена или другие сведения, которые не являются основным заглавием.

1.1.2 Имя файла электронного ресурса не приводят в качестве основного заглавия, если только это не единственное название, указанное как внутри файла так и снаружи на ресурсе, на контейнере, в документации или другом сопроводительном материале.

1.1.3 Форми основного заголовка

1.1.3.1 Основное заглавие может представлять собой один термин или термины, обозначающие тип произведения, или его интеллектуальное или художественное содержание, или обобщающий термин или термины (типовое заглавие). Примеры Proceedings Plays Collected works Journal Textes et documents Concerto Drawings Survey data Software Graphics 会议文集

1.1.3.2 Основное заглавие может состоять только из имени лица или наименования организации, когда предпочтительный источник информации не содержит другого заглавия, кроме этого. Примеры Sophocles The British Museum Kongress geografa Jugoslavije, Rijeka–Pual Gorica, 3-8.X 1949 Museum diluvianum quod possidet Joh. Jacobus Scheuchzer Arthur Sullivan The Beatles Michigan Institute on the Teaching of Librarianship Dian Fossey International Summer School on Computational and Mathematical Linguistics 徐悲鸿 三郞 梅原 김수근

1.1.3.3 Основное заглавие может представлять собой или включать в себя инициальную аббревиатуру, акроним или логотип. ISBD(M) IFLA journal Collection CAP MM 51 BASIC P.M.S. Полную форму, если она присутствует в предпочтительном источнике информации, но не выбрана в качестве основного заглавия, приводят как сведения, относящиеся к заглавию (см. 1.3.3), или как сведения об ответственности. Если полная форма присутствует не в предписанном предпочтительном источнике информации, она может быть дана в области 7 (см. 7.1.1.3).

1.1.3.4 Альтернативное заглавие является частью основного заглавия. Предписанной пунктуации до или после соединительного слова не существует. Вопрос о пунктуации заглавий, включающих альтернативное заглавие, решает учреждение, в котором составляется запись. Примеры Eric, or, Little by little "Le tiers des étoiles" ou On ne sait pas quel ange Don Juan oder Die Liebe zur Geometrie Un giorno di regno ossia Il finto Stanislao 袖珍神学, 或, 简明基督教词典 ジュリエット物語, あるいは, 悪徳の栄え 아라비안나이트, 일명, Collegium institutionum juris, sive Controversiae, antinomiae et difficultates librorum quatuor institutionum juris; ... Ред. коммент.: Старопечатный монографический ресурс.

1.1.3.5 Основное заглавие может включать цифры или отдельные буквы. Примеры Analytic theory of continued fractions II Knox County, Kentucky, marriage book BB & C Knitting I Knitting II International map of the world 1:1 000 000 Royalists and Puritans, 1635–1660 World 1:5 000 000 series 1106 Le 01 37 design and environment projects L und E Dossiers CH+6 In Caii Plinii Secundi Naturalis Historiae I. & II. cap. Libri xxx. Commenta- rius Ред. коммент.: Старопечатный монографический ресурс. Evangelischer Gnaden-Strom, das ist: Sechs evangelische Historien, begrief- fen im 2.3. und 4. Cap. Johannis. ... Ред. коммент.: Старопечатный монографический ресурс. LXX. disputationes theologicæ; ... 中国国界线画法标准样图(1:400万) 900句开口篇 한글 dBASE III plus 1.1H Для многочастных монографических ресурсов: Если нумерация части многочастного монографического ресурса является неотъемлемой частью основного заглавия, номер последней части приводится через дефис после номера первой части в квадратных скобках. Пример Prima [-decima] egloga della Bucolica di Virgilio Для нотных ресурсов и звукозаписей: Если заглавие состоит из типа сочинения и одного или нескольких сведений о тональности, нумерации, дате сочинения и средстве исполнения, то наименование типа сочинения вместе с этими сведениями о тональности, нумерации, дате сочинения и средстве исполнения считается основным заглавием. (Наименование типа композиции – это наименование формы, наименование жанра, или обобщающий термин, часто используемый разными композиторами (например, каприччио, концерт, интермеццо, Magnificat, месса, movement, muziek, ноктюрн, реквием, сюита, Stück, symphony, Te Deum, trio sonata). Другие заглавия (в том числе и те, которые состоят из подобных терминов, но вместе с дополняющим словом или словами, например, камерный концерт, Konzertstück, маленькая сюита), считаются тематическими. Сведения о тональности, нумерации, дате сочинения и средстве исполнения при тематическом заглавии считаются сведениями, относящимися к заглавию. Примеры String quintet no. 1, A major, op. 18 Klavierkonzert Nr. 5, Es-Dur Sinfonia 1 (1970) Sonate en ré majeur, opus 3, pour violon Scherzo for two pianos, four hands 降B 大调第一弦乐五重奏,作品第K174号

