Відкрити головне меню

unimarc.org.ua β

Відмінності між версіями «101 Мова документу»

($c Мова оригіналу)
(Див. також)
 
(Не показано 36 проміжних версій цього користувача)
Рядок 14: Рядок 14:
  
 
==Наявність==
 
==Наявність==
Обов'язкове для документів, що містять текстову інформацію, якщо відомості про мову не вказані в авторитетному записі, який описує вираження. Див. нижче „Примітка про дані FRBR“.
+
Обов'язкове для документів, що містять текстову інформацію, якщо відомості про мову не вказані в авторитетному записі, який описує вираження. Див. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.
  
 
Повторюється, якщо для опису мови ресурсу використовується кілька джерел кодів (Приклади: 12, 13).
 
Повторюється, якщо для опису мови ресурсу використовується кілька джерел кодів (Приклади: 12, 13).
Рядок 24: Рядок 24:
 
:1: Документ є перекладом з мови оригіналу чи проміжного перекладу
 
:1: Документ є перекладом з мови оригіналу чи проміжного перекладу
 
:2: Документ містить переклади (окрім перекладів резюме статей тощо)
 
:2: Документ містить переклади (окрім перекладів резюме статей тощо)
:8: Відомості, що відносяться до вираження твору, записані в пов'язаному авторитетному записі, який описує вираження. Див. нижче „Примітка про дані [[LRM]]“
+
:8: Відомості, що відносяться до вираження твору, записані в пов'язаному авторитетному записі, який описує вираження. Див. нижче „[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]“
 
:«|» (символ заповнення): якщо у конвертованих з вихідного формату записах неможливо встановити, є вони перекладом чи ні;
 
:«|» (символ заповнення): якщо у конвертованих з вихідного формату записах неможливо встановити, є вони перекладом чи ні;
  
Рядок 34: Рядок 34:
 
==    Підполя==
 
==    Підполя==
  
===$a Мова тексту, звукової доріжки тощо===
+
===<span id="a"></span>$a Мова тексту, звукової доріжки тощо===
  
Див. нижче „Примітка про дані FRBR“.
+
Див. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.
  
 
Обов'язкове для документів, що мають текстову основу (в тому числі для документів, що мають не тільки текстову основу, наприклад, пісні, арії, фільми та ін.
 
Обов'язкове для документів, що мають текстову основу (в тому числі для документів, що мають не тільки текстову основу, наприклад, пісні, арії, фільми та ін.
Рядок 42: Рядок 42:
 
Повторюється коли в документі наявний текст кількома мовами
 
Повторюється коли в документі наявний текст кількома мовами
  
===$b Мова проміжного перекладу===
+
===<span id="b"></span>$b Мова проміжного перекладу===
Див. нижче „Примітка про дані FRBR“.  
+
Див. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.  
  
 
Обов’язкове, якщо текст документа було перекладено не з мови оригіналу
 
Обов’язкове, якщо текст документа було перекладено не з мови оригіналу
Рядок 49: Рядок 49:
 
Повторюється, якщо існувало кілька проміжних перекладів тексту документа (приміром, з грецької латинською, з латинської українською)
 
Повторюється, якщо існувало кілька проміжних перекладів тексту документа (приміром, з грецької латинською, з латинської українською)
  
===$c Мова оригіналу===
+
===<span id="c"></span>$c Мова оригіналу===
Див. нижче „Примітка про дані FRBR“.  
+
Див. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.  
  
 
Обов’язкове за наявності, якщо текст документа є перекладом
 
Обов’язкове за наявності, якщо текст документа є перекладом
Рядок 56: Рядок 56:
 
Повторюється, якщо оригінал містить текст більше ніж однією мовою
 
Повторюється, якщо оригінал містить текст більше ніж однією мовою
  
===$d Мова резюме/реферату===
+
===<span id="d"></span>$d Мова резюме/реферату===
  
Мова резюме або рефератів документа в цілому або окремих робіт частин тощо, які містяться в документі
+
Мова резюме або рефератів документа в цілому або окремих робіт частин тощо, які містяться в документі.
 +
 
 +
Див. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.
  
 
Обов’язкове, якщо мови резюме тощо відрізняється від мов основного тексту документа
 
Обов’язкове, якщо мови резюме тощо відрізняється від мов основного тексту документа
Рядок 66: Рядок 68:
 
Співвіднесені п/пп: [[330|330 Резюме/реферат]]
 
Співвіднесені п/пп: [[330|330 Резюме/реферат]]
  
===$e Мова сторінок змісту===
+
===<span id="e"></span>$e Мова сторінок змісту===
  
Обов’язкове, якщо мова змісту відрізняється від мов основного тексту документа
+
Обов’язкове, якщо мова змісту відрізняється від мов основного тексту документа(підполе [[101]]$a).
  
Повторюєтьсядля кожної з мов змісту (крім мов основного тексту документа)
+
Повторюється для кожної з мов змісту (крім мов основного тексту документа).
  
===$f Мова титульного аркуша, яка відрізняється від мов основного тексту документа===
+
===<span id="f"></span>$f Мова головного джерела інформації===
  
Обов’язкове, якщо мови титульних аркушів відрізняється від мов основного тексту документа
+
Обов'язкове, якщо хоча б одна з мов титульного аркуша чи іншого джерела інформації для складання бібліографічного запису відрізняється від мови(в) тексту (підполе [[101]]$a).
  
Повторюється для кожної з мов титульних аркушів (крім мов основного тексту документа)
+
Повторюється для кожної мови.
  
Співвіднесені п/пп: [[513|513 Назва на додатковому титульному аркуші]]
+
===<span id="g"></span>$g Мова основної назви===
  
===$g Мова основної назви===
+
Обов’язкове, якщо мова основної назви відрізняється від першої або єдиної мови підполя [[101|101]]$a.
  