1.1.3.6 Основное заглавие может включать сведения об ответственности, имя издателя или детали, относящиеся к другим элементам описания (например, к сведениям об издании), если эта информация является грамматически неотъемлемой частью заглавия. Примеры Marlowe's plays Revai Nagy lexicona Report of the Expert Group on Special Care for Babies Lettres inédites d'Anatole France à Paul Grunebaum-Ballin Pocket volume of selections from the poetical works of Robert Browning The post-humous works of Robert Hooke Cinema-Ed Bureau films for the year University of California publications in Classical archaeology Willing’s press guide La route Shell Mundy's map of the twin cities Edmonton & Strathcona Charles Aznavour présente ses plus grands succès The Penguin book of Italian madrigals The vocal score and libretto of The merry widow The Esso student's business game Adventure games of Derek Tyne Galaxy Inc.'s guide to spreadsheets Joe Lynn's payroll system Bruce Mitchell on dimensional analysis The compact edition of the Oxford English dictionary 朗文常用英文词根词典 鲁迅全集 Для движущихся изображений: Даже если титры грамматически связаны с заглавием, заглавные титры, представляющие исполнителя, режиссера, продюсера, компанию-представителя и т. д., идущие до или после заглавия, не считают частью основного заглавия. Примеры Star wars Ред. коммент.: На заглавном кадре: Twentieth Century Fox presents Star wars. Thief Ред. коммент.: На заглавном кадре: Thief, with James Caan

1.1.3.7 Загальний заголовок і залежний заголовок

Основное заглавие может состоять из общего заглавия и зависимого заглавия с обозначением зависимого заглавия или без него. Примеры Internationale Quartär-Karte von Europa. Blatt 8, Magnitogorsk Crecer como hijos de Dios. Libro del catequista Nueva enciclopedia Larousse. Suplemento

1.1.4 Вибір основного заголовка

1.1.4.1 Ресурс з одним приписуваним джерелом інформації

1.1.4.1.1

Если в предпочтительном источнике информации присутствуют два или более заглавий на одном языке и/или в одной графике, основное заглавие выбирают на основе полиграфического оформления заглавий в предпочтительном источнике информации, или, если нет различий в полиграфическом оформлении, на основе последовательности заглавий в предпочтительном источнике информации. Если полиграфическое оформление или последовательность заглавий не позволяют сделать чёткий выбор, выбирают самое полное заглавие. Для старопечатных монографических ресурсов: В качестве основного заглавия выбирают первое заглавие, присутствующее в предпочтительном источнике информации. Для продолжающихся ресурсов: Когда заглавие присутствует в полной форме и в форме инициальной аббревиатуры или акронима, в качестве основного заглавия выбирают полную форму, а инициальную аббревиатуру или акроним дают в описании как сведения, относящиеся к заглавию (см. 1.3.3.1).

1.1.4.1.2

Когда заглавия на разных языках или в разных графиках (т. е. параллельные заглавия, см. 1.2), основным заглавием является заглавие на языке и в графике содержания основной части ресурса. Если этот критерий нельзя применить, то основное заглавие выбирают на основе полиграфического оформления заглавий в предпочтительном источнике информации, или, если нет различий в полиграфическом оформлении, на основе последовательности заглавий в предпочтительном источнике информации.

1.1.4.2 Ресурси з більш ніж одним переважним джерелом інформації

1.1.4.2.1

Когда ресурс имеет более одного предпочтительного источника информации, как в случае с ресурсом на нескольких языках или в нескольких графиках с предпочтительным источником информации на каждом языке или в каждой графике, основное заглавие берется из предпочтительного источника информации на языке и в графике содержания основной части ресурса.

1.1.4.2.2

Когда этот критерий нельзя применить (из-за того, что-либо ресурс не имеет языка, либо содержание равно представлено на двух или более языках, либо в двух или более графиках), основное заглавие выбирают: Для печатных ресурсов или ресурсов, обладающих свойствами печатной книги (включая микрорепродукции): с основной (правой) титульной страницы разворотного титульного листа или с первой из нескольких основных титульных страниц. В случае ресурса с двойным входом (книги-перевертыша или книги «спина к спине»), где текст и/или предпочтительные источники информации на двух языках и/или в двух графиках представлены на самостоятельных титульных страницах, имеющих равный статус, т.к. каждая расположена в «начале» книги относительно одной из обложек, выбор основного заглавия остается на усмотрение учреждения, в котором составляется запись. Заглавие, которое не выбрали в качестве основного, приводят как параллельное заглавие (см. 1.2.3). Пояснительное примечание о формате может быть дано в области 7. Для старопечатных монографических ресурсов: с основной (правой) титульной страницы разворотного титульного листа или с первой из нескольких основных титульных страниц, если только не очевидно, что первую следует считать недействительной. Наборная титульная страница предпочтительнее гравированной титульной страницы.

Для картографических ресурсов, мультимедийных ресурсов, звукозаписей, видеозаписей, неподвижных и движущихся изображений и электронных ресурсов: из первого из нескольких последовательно представленных источников информации.

1.1.4.3 Ресурси з двома або більше творами із загальним заголовком

Когда ресурс включает два или более отдельных произведений и содержит как общее заглавие сборника, так и заглавия отдельных произведений в предписанном источнике информации, в качестве основного заглавия выбирают общее заглавие сборника. Заглавия отдельных произведений могут быть даны в области 7 (см 7.7.2). Примеры Three notable stories Примеч.: Содержание: Love and peril / the Marquis of Lorne. To be or not to be / Mrs. Alexander. The melancholy hussar / Thomas Hardy

Для старопечатных монографических ресурсов: Основное заглавие может включать заглавия отдельных произведений, или заглавия отдельных произведений могут быть даны в области 7, при этом их пропуск в основном заглавии обозначают знаком пропуска (многоточием). Примеры The spinning wheel's garland, containing several excellent new songs ... Примеч.: Содержание перечислено на титульной странице как: I, The good housewife's coat of arms. II. The spinning-wheel's glory. III The taylor disappointed of his bride. IV The changeable world. P. Virgilii Maronis Opera omnia ... Примеч.: Содержание перечислено на титульной странице как: Bucolica, Georgica, Aeneis; Ciris et culex или P. Virgilii Maronis Opera omnia: Bucolica, Georgica, Aeneis; Ciris et culex; / ...

1.1.4.4 Ресурси з двома або більше творами без загального заголовка

Если в ресурсе без общего заглавия, одно произведение составляет преобладающую часть ресурса, то его заглавие считают основным заглавием, а заглавия остальных произведений дают в области 7 (см. 7.7.1). Если ни одно произведение не преобладает в ресурсе, то все заглавия приводятся в области 1 (см. 1.1.5.2).

1.1.4.5 Ресурси без заголовка

Для старопечатных монографических ресурсов: Основное заглавие может включать заглавия отдельных произведений, или заглавия отдельных произведений могут быть даны в области 7, при этом их пропуск в основном заглавии обозначают знаком пропуска (многоточием). Примеры The spinning wheel's garland, containing several excellent new songs ... Примеч.: Содержание перечислено на титульной странице как: I, The good housewife's coat of arms. II. The spinning-wheel's glory. III The taylor disappointed of his bride. IV The changeable world. P. Virgilii Maronis Opera omnia ... Примеч.: Содержание перечислено на титульной странице как: Bucolica, Georgica, Aeneis; Ciris et culex или P. Virgilii Maronis Opera omnia: Bucolica, Georgica, Aeneis; Ciris et culex; / ...