Обов’язкове, якщо мова основної назви відрізняється від першої або єдиної мови підполя [[101|101]]$a
+
Не повторюється, оскільки, за визначенням, основна назва може наводитися тільки однією мовою.
  
Не повторюється, оскільки, за визначенням, основна назва може наводитися тільки однією мовою
+
Співвіднесені п/пп: [[200#a|200$a Назва та відомості про відповідальність. Основна назва.]]
  
Співвіднесені п/пп: [[200|200]]$a Назва та відомості про відповідальність. Основна назва
+
Повторення основної назви іншими мовами є, за визначенням, паралельними назвами і заносяться до підполя [[200#z|200$z Назва та відомості про відповідальність. Мова паралельної основної назви.]]
  
Примітки. Повторення основної назви іншими мовами є, за визна¬ченням, паралельними назвами і заносяться до підполя [[200|200]]$z Назва та відомості про відповідальність. Мова паралельної основної назви.
+
===<span id="h"></span>$h Мова лібрето тощо===
 
 
===$h Мова лібрето тощо===
 
  
 
Мова чи мови тексту, коли каталогізований документ містить вокальну/ текстову складову частину надруковану як супровідний текст або у складі документа
 
Мова чи мови тексту, коли каталогізований документ містить вокальну/ текстову складову частину надруковану як супровідний текст або у складі документа
Рядок 100: Рядок 100:
 
Примітки. Вміст цього підполя не обмежується лібрето як таким
 
Примітки. Вміст цього підполя не обмежується лібрето як таким
  
===$i Мова супровідного матеріалу (крім резюме, реферату, лібрето тощо)===
+
===<span id="i"></span>$i Мова супровідного матеріалу (крім резюме, реферату, лібрето тощо)===
  
Мова чи мови супровідного матеріалу (документація до програмних продуктів, увідні частини, коментарі, інструкції тощо)
+
Мова чи мови супровідного матеріалу (документація до програмних продуктів, вступні частини, коментарі, інструкції тощо)
  
 
Обов’язкове, якщо мова супровідного матеріалу змісту відрізняється від мов основного тексту документа
 
Обов’язкове, якщо мова супровідного матеріалу змісту відрізняється від мов основного тексту документа
Рядок 108: Рядок 108:
 
Повторюється
 
Повторюється
  
===$j Мова субтитрів [LRM: Expression]===
+
===<span id="j"></span>$j Мова субтитрів [LRM: вираження]===
  
 
Мова чи мови субтитрів, підзаголовків, біжучого рядка тощо коли вона відрізняється від мови звукової доріжки.
 
Мова чи мови субтитрів, підзаголовків, біжучого рядка тощо коли вона відрізняється від мови звукової доріжки.
  
See below "''Special Note for Data complying with LRM''".
+
Див. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.
 +
 
 +
Обов'язкове, якщо мова субтитрів відрізняється від мови, зазначеної в підполі 101$a.
 +
 
 +
Повторюється.
  
Повторюється
+
===<span id="2"></span>$2 Код системи===
 +
Джерело, з якого отримано код (коди) мови. Використовується тільки при наявності значення '''7''' (Система вказана в підполі $2) в позиції другого індикатора.
 +
 
 +
Список кодів джерел див. [[Додаток A]].3
  
===$2 Source===
+
Факультативне.
An identification in coded form for the language code schema from which the code is derived. Use only when the second indicator contains the value 7 (Source specified in subfield $2). For the list of language codes schemas, see Appendix A.  
 
  
Not repeatable (EX 13, 14, 15).
+
Повторюється.
  
 
==Співвіднесені п/пп==
 
==Співвіднесені п/пп==
  
*[[100]]$a, символьні позиції 21 (Дані загальної обробки/ Код модифікації запису), 34-35 (Дані загальної обробки/ Мова посилань, довідок, приміток тощо каталогізатора). У цих позиціях зазначається код мови, використаної каталогізатором для приміток, тобто таких елементів запису, мова яких може відрізнятися від мови каталогізованого документу;
+
*[[100#a|100$a]], символьні позиції [[100#a/21|21]] (Дані загальної обробки/ Код модифікації запису), [[100#a/34-35|34-35]] (Дані загальної обробки / Мова посилань, довідок, приміток тощо каталогізатора). У цих позиціях зазначається код мови, використаної каталогізатором для приміток, тобто таких елементів запису, мова яких може відрізнятися від мови каталогізованого документу;
  
*[[200|200 Назва та відомості про відповідальність]] (Мови паралельних назв заносяться до повторюваного підполя [[200|200]]$z Мова паралельної назви);
+
*[[200|200 Назва та відомості про відповідальність]] (Мови паралельних назв заносяться до повторюваного підполя [[200#z|200$z Мова паралельної назви]]);
 +
 
 +
*[[510]]–[[545]] Варіанти назви та співвіднесені назви (поля різних взаємопов’язаних назв містять спеціальні підполя для зазначення їх мов. Вони заповнюються в тих випадках, коли ці мови відрізняються від зазначених у повторюваному підполі [[101#a|101$a]]).
  
*[[510]]–[[545]] Варіанти назви та співвіднесені назви (поля різних взаємопов’язаних назв містять спеціальні підполя для зазначення їх мов. Вони заповнюються в тих випадках, коли ці мови відрізняються від зазначених у повторюваному підполі [[101|101]]$a).
 
 
==    Примітки==
 
==    Примітки==
  
 
Кожне підполе містить трьохсимвольний код мови (див. [[Додаток A]]).  
 
Кожне підполе містить трьохсимвольний код мови (див. [[Додаток A]]).  
  
For codes use ISO 639-2 or other standard language code schema specified in subfield $2.
+
Для кодів використовуйте ISO 639-2 або іншу стандартну схему коду мови, вказану в підполі $2.
  