[Mining claims in parts of Gloucester and Restigouche counties, New Bruns- wick, Canada] [Coast of Maine from Rockland Harbor to Penmaquid Point] [Carte de la lune] [北陵志略] [ 記] Если у ресурса нет заглавия, но есть какой-либо текст, как на некоторых постерах, плакатах, таблицах и т.п., этот текст рассматривается как основное заглавие (см. 1.1.5.4).

1.1.4.6 Ресурси, що є частиною іншого ресурсу або додатком до іншого ресурсу

1.1.4.6.1 Когда раздел, приложение, часть и т. д. имеют заглавие или обозначение, которого недостаточно, чтобы идентифицировать их без общего заглавия, то основное заглавие ресурса состоит из общего заглавия, обозначения зависимого заглавия и/или зависимого заглавия (т. е. общее заглавие, обозначение раздела и/или частное заглавие; заглавие основного ресурса и/или типовое заглавие приложения или вкладыша; заглавие основной серии, обозначение подсерии и/или типовое заглавие подсерии; заглавие многочастного монографического ресурса и типовое заглавие описываемой части и т. д.). Общее заглавие может также быть приведено в области 6. Примеры Advanced calculus. Student handbook Histoire du peuple anglais au XIXe siècle. Epilogue Ordnance Survey of Great Britain one inch to one mile map. Seventh series. Sheet 145, Banbury Italian secular song, 1606-1636. Florence The German pre-classics. Series A, George Philipp Telemann Mix and match games. Module 1, Letters IEE proceedings. A Acta Universitatis Carolinae. Philologica Geographical abstracts. C, Economic geography Kits for tots. Bimonthly filmstrip additions Art of advocacy. Structured settlements OSHA compliance manual. Application of key OSHA Topics Ports et mouillages des Iles Féroé (Faerøerne). Partie nord

1.1.4.6.2

1.1.4.6.3

1.1.5 Правила приведення

1.1.5.2 Ресурси без загального заголовка

1.1.5.3 Загальний заголовок і залежний заголовок

1.1.5.3.1 Залежні заголовки як частина основного заголовка
1.1.5.3.2 Позначення серії як частини нумерації

1.1.5.4 Візуальний текст без заголовку

1.2 Паралельний заголовок

1.2.1

1.2.2

1.2.3

1.2.4

1.2.5 Правила приведення

1.2.5.1

1.2.5.2

1.2.5.3

1.2.5.4 Ресурси без загального заголовка

1.2.5.5 Паралельний загальний заголовок і залежний заголовок

1.2.5.6 Зміни в паралельному заголовку продовжуючих ресурсів і багаточастинних монографічних ресурсів

1.3 Відомості щодо заголовка

1.3.1

1.3.2

1.3.3 Особливі випадки відомостей, що відносяться до заголовка

1.3.3.1 Ініціальні абревіатури і акроніми

1.3.3.2 Неповні або неясні заголовки

1.3.4 Правила приведення

1.3.4.1

1.3.4.2

1.3.4.3

1.3.4.4

1.3.4.5 Ресурси без загального заголовка

1.3.4.5.1

1.3.4.5.2

1.3.4.5.3

1.3.4.6 Загальний заголовок і залежний заголовок

1.3.4.7 Паралельний заголовок і паралельні відомості щодо заголовка

1.3.4.7.1

1.3.4.7.2

1.3.4.7.3

1.3.4.7.4

1.3.4.8

1.3.4.9 Зміни у відомостях, що відносяться до заголовка, в продовжуючих і багаточастинних монографічних ресурсах

1.4 Відомості про відповідальність

1.4.1

1.4.2

1.4.3 Форми відомостей про відповідальність

1.4.3.1

1.4.3.2

1.4.3.3

1.4.3.4

1.4.3.5

1.4.3.6

1.4.3.7

1.4.3.8

1.4.4 Одні відомості про відповідальність або кілька

1.4.4.1

1.4.4.2

1.4.4.3

1.4.4.4

1.4.5 Правила приведення

1.4.5.1

1.4.5.2

1.4.5.3

1.4.5.4

1.4.5.5

1.4.5.6

1.4.5.7

1.4.5.8

1.4.5.9

1.4.5.10 Паралельні відповідальності

1.4.5.10.1

1.4.5.10.2

1.4.5.10.3

1.4.5.10.4

1.4.5.11 Ресурси без загального заголовка

1.4.5.11.1

1.4.5.11.2

1.4.5.11.3

1.4.5.11.4

1.4.5.12 Загальний заголовок і залежний заголовок

1.4.6 Зміни у відомостях про відповідальність у продовжуючих ресурсах і багаточастинних монографічних ресурсах

2 Область видання

Вступ

Зміст

Приписувана пунктуація

2.1 Відомості про видання

2.1.1

2.1.2 Правила приведення

2.1.3

2.1.4 Відомості про видання, що не наведені в області видання

2.1.4.1

2.1.4.2

2.1.5 Зміни у відомостях про видання

2.2 Паралельні відомості про видання

2.3 Відомості про відповідальність, що відносяться до видання

2.3.1

2.3.2

2.3.3

2.3.4 Паралельні відомості про відповідальність, що відносяться до видання

2.4 Додаткові відомості про видання

2.4.1

2.4.2

2.4.3

2.4.4 Паралельні додаткові відомості про видання

2.5 Відомості про відповідальність, наступні за додатковими відомостями про видання

2.5.1

2.5.2 Паралельні відомості про відповідальність, що відносяться до додаткових відомостей про видання

3 Специфічна область матеріалу або типу ресурсу

Вступ

Зміст

3.1 Математична основа (картографічні ресурси)

Приписувана пунктуація

Приписувані джерела

3.1.1 Відомості про масштаб

3.1.1.1

3.1.1.2

3.1.1.3

3.1.1.4

3.1.1.5

3.1.1.6

3.1.1.7

3.1.1.8

3.1.1.9

3.1.2 Відомості про проекції

3.1.2.1

3.1.2.2

3.1.3 Відомості про координати і рівнодення

3.1.3.1 Координати

3.1.3.2

3.1.3.3 Пряме сходження і схилення

3.1.3.4 Рівнодення

3.2 Відомості про музичний формат (форма викладу нотного тексту) (ноти)

Зміст

Приписувана пунктуація

Приписувані джерела

3.2.1 Відомості про музичний формат (форма викладу нотного тексту)

3.2.1.1

3.2.1.2

3.2.2 Паралельні відомості викладу нотного тексту

3.3 Нумерація (серіальні ресурси)

Зміст

Приписувана пунктуація

Приписувані джерела

3.3.1 Структура області нумерації

3.3.2 Нумераційне позначення

3.3.3 Хронологічне позначення

3.3.4. Правила приведення

3.3.4.1

3.3.4.2

3.3.4.3

3.3.4.4

3.3.4.5

3.3.4.6

3.3.4.7

3.3.4.8

3.3.4.9

3.3.4.10

3.3.5 Паралельна система нумерації

3.3.6 Альтернативна система нумерації

3.3.7 Новий ряд нумерації

4 Область публікації, виробництва, поширення і т. д.

Вступ

Зміст

Приписувана пунктуація

Приписувані джерела

4.1 Місце видання, виробництва та/або розповсюдження

4.1.1

4.1.2

4.1.3

4.1.4

4.1.5

4.1.6

4.1.7

4.1.8

4.1.9 Додатки до місця видання, виробництва та/або розповсюдження

4.1.10

4.1.11 Паралельні відомості про місце видання

4.1.11.1

4.1.11.2

4.1.12

4.1.13

4.1.14

4.1.15 Зміна в місці видання, виробництва та/або розповсюдження

4.2 Імʼя (найменування) видавця, виробника і/або розповсюджувача

4.2.1

4.2.2

4.2.3

4.2.4

4.2.5

4.2.6

4.2.7

4.2.8 Неповне ім’я/найменування видавця або виробника

4.2.9 Ім’я видавця, виробника або розповсюджувача взято не з запропонованого джерела інформації

4.2.10 Паралельне ім’я/найменування видавця, виробника і/або розповсюджувача

4.2.10.1

4.2.10.2

4.2.11 Друкар замість імені видавця і т.п.