У разі повторюваності підполів порядок кодів мов повинен відображати обсяг та значимість мови в документі. Коли це неможливо, коди мов уводяться за абеткою. Якщо якесь з підполів повинно містити велику кількість кодів мов, до нього заноситься код «'''mul'''».
+
У разі повторюваності підполів порядок кодів мов повинен відображати обсяг та значимість мови в документі. Коли це неможливо, коди мов вводяться за абеткою. Якщо якесь з підполів повинно містити велику кількість кодів мов (більше 3), до нього заноситься код «'''mul'''».
  
====Special Note for Data Complying with LRM====
+
===<span id="Примітка_про_дані_LRM"></span>Примітка про дані LRM===
In catalogues and exchange files that comply with the IFLA Library Reference Model (LRM), a substantial part of the information relating to the language(s) of the resource pertains to the Expression level.
 
  
Hence, in catalogues and/or exchange files where records describing manifestations are linked to separate records describing expressions, the language metadata should be divided between both levels and carried in the relevant records.
+
Відповідно до LRM відомості про мову (мови) змісту ресурсу належать до рівня вираження. Відповідно, кодована інформація про мову (мови) вираження твору, яке реалізовано у втіленні, як правило, міститься не в бібліографічному, а в пов'язаному авторитетному записі, який описує це вираження.
  
In such catalogues and/or files, the following subfields should not normally be used in records describing manifestations: $a, $b, $c, $d, $j.
+
У таких випадках поле [[101]] бібліографічного запису, який описує втілення, може містити наступні підполя: $e, $f, $g, $h, $i.
  
 
==    Приклади==
 
==    Приклади==
Рядок 147: Рядок 153:
 
''Приклад 1.''
 
''Приклад 1.''
 
:Документ, виданий російською мовою, є перекладом з німецької та має назву англійькою мовою.
 
:Документ, виданий російською мовою, є перекладом з німецької та має назву англійькою мовою.
:[[101|101]] '''1#$arus$cger$geng'''
+
:[[101|101]] '''1#[[101#a|$a]]<i></i>rus$cger$geng'''
 
:Манс, Визе. Lotus Oganizer / Е. Б. Яблочкова (пер. с нем.) В. А. Вишняков (ред. пер.).— К.: Торг.-изд. бюро BNV; М.: Бином, 1995.—192 с.: ил..
 
:Манс, Визе. Lotus Oganizer / Е. Б. Яблочкова (пер. с нем.) В. А. Вишняков (ред. пер.).— К.: Торг.-изд. бюро BNV; М.: Бином, 1995.—192 с.: ил..
  
 
''Приклад 2.''
 
''Приклад 2.''
 
:Двомовний документ (українською та російською мовами), котрий має основну назву українською мовою та сторінки змісту обома мовами.
 
:Двомовний документ (українською та російською мовами), котрий має основну назву українською мовою та сторінки змісту обома мовами.
:[[101|101]] '''0#$aukr$arus$eukr$erus$gukr'''
+
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$a]]<i></i>ukr[[101#a|$a]]<i></i>rus$eukr$erus$gukr'''
:ДСТУ 3578-97. Документація. Формат для обміну бібліографічними даними на магнітних носіях.— Введ. 1998.01.01.— Офіц. вид.— К: Вид во Держстандарту України, 1997.— Різн. паг.—(Державний тсндарт України)
+
:ДСТУ 3578-97. Документація. Формат для обміну бібліографічними даними на магнітних носіях.— Введ. 1998.01.01.— Офіц. вид.— К: Вид во Держстандарту України, 1997.— Різн. паг.—(Державний стандарт України)
  
 
''Приклад 3.''
 
''Приклад 3.''
 
:Документ українською мовою, котрий має назву латинською мовою.
 
:Документ українською мовою, котрий має назву латинською мовою.
:[[101|101]] '''0#$aukr$glat'''
+
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$a]]ukr$glat'''
 
:Медвідь, В’ячеслав. Pro domo sua: Щоденники, есе.— К.: Український письменник, 1999.— 223 с.— (Сучасна українська література)
 
:Медвідь, В’ячеслав. Pro domo sua: Щоденники, есе.— К.: Український письменник, 1999.— 223 с.— (Сучасна українська література)
  
 
''Приклад 4.''
 
''Приклад 4.''
 
:Документ українською мовою, котрий має назву італійською мовою.
 
:Документ українською мовою, котрий має назву італійською мовою.
:[[101|101]] '''0#$aukr$gita'''
+
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$a]]ukr$gita'''
 
:Коцюбинський, Михайло. …Intermezzo: Оповідання / Я. Хоменко (передм.).— 2-е вид.— Х.:Держ. вид во України, 1930.— 48 с.
 
:Коцюбинський, Михайло. …Intermezzo: Оповідання / Я. Хоменко (передм.).— 2-е вид.— Х.:Держ. вид во України, 1930.— 48 с.
  
 
''Приклад 5.''
 
''Приклад 5.''
 
:Двомовний документ (російською й англійською мовами), котрий має сторінки змісту обома мовами.
 
:Двомовний документ (російською й англійською мовами), котрий має сторінки змісту обома мовами.
:[[101|101]] '''2#$aeng$arus$eeng$erus'''
+
:[[101|101]] '''2#[[101#a|$a]]eng[[101#a|$a]]rus$eeng$erus'''
 
:Ukrainian Market Review = Обзор украинского рынка: Информационно-аналитический журнал / Министерство внешних экономических связей и торговли Украины, Гос. Информационно-аналитический центр мониторинга внешних товарных рынков; А. Болодурин (ред.).— К: Укрвнешконсалт, 1999-… — Текст парал. англ., рус. языками
 
:Ukrainian Market Review = Обзор украинского рынка: Информационно-аналитический журнал / Министерство внешних экономических связей и торговли Украины, Гос. Информационно-аналитический центр мониторинга внешних товарных рынков; А. Болодурин (ред.).— К: Укрвнешконсалт, 1999-… — Текст парал. англ., рус. языками
  
 
''Приклад 6.''
 
''Приклад 6.''
 
:Документ українською мовою, котрий містить реферати та сторінки змісту українською, англійською, німецькою та французькою мовами.
 
:Документ українською мовою, котрий містить реферати та сторінки змісту українською, англійською, німецькою та французькою мовами.
:[[101|101]] '''0#$aukr$dukr$deng$dger$dfre$eukr$eeng$eger$efre'''
+
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$a]]ukr$dukr$deng$dger$dfre$eukr$eeng$eger$efre'''
 
:Бібліотечний вісник: Наук.-теор. Та практ. Жур. / НАНУ, Національна бібліотека України ім. В. І. Вернадського; О. Онищенко (гол. ред.).— К., 1993-…
 
:Бібліотечний вісник: Наук.-теор. Та практ. Жур. / НАНУ, Національна бібліотека України ім. В. І. Вернадського; О. Онищенко (гол. ред.).— К., 1993-…
  
 
''Приклад 7.''
 
''Приклад 7.''
 
:Документ, який є факсимільним виданням текстів давньоукраїнською та давньопольською мовами з українською й англійською мовами титульних аркушів, сторінок змісту, рефератів та основною назвою англійською мовою.
 
:Документ, який є факсимільним виданням текстів давньоукраїнською та давньопольською мовами з українською й англійською мовами титульних аркушів, сторінок змісту, рефератів та основною назвою англійською мовою.
:[[101|101]] '''0#$achu$apol$deng$dukr$eeng$eukr$feng$fukr$geng'''
+
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$a]]chu[[101#a|$a]]pol$deng$dukr$eeng$eukr$feng$fukr$geng'''
 
:The Old Rus’ Kievan and Galician-Volhynian Chronicles: The Ostroz’kyj (Xlebnikov) and četvertins’kyj (Pogodin) Codices = Староруські Київські і Галицько-Волинські літописи: Острозький список (Хлєбніковський) і список Четвертинського (Погодінський) / Pritsak, O. (ed., introd.). — Faxim. Ed. — Harvard: Harvard UP: Ukrainian Research Institute of Harvard University, 1990.— lxxxix, 762 p. — (Harvard Library of :Early Ukrainian Literature. Texts; Vol. VIII)
 
:The Old Rus’ Kievan and Galician-Volhynian Chronicles: The Ostroz’kyj (Xlebnikov) and četvertins’kyj (Pogodin) Codices = Староруські Київські і Галицько-Волинські літописи: Острозький список (Хлєбніковський) і список Четвертинського (Погодінський) / Pritsak, O. (ed., introd.). — Faxim. Ed. — Harvard: Harvard UP: Ukrainian Research Institute of Harvard University, 1990.— lxxxix, 762 p. — (Harvard Library of :Early Ukrainian Literature. Texts; Vol. VIII)
 
:Bibliogr.: P. lxxix—lxxxix
 
:Bibliogr.: P. lxxix—lxxxix
Рядок 193: Рядок 199:
 
:No 101 field.
 
:No 101 field.
 
:''Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record''
 
:''Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record''
:[[101]] '''17$avep$crus$2iso639-3'''
+
:[[101]] '''17[[101#a|$a]]vep$crus$2iso639-3'''
 
:A collection of stories for children “''Vauged o''”, translated from Russian into Veps by Marina Ginijatullina. Code for the Veps language is taken from ISO 639-3.
 
:A collection of stories for children “''Vauged o''”, translated from Russian into Veps by Marina Ginijatullina. Code for the Veps language is taken from ISO 639-3.
  
Рядок 200: Рядок 206:
 
:No 101 field.
 
:No 101 field.
 
:''Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record''
 
:''Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record''
:[[101]] '''1#$arus$csit'''
+
:[[101]] '''1#[[101#a|$a]]rus$csit'''
:[[101]] '''17$arus$cdng$2iso639-3'''
+
:[[101]] '''17[[101#a|$a]]rus$cdng$2iso639-3'''
 
:A collection of poems, translated from Dungan into Russian. ISO 639-2 has only a collective code “sit” which represents Sino-Tibetan languages and ISO 639-3 has specific code for Dungan Language (“dng”). Two language code schemes are used and field [[041]] is repeated.
 
:A collection of poems, translated from Dungan into Russian. ISO 639-2 has only a collective code “sit” which represents Sino-Tibetan languages and ISO 639-3 has specific code for Dungan Language (“dng”). Two language code schemes are used and field [[041]] is repeated.
  
Рядок 208: Рядок 214:
 
:No 101 field.
 
:No 101 field.
 
:''Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record''
 
:''Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record''
:[[101]] '''2#$amyn$jeng$jfre$jspa'''
+
:[[101]] '''2#[[101#a|$a]]myn$jeng$jfre$jspa'''
:[[101]] '''27$ayua$jeng$jfra$jspa$2iso639-3'''
+
:[[101]] '''27[[101#a|$a]]yua$jeng$jfra$jspa$2iso639-3'''
 
:“Apocalypto” by Mel Gibson. The soundtrack is in Yucatec Maya, with optional English, French, or Spanish subtitles. Two language code schemes are used and field [[041]] is repeated. Since ISO 639-2 does not provide specific code for the Yucatec Maya language, the collective language code for Mayan languages (“myn”) is given in the first field [[101]]. The repeated field [[101]] contains code  (“yua”) derived from ISO 639-3. Code for French in this case is also derived from ISO 639-3 (“fra”).
 