4.2.12 Ім’я/найменування видавця невідоме

4.2.13 Зміна імені видавця, виробника і/або розповсюджувача

4.3 Дата видання, виробництва та/або розповсюдження

4.3.1

4.3.2

4.3.3

4.3.4

4.3.5

4.3.6

4.3.7

4.3.8

4.3.9

4.3.10 Ресурси, видані в кількох випусках, частинах, ітераціях і т. д.

4.3.10.1 Дата початку видання

4.3.10.2 Дата закінчення видання

4.3.10.3 Дати передбачувані і невідомі

4.3.10.4 Нерегулярність видання

4.3.11 Ресурси з декількома датами

4.4 Місце друкування або виготовлення

4.4.1

4.4.2

4.4.3

4.5 Імʼя (найменування) друкаря або виготовлювача

4.5.1

4.5.2

4.5.3

4.6 Дата друкування або виготовлення

4.6.1

4.6.2

5 Область фізичного опису

Вступ

Зміст

Приписувана пунктуація

Приписувані джерела

5.1 Обсяг

5.1.1

5.1.2 Специфічне позначення матеріалу

5.1.3 Підрозділи

5.1.4 Пагінація[14]

5.1.4.1 Ресурси, що складаються з однієї фізичної одиниці

5.1.4.1.1

5.1.4.1.2

5.1.4.1.3

5.1.4.1.4

5.1.4.1.5

5.1.4.1.6

5.1.4.1.7

5.1.4.1.8

5.1.4.2 Ресурс, що складається з декількох фізичних одиниць

5.1.4.2.1 Суцільна пагінація
5.1.4.2.2 Декілька пагінацій

5.1.5 Час відтворення

5.1.5.1

5.1.5.2

5.1.5.3

5.1.5.4

5.1.6 Ресурси, що виходять окремими випусками

5.2 Інші фізичні характеристики

5.2.1

5.2.2 Склад матеріалу

5.2.3 Наявність ілюстрацій

5.2.3.1

5.2.3.2 Особливі види ілюстрацій

5.2.3.3 Кількість ілюстрацій

5.2.4 Наявність кольору

5.2.4.1 Тексти з ілюстраціями

5.2.4.2 Візуальні ресурси

5.2.4.3 Електронні ресурси

5.2.5 Кратність зменшення (мікрофільми)

5.2.5.1

5.2.5.2

5.2.6 Наявність або відсутність звуку

5.2.6.1

5.2.6.2

5.2.6.3

5.2.7 Інші технічні характеристики

5.2.7.1 Розташування кадрів

5.2.7.2 Процес або метод відтворення

5.2.7.3 Швидкість відтворення

5.2.7.4 Спосіб запису

5.2.7.5 Напрямок канавки

5.2.7.6 Розмір канавки

5.2.7.7 Кількість доріжок

5.2.7.8 Конфігурація доріжки

5.2.7.9 Кількість звукових каналів

5.2.7.10 Система корекції звуку

5.2.7.11 Шумопониження

Таблиця технічних характеристик і промислових норм для звукозаписів

5.2.8 Ресурси, доступні в різних форматах

5.3 Розміри

5.3.1 Відомості про розміри

5.3.1.1 Вибір розмірів для вимірювання

5.3.1.2 Незвичайні розміри

5.3.1.3 Ресурси, випущені в контейнері

5.3.1.4

5.3.1.5 Фізичні одиниці різного розміру

5.3.2 Бібліографічний формат і розміри (стародруків монографічних ресурсів)

5.3.2.1

5.3.2.2

5.3.2.3

5.3.2.4

5.4 Відомості про супровідний матеріал

5.4.1 Опис супровідного матеріалу

5.4.2 Короткий фізичний опис

5.4.3 Альтернативне опис супровідного матеріалу

6 Область серії і багаточастинного монографічного ресурсу

Зміст

Приписувана пунктуація

Приписувані джерела

6.1 Основний заголовок серії або багаточастинного монографічного ресурсу

6.2 Паралельний заголовок серії або багаточастинного монографічного ресурсу

6.2.1

6.2.2

6.3 Відомості щодо назви серії або багаточастинного монографічного ресурсу

6.3.1

6.3.2

6.3.3

6.4 Відомості про відповідальність, що відносяться до серії, або багаточастинного монографічному ресурсу