:“Apocalypto” by Mel Gibson. The soundtrack is in Yucatec Maya, with optional English, French, or Spanish subtitles. Two language code schemes are used and field [[041]] is repeated. Since ISO 639-2 does not provide specific code for the Yucatec Maya language, the collective language code for Mayan languages (“myn”) is given in the first field [[101]]. The repeated field [[101]] contains code  (“yua”) derived from ISO 639-3. Code for French in this case is also derived from ISO 639-3 (“fra”).
 +
 +
''Приклад 10''
 +
:Florian, Radu.
 +
::Sensul istoriei : Însemnări pe marginea unei dezbateri filozofice contemporane / Radu Florian. - Bucureşti : Ed. polit., 1968. - 264 с. ; 18 см. - (Biblioteca de filozofie şi sociologie).
 +
::Оглавление на рум., англ., фр., нем. и рус. яз.
 +
:''А. Данные соответствуют модели FRBR (сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в связанной авторитетной записи).''
 +
:''Библиографическая запись содержит сведения о языке оглавления, которые относятся к воплощению.''
 +
:[[101|101]] '''8#$eeng$eger$erum$erus$efre'''
 +
:[[200|200]] '''1#$aSensul istoriei$eÎnsemnări pe marginea unei dezbateri filozofice contemporane$fRadu Florian'''
 +
:''Б. Сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.''
 +
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$a]]rum$eeng$eger$erum$erus$efre'''
 +
:[[200|200]] '''1#$aSensul istoriei$eÎnsemnări pe marginea unei dezbateri filozofice contemporane$fRadu Florian'''
 +
 +
''Приклад 11''
 +
:Silakova, Natalia.
 +
::Vauged o : [рассказы : для детей сред. и ст. шк. возраста] / Natalia Silakova ; [vepsaks kandi Marina Ginijatullina]. - Petroskoi : [б. и.], 2009. - 31, [1] с. : ил. ; 22 см.
 +
::Текст вепс. - На обороте тит. л. в макете: Белая ночь / Наталья Силакова.
 +
:''А. Данные соответствуют модели FRBR (сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в связанной авторитетной записи).''
 +
:Поле 101 в библиографической записи не используется.
 +
:''Б. Сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.''
 +
:[[101|101]] '''17[[101#a|$a]]vep$crus$2iso639-3'''
 +
:Сборник рассказов для детей, переведенных на вепсский язык. Код вепсского языка взят из ISO 639-3.
 +
 +
''Приклад 12''
 +
:Шиваза, Ясыр.
 +
::Голубая река : стихотворения и поэмы : пер. с дунган. / [вступ. ст. С. Дароняна]. - Москва : Гослитиздат, 1958. – 159 с. : ил. ; 17 см.
 +
:''А. Данные соответствуют модели FRBR (сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в связанной авторитетной записи).''
 +
:Поле 101 в библиографической записи не используется.
 +
:''Б. Сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.''
 +
:[[101|101]] '''1#[[101#a|$a]]rus$csit'''
 +
:[[101|101]] '''17[[101#a|$a]]rus$cdng$2iso639-3'''
 +
:Сборник стихотворений и поэм, переведенных с дунганского языка на русский. В ISO 639-2 код дунганского языка отсутствует, используется общий код «sit» (сино-тибетские языки). В ISO 639-3 код дунганского языка – «dng». Поле 101 повторяется – в первом вхождении указан общий код из ISO 639-2, во втором – код из ISO 639-3.
 +
 +
''Приклад 13''
 +
:Apocalypto [Видеозапись] : no one can outrun their destiny / directed by Mel Gibson. - Электрон. видео дан. - [S. l.] : Buena Vista International, [20--]. - 1 электрон. цифр. диск (DVD-video) (109 мин) : зв., цв. ; 12 см.
 +
:''А. Данные соответствуют модели FRBR (сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в связанной авторитетной записи).''
 +
:Поле 101 в библиографической записи не используется.
 +
:''Б. Сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.''
 +
:[[101|101]] '''2#[[101#a|$a]]myn$jeng$jfre$jspa'''
 +
:[[101|101]] '''27[[101#a|$a]]yua$jeng$jfra$jspa$2iso639-3'''
 +
:Видеозапись «Apocalypto» Мела Гибсона. Основной саундтрек фильма – на юкатекском языке, субтитры на английском, французском, испанском языках. Используются коды языков из двух стандартов, поэтому поле 101 повторяется. В ISO 639-2 код юкатекского языка отсутствует, поэтому в первом вхождении используется общий код «myn» (языки майя). Во втором вхождении поля 101 указан код юкатекского языка («yua») из ISO 639-3. Код французского языка во втором вхождении поля 101 («fra») также взят из ISO 639-3.
  
 
== Див. також ==
 
== Див. також ==
 +
* [[Додаток A: Коди мов]]
 +
* [[UNIMARC для бібліографічних записів]]
 +
* [[1XX Блок кодованої інформації]]
 
* [http://nbuv.gov.ua/node/1761 101 Мова документу] ([[Проект УКРМАРК|УКРМАРК, НБУВ]])
 
* [http://nbuv.gov.ua/node/1761 101 Мова документу] ([[Проект УКРМАРК|УКРМАРК, НБУВ]])
 
* [http://unimarc.org.ua/101/ 101 Мова документу] ([[БД УКРМАРК]])
 
* [http://unimarc.org.ua/101/ 101 Мова документу] ([[БД УКРМАРК]])
* [[101]] - Language of the Resource ([https://www.ifla.org/files/assets/uca/unimarc_updates/BIBLIOGRAPHIC/u-b_101_update.pdf оновлення 2012]) ([https://www.ifla.org/files/assets/unimarc/b_101_update2018.pdf оновлення 2018]), IFLA  
+
* [https://unimarc.org.ua/ifla/biblio/101/UNIMARC_2008_IFLA-101_Language_of_the_item_100-103.pdf 101 Language of the item] 100-103 pp., UNIMARC Bibliographic, IFLA, 2008 (англ.)
 +
* 101 Language of the Resource ([https://www.ifla.org/files/assets/uca/unimarc_updates/BIBLIOGRAPHIC/u-b_101_update.pdf оновлення 2012]) ([https://www.ifla.org/files/assets/unimarc/b_101_update2018.pdf оновлення 2018]), IFLA  
 
* [http://rusmarc.ru/rusmarc/mf_det1.htm#b101 101 Язык документа], RUSMARC (рос.)
 