6.4.1

6.4.2

6.5 ISSN серії чи багаточастинного монографічного ресурсу

6.5.1

6.5.2

6.6 Номер випуску серії або багаточастинного монографічного ресурсу

6.6.1

6.6.2

6.6.3 Багаточастинний монографічний ресурс в серії

6.6.4

6.6.5 Серіальні ресурси, що входять в серію

6.6.5.1

6.6.5.2

7 Область примітки

Вступ

Зміст

Приписувана пунктуація

Приписувані джерела

7.0 Примітки до області виду змісту і типу засобів і для специфічних типів матеріалу

7.0.1 Примітки до області виду змісту і типу засобу

7.0.2 Примітка про бібліографічному джерелі (Стародруковані монографічні ресурси)

7.0.3 Відомості про періодичність (Продовжуючі ресурси)

7.0.4 Системні вимоги (Електронні ресурси)

7.0.5 Режим доступу (Електронні ресурси)

7.1 Примітки до області заголовку і відомостей про відповідальність

7.1.1 Примітки до основної назви

7.1.1.1 Джерело основного заголовка

7.1.1.2 Примітки про варіанти заголовка

7.1.1.3 Розшифровка ініціальних абревіатур, акронімів і числівників в основному заголовку

7.1.1.4 Зміни в основному заголовку

7.1.1.4.1 Серіальні ресурси
7.1.1.4.2 Інтегровані ресурси
7.1.1.4.3 Багаточастинні монографічні ресурси

7.1.2 Примітки про природу, сферу призначення або мову ресурсу застосування, формі, призначення або мову ресурсу

7.1.2.1

7.1.2.2 Примітки про мову

7.1.3 Примітки про паралельні назви паралельні відомості, що відносяться до заголовку

7.1.4 Примітки щодо відомостей про відповідальність

7.1.4.1 Зміни у відомостях про відповідальність

7.1.4.2 Джерело відомостей про відповідальність

7.2 Примітки до області видання і про бібліографічну історію ресурсу

7.2.1 Джерело відомостей про видання

7.2.2 Зміни в області видання

7.2.3 Бібліографічна історія ресурсу

7.2.4 Зв’язки з іншими ресурсами

7.2.4.1 Переклади

7.2.4.2 Репродукції

7.2.4.3 Ресурси, що виходять в різних виданнях

7.2.4.4 Ресурси з додатками, вкладишами і т.п.

7.2.4.5 Додаток або вкладиш

7.2.4.6 Інші зв’язки

7.2.4.7 Зв’язки між продовжуючими ресурсами

7.2.4.7.1 Продовження
7.2.4.7.2 Об’єднання
7.2.4.7.3 Поділ або виділення
7.2.4.7.4 Поглинання
7.2.4.7.5 Серії з підсеріями
7.2.4.7.6 Підсерії

7.3 Примітки до специфічної області матеріалу або типу ресурсу

7.3.1 Математична основа (картографічні ресурси)

7.3.1.1

7.3.1.2

7.3.1.3 Цифрові картографічні ресурси

7.3.2 Відомості про музичний формат (форма викладу нотного тексту) (ноти)

7.3.3 Нумерація (ресурси, що продовжуються)

7.3.3.1

7.3.3.2

7.3.3.3

7.3.3.4

7.4 Примітки до області публікації, виробництва, поширення і т.д.

7.4.1

7.4.2 Зміни в області поширення і т. д.