* [http://rusmarc.ru/rusmarc/mf_det1.htm#b101 101 Язык документа], RUSMARC (рос.)
 
* [https://www.nlb.by/content/bibliotekaryam/belmarc/belmarcnew/marker-zapisi-i-polya-dannykh-opisanie-poley/1-blok-kodirovannoy-informatsii-/101-yazyk-dokumenta-/ 101 Язык документа], BELMARC (рос.)  
 
* [https://www.nlb.by/content/bibliotekaryam/belmarc/belmarcnew/marker-zapisi-i-polya-dannykh-opisanie-poley/1-blok-kodirovannoy-informatsii-/101-yazyk-dokumenta-/ 101 Язык документа], BELMARC (рос.)  
 
* [http://www.lib.bg/prevodi/unimarc/uni1.html#101 101 Език на документа], СБИР (болг.)
 
* [http://www.lib.bg/prevodi/unimarc/uni1.html#101 101 Език на документа], СБИР (болг.)
* [http://multimedia.bnf.fr/unimarcb_trad/B101-6-2010.pdf 101 Langue de la ressource], BnF (фр.)  
+
* [https://www.transition-bibliographique.fr/wp-content/uploads/2018/07/B101-6-2010.pdf 101 Langue de la ressource] (mise à jour 2010), Bibliographic Transition in France (фр.)
 
* [http://home.izum.si/izum/e-prirocniki/1_COMARC_B/101.pdf 101 Jezik enote],  IZUM (словен.)
 
* [http://home.izum.si/izum/e-prirocniki/1_COMARC_B/101.pdf 101 Jezik enote],  IZUM (словен.)
 
* [http://unimarc-it.wikidot.com/101 101 Lingua di pubblicazione (Obbligatorio se il documento ha una lingua, Non ripetibile)], Unimarc-IT (італ.)
 
* [http://unimarc-it.wikidot.com/101 101 Lingua di pubblicazione (Obbligatorio se il documento ha una lingua, Non ripetibile)], Unimarc-IT (італ.)

Поточна версія на 13:53, 7 червня 2023

101 Мова документу

Тег: 101

Назва поля: Мова документу

Інші назви: Language of the Resource (англ.), Язык документа (рос.), Език на документа (болг.), Langue de la ressource (фр.), Jezik enote (словен.), Lingua di pubblicazione (італ.), Ištekliaus kalba (литов.)

Визначення поля

У каталогах, в яких не реалізована модель FRBR, поле містить кодовану інформацію про мову (мови) каталогізованого ресурсу, його частин і заголовку, а також вказує мова оригіналу, якщо документ є перекладом.

У каталогах, в яких реалізована модель FRBR, поле містить інформацію про мову (мови), що відноситься до втілення.

Наявність

Обов'язкове для документів, що містять текстову інформацію, якщо відомості про мову не вказані в авторитетному записі, який описує вираження. Див. нижче „Примітка про дані LRM“.

Повторюється, якщо для опису мови ресурсу використовується кілька джерел кодів (Приклади: 12, 13).

Індикатори

Індикатор 1: індикатор перекладу, який встановлює, є чи ні документ перекладом, або чи містить він переклади.

0: Документ мовою (мовами) оригіналу (в т. ч. паралельний текст)
1: Документ є перекладом з мови оригіналу чи проміжного перекладу
2: Документ містить переклади (окрім перекладів резюме статей тощо)
8: Відомості, що відносяться до вираження твору, записані в пов'язаному авторитетному записі, який описує вираження. Див. нижче „Примітка про дані LRM“
«|» (символ заповнення): якщо у конвертованих з вихідного формату записах неможливо встановити, є вони перекладом чи ні;

Індикатор 2: Джерело кодів

Індикатор визначає джерело кодів мов, зазначених у полі.
#: Список кодів мов ISO 639-2
7: Джерело вказане у підполі $2

Підполя

$a Мова тексту, звукової доріжки тощо

Див. нижче „Примітка про дані LRM“.

Обов'язкове для документів, що мають текстову основу (в тому числі для документів, що мають не тільки текстову основу, наприклад, пісні, арії, фільми та ін.

Повторюється коли в документі наявний текст кількома мовами

$b Мова проміжного перекладу

Див. нижче „Примітка про дані LRM“.

Обов’язкове, якщо текст документа було перекладено не з мови оригіналу

Повторюється, якщо існувало кілька проміжних перекладів тексту документа (приміром, з грецької латинською, з латинської українською)

$c Мова оригіналу

Див. нижче „Примітка про дані LRM“.

Обов’язкове за наявності, якщо текст документа є перекладом

Повторюється, якщо оригінал містить текст більше ніж однією мовою

$d Мова резюме/реферату

Мова резюме або рефератів документа в цілому або окремих робіт частин тощо, які містяться в документі.

Див. нижче „Примітка про дані LRM“.

Обов’язкове, якщо мови резюме тощо відрізняється від мов основного тексту документа

Повторюється для кожної з мов резюме тощо.

Співвіднесені п/пп: 330 Резюме/реферат

$e Мова сторінок змісту

Обов’язкове, якщо мова змісту відрізняється від мов основного тексту документа(підполе 101$a).

Повторюється для кожної з мов змісту (крім мов основного тексту документа).

$f Мова головного джерела інформації

Обов'язкове, якщо хоча б одна з мов титульного аркуша чи іншого джерела інформації для складання бібліографічного запису відрізняється від мови(в) тексту (підполе 101$a).

Повторюється для кожної мови.