7.5 Примітки до області фізичного опису

7.5.1 Додаткові фізичні характеристики

7.5.2 Інші доступні фізичні формати

7.6 Примітки до області серії і багаточастинного монографічного ресурсу

7.6.1

7.6.2

7.6.3

7.7 Примітки про зміст

7.7.1

7.7.2 Перелік вмісту

7.7.3 Примітки про інших включених

7.8 Примітки до області ідентифікатора ресурсу і умов доступності

7.8.1 Примітки, що відносяться до ідентифікатора ресурсу і умови доступності

7.8.2 Примітки про палітурку

7.9 Примітки про випуск, частину, ітерацію і т. д., на основі яких складено опис

7.10 Інші примітки

7.10.1

7.10.2 Примітки, що містять анотацію

7.10.3 Примітки про використання або призначення

7.10.4 Примітки про номери

7.11 Примітки про особливості наявного екземпляра

8 Область ідентифікатора ресурсу і умов доступності

Вступ

Зміст

Приписувана пунктуація

Приписувані джерела

8.1 Ідентифікатор ресурсу

8.1.1

8.1.2

8.1.3 Пояснення до ідентифікатора

8.1.4 Фірмовий знак і фірмовий (виробничий) номер

8.1.4.1

8.1.4.2

8.1.5 Фінґерпрінт (стародруковані монографічні ресурси)

8.2 Ключове назву (продовжуючі ресурси)

8.3 Умови доступності

8.3.1

8.3.2

Додатки

Додаток A: Багаторівневий опис

Додаток B: Записи в двох напрямках

Додаток C: Бібліографія

Міжнародні стандарти

Інші використані джерела

Додаток D: Скорочення

Додаток E: Словник

Покажчик

Примітки

  1. IFLA Cataloguing Principles: the Statement of International Cataloguing Principles (ICP) and its Glossary in 20 Languages. Ed. by Barbara B. Tillett and Ana Lupe Cristán. (München: K.G. Saur, 2009). Також доступно на: http://www.ifla.org/en/publications/statement-of-international-cataloguing-principles
  2. International Conference on Cataloguing Principles. Report. (London: International Federation of Library Associations, 1963), 91-96.
  3. IFLA Cataloguing Principles, 5.3
  4. IFLA Study Group on the Functional Requirements for Bibliographic Records, Functional Requirements for Bibliographic Records: Final Report (München: K.G. Saur, 1998). Також доступно на: http://www.ifla.org/en/publications/functional-requirements-for-bibliographic-records 5 IFLA Cataloguing Principles, 5.2.
  5. International Federation of Library Associations and Institutions, Guidelines for the application of the ISBDs to the description of component parts. (London: IFLA Universal Bibliographic Control and International MARC Programme, 1988). Доступно на: http://www.ifla.org/files/cataloguing/isbd/component-parts.pdf
  6. Patrick Le Boeuf, "Brave new FRBR world". In IFLA cataloguing principles: steps towards an international cataloguing code : report from the 1st IFLA Meeting of Experts on an International Cataloguing Code, Frankfurt, 2003. Доступно на: http://www.d-nb.de/standardisierung/pdf/papers_leboeuf.pdf
  7. Доступно на: http://www.ifla.org/files/cataloguing/isbd/isbd-frbr-mapping.pdf
  8. Чтобы узнать больше о специальных ISBD, см. John Byrum, “The birth and re-birth of the ISBDs: process and procedures for creating and revising the International Standard Bibliographic Descriptions”, 66th IFLA Council and General Conference, Jerusalem, Israel, 2000. Режим доступа: http://.archive.ifla.org/IV/ifla66/papers/118-164e.htm
  9. Полный список отмененных ISBD см. на: http://www.ifla.org/ en/node/900
  10. Tom Delsey. The Logical Structure of the Anglo-American Cataloguing Rules. 1998-1999. Доступно на: http://www.rda-jsc.org/docs.html
  11. RDA/ONIX Framework for Resource Categorization. 2006. Доступно на: http://www.rda-jsc.org/working2.html#chair-10
  12. RDA: Resource Description & Access. http://www.rdatoolkit.org/ ; http://www.rda-jsc.org/rda.html
  13. ISBD Area 0: Content Form and Media Type Area. Доступно на : http://www.ifla.org/publications/isbd-area-0-content-form-and-media-type-area
  14. Термін „пагінація“ використовується для позначення будь-якій послідовності сторінок, листів, стовпців, окремих листів, кадрів і т.д.