$g Мова основної назви

Обов’язкове, якщо мова основної назви відрізняється від першої або єдиної мови підполя 101$a.

Не повторюється, оскільки, за визначенням, основна назва може наводитися тільки однією мовою.

Співвіднесені п/пп: 200$a Назва та відомості про відповідальність. Основна назва.

Повторення основної назви іншими мовами є, за визначенням, паралельними назвами і заносяться до підполя 200$z Назва та відомості про відповідальність. Мова паралельної основної назви.

$h Мова лібрето тощо

Мова чи мови тексту, коли каталогізований документ містить вокальну/ текстову складову частину надруковану як супровідний текст або у складі документа

Обов’язкове, якщо документ містить лібрето тощо

Повторюється

Примітки. Вміст цього підполя не обмежується лібрето як таким

$i Мова супровідного матеріалу (крім резюме, реферату, лібрето тощо)

Мова чи мови супровідного матеріалу (документація до програмних продуктів, вступні частини, коментарі, інструкції тощо)

Обов’язкове, якщо мова супровідного матеріалу змісту відрізняється від мов основного тексту документа

Повторюється

$j Мова субтитрів [LRM: вираження]

Мова чи мови субтитрів, підзаголовків, біжучого рядка тощо коли вона відрізняється від мови звукової доріжки.

Див. нижче „Примітка про дані LRM“.

Обов'язкове, якщо мова субтитрів відрізняється від мови, зазначеної в підполі 101$a.

Повторюється.

$2 Код системи

Джерело, з якого отримано код (коди) мови. Використовується тільки при наявності значення 7 (Система вказана в підполі $2) в позиції другого індикатора.

Список кодів джерел див. Додаток A.3

Факультативне.

Повторюється.

Співвіднесені п/пп

  • 100$a, символьні позиції 21 (Дані загальної обробки/ Код модифікації запису), 34-35 (Дані загальної обробки / Мова посилань, довідок, приміток тощо каталогізатора). У цих позиціях зазначається код мови, використаної каталогізатором для приміток, тобто таких елементів запису, мова яких може відрізнятися від мови каталогізованого документу;
  • 510545 Варіанти назви та співвіднесені назви (поля різних взаємопов’язаних назв містять спеціальні підполя для зазначення їх мов. Вони заповнюються в тих випадках, коли ці мови відрізняються від зазначених у повторюваному підполі 101$a).

Примітки

Кожне підполе містить трьохсимвольний код мови (див. Додаток A).

Для кодів використовуйте ISO 639-2 або іншу стандартну схему коду мови, вказану в підполі $2.

У разі повторюваності підполів порядок кодів мов повинен відображати обсяг та значимість мови в документі. Коли це неможливо, коди мов вводяться за абеткою. Якщо якесь з підполів повинно містити велику кількість кодів мов (більше 3), до нього заноситься код «mul».

Примітка про дані LRM

Відповідно до LRM відомості про мову (мови) змісту ресурсу належать до рівня вираження. Відповідно, кодована інформація про мову (мови) вираження твору, яке реалізовано у втіленні, як правило, міститься не в бібліографічному, а в пов'язаному авторитетному записі, який описує це вираження.

У таких випадках поле 101 бібліографічного запису, який описує втілення, може містити наступні підполя: $e, $f, $g, $h, $i.

Приклади

Приклад 1.

Документ, виданий російською мовою, є перекладом з німецької та має назву англійькою мовою.
101 1#$arus$cger$geng
Манс, Визе. Lotus Oganizer / Е. Б. Яблочкова (пер. с нем.) В. А. Вишняков (ред. пер.).— К.: Торг.-изд. бюро BNV; М.: Бином, 1995.—192 с.: ил..

Приклад 2.

Двомовний документ (українською та російською мовами), котрий має основну назву українською мовою та сторінки змісту обома мовами.
101 0#$aukr$arus$eukr$erus$gukr
ДСТУ 3578-97. Документація. Формат для обміну бібліографічними даними на магнітних носіях.— Введ. 1998.01.01.— Офіц. вид.— К: Вид во Держстандарту України, 1997.— Різн. паг.—(Державний стандарт України)

Приклад 3.

Документ українською мовою, котрий має назву латинською мовою.
101 0#$aukr$glat
Медвідь, В’ячеслав. Pro domo sua: Щоденники, есе.— К.: Український письменник, 1999.— 223 с.— (Сучасна українська література)

Приклад 4.

Документ українською мовою, котрий має назву італійською мовою.
101 0#$aukr$gita
Коцюбинський, Михайло. …Intermezzo: Оповідання / Я. Хоменко (передм.).— 2-е вид.— Х.:Держ. вид во України, 1930.— 48 с.

Приклад 5.

Двомовний документ (російською й англійською мовами), котрий має сторінки змісту обома мовами.
101 2#$aeng$arus$eeng$erus
Ukrainian Market Review = Обзор украинского рынка: Информационно-аналитический журнал / Министерство внешних экономических связей и торговли Украины, Гос. Информационно-аналитический центр мониторинга внешних товарных рынков; А. Болодурин (ред.).— К: Укрвнешконсалт, 1999-… — Текст парал. англ., рус. языками

Приклад 6.

Документ українською мовою, котрий містить реферати та сторінки змісту українською, англійською, німецькою та французькою мовами.
101 0#$aukr$dukr$deng$dger$dfre$eukr$eeng$eger$efre
Бібліотечний вісник: Наук.-теор. Та практ. Жур. / НАНУ, Національна бібліотека України ім. В. І. Вернадського; О. Онищенко (гол. ред.).— К., 1993-…

Приклад 7.

Документ, який є факсимільним виданням текстів давньоукраїнською та давньопольською мовами з українською й англійською мовами титульних аркушів, сторінок змісту, рефератів та основною назвою англійською мовою.
101 0#$achu$apol$deng$dukr$eeng$eukr$feng$fukr$geng
The Old Rus’ Kievan and Galician-Volhynian Chronicles: The Ostroz’kyj (Xlebnikov) and četvertins’kyj (Pogodin) Codices = Староруські Київські і Галицько-Волинські літописи: Острозький список (Хлєбніковський) і список Четвертинського (Погодінський) / Pritsak, O. (ed., introd.). — Faxim. Ed. — Harvard: Harvard UP: Ukrainian Research Institute of Harvard University, 1990.— lxxxix, 762 p. — (Harvard Library of :Early Ukrainian Literature. Texts; Vol. VIII)
Bibliogr.: P. lxxix—lxxxix
ISBN 0-916458-37-7

EX 10

Data complying with LRM (the data pertaining to the expression of the work are carried in an authority record)
101 8#$ieng
Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record
101 2#$ieng
A non-language sound recording with programme notes translated into English.

EX 13

Data complying with LRM (the data pertaining to the expression of the work are carried in an authority record)
No 101 field.
Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record
101 17$avep$crus$2iso639-3
A collection of stories for children “Vauged o”, translated from Russian into Veps by Marina Ginijatullina. Code for the Veps language is taken from ISO 639-3.

EX 14

Data complying with LRM (the data pertaining to the expression of the work are carried in an authority record)
No 101 field.
Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record
101 1#$arus$csit
101 17$arus$cdng$2iso639-3
A collection of poems, translated from Dungan into Russian. ISO 639-2 has only a collective code “sit” which represents Sino-Tibetan languages and ISO 639-3 has specific code for Dungan Language (“dng”). Two language code schemes are used and field 041 is repeated.

EX 15

Data complying with LRM (the data pertaining to the expression of the work are carried in an authority record)
No 101 field.
Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record
101 2#$amyn$jeng$jfre$jspa
101 27$ayua$jeng$jfra$jspa$2iso639-3
“Apocalypto” by Mel Gibson. The soundtrack is in Yucatec Maya, with optional English, French, or Spanish subtitles. Two language code schemes are used and field 041 is repeated. Since ISO 639-2 does not provide specific code for the Yucatec Maya language, the collective language code for Mayan languages (“myn”) is given in the first field 101. The repeated field 101 contains code (“yua”) derived from ISO 639-3. Code for French in this case is also derived from ISO 639-3 (“fra”).

Приклад 10

Florian, Radu.
Sensul istoriei : Însemnări pe marginea unei dezbateri filozofice contemporane / Radu Florian. - Bucureşti : Ed. polit., 1968. - 264 с. ; 18 см. - (Biblioteca de filozofie şi sociologie).
Оглавление на рум., англ., фр., нем. и рус. яз.
А. Данные соответствуют модели FRBR (сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в связанной авторитетной записи).
Библиографическая запись содержит сведения о языке оглавления, которые относятся к воплощению.
101 8#$eeng$eger$erum$erus$efre
200 1#$aSensul istoriei$eÎnsemnări pe marginea unei dezbateri filozofice contemporane$fRadu Florian
Б. Сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.
101 0#$arum$eeng$eger$erum$erus$efre
200 1#$aSensul istoriei$eÎnsemnări pe marginea unei dezbateri filozofice contemporane$fRadu Florian

Приклад 11

Silakova, Natalia.
Vauged o : [рассказы : для детей сред. и ст. шк. возраста] / Natalia Silakova ; [vepsaks kandi Marina Ginijatullina]. - Petroskoi : [б. и.], 2009. - 31, [1] с. : ил. ; 22 см.
Текст вепс. - На обороте тит. л. в макете: Белая ночь / Наталья Силакова.
А. Данные соответствуют модели FRBR (сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в связанной авторитетной записи).
Поле 101 в библиографической записи не используется.
Б. Сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.
101 17$avep$crus$2iso639-3
Сборник рассказов для детей, переведенных на вепсский язык. Код вепсского языка взят из ISO 639-3.

Приклад 12

Шиваза, Ясыр.
Голубая река : стихотворения и поэмы : пер. с дунган. / [вступ. ст. С. Дароняна]. - Москва : Гослитиздат, 1958. – 159 с. : ил. ; 17 см.
А. Данные соответствуют модели FRBR (сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в связанной авторитетной записи).
Поле 101 в библиографической записи не используется.
Б. Сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.
101 1#$arus$csit
101 17$arus$cdng$2iso639-3
Сборник стихотворений и поэм, переведенных с дунганского языка на русский. В ISO 639-2 код дунганского языка отсутствует, используется общий код «sit» (сино-тибетские языки). В ISO 639-3 код дунганского языка – «dng». Поле 101 повторяется – в первом вхождении указан общий код из ISO 639-2, во втором – код из ISO 639-3.

Приклад 13

Apocalypto [Видеозапись] : no one can outrun their destiny / directed by Mel Gibson. - Электрон. видео дан. - [S. l.] : Buena Vista International, [20--]. - 1 электрон. цифр. диск (DVD-video) (109 мин) : зв., цв. ; 12 см.
А. Данные соответствуют модели FRBR (сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в связанной авторитетной записи).
Поле 101 в библиографической записи не используется.
Б. Сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.
101 2#$amyn$jeng$jfre$jspa
101 27$ayua$jeng$jfra$jspa$2iso639-3
Видеозапись «Apocalypto» Мела Гибсона. Основной саундтрек фильма – на юкатекском языке, субтитры на английском, французском, испанском языках. Используются коды языков из двух стандартов, поэтому поле 101 повторяется. В ISO 639-2 код юкатекского языка отсутствует, поэтому в первом вхождении используется общий код «myn» (языки майя). Во втором вхождении поля 101 указан код юкатекского языка («yua») из ISO 639-3. Код французского языка во втором вхождении поля 101 («fra») также взят из ISO 639-3.

Див. також