Відкрити головне меню

unimarc.org.ua β

Відмінності між версіями «101 Мова документу»

(Приклади)
(Визначення поля)
Рядок 9: Рядок 9:
 
==Визначення поля==
 
==Визначення поля==
  
Поле містить кодовану інформацію щодо мови документу, його частин, назви, а також мови оригіналу, якщо документ є перекладом.
+
У каталогах, в яких не реалізована модель FRBR, поле містить кодовану інформацію про мову (мови) каталогізованого ресурсу, його частин і заголовку, а також вказує мова оригіналу, якщо документ є перекладом.
 +
 
 +
У каталогах, в яких реалізована модель FRBR, поле містить інформацію про мову (мови), що відноситься до втілення.
  
 
==Наявність==
 
==Наявність==

Версія за 23:11, 27 грудня 2018

101 Мова документу

Тег: 101

Назва поля: Мова документу

Інші назви: Language of the Resource (англ.), Язык документа (рос.), Език на документа (болг.), Langue de la ressource (фр.), Jezik enote (словен.), Lingua di pubblicazione (італ.), Ištekliaus kalba (литов.)

Визначення поля

У каталогах, в яких не реалізована модель FRBR, поле містить кодовану інформацію про мову (мови) каталогізованого ресурсу, його частин і заголовку, а також вказує мова оригіналу, якщо документ є перекладом.

У каталогах, в яких реалізована модель FRBR, поле містить інформацію про мову (мови), що відноситься до втілення.

Наявність

Обов’язкове.

Mandatory if the content of the resource has language, and the language is not entered in a separate linked authority record describing the expression of the work contained. See below "Special Note for Data complying with LRM".

Не повторюється

Repeatable if more than one code schema is used.

Співвіднесені п/пп

  • 100$a, символьні позиції 21 (Дані загальної обробки/ Код модифікації запису), 34-35 (Дані загальної обробки/ Мова посилань, довідок, приміток тощо каталогізатора). У цих позиціях зазначається код мови, використаної каталогізатором для приміток, тобто таких елементів запису, мова яких може відрізнятися від мови каталогізованого документу;
  • 510545 Варіанти назви та співвіднесені назви (поля різних взаємопов’язаних назв містять спеціальні підполя для зазначення їх мов. Вони заповнюються в тих випадках, коли ці мови відрізняються від зазначених у повторюваному підполі 101$a).

Індикатори

Індикатор 1: індикатор перекладу, який встановлює, є чи ні документ перекладом, або чи містить він переклади.

0: Документ мовою (мовами) оригіналу
1: Документ є перекладом з мови оригіналу чи проміжного перекладу
2: Документ містить переклади (окрім перекладів резюме статей тощо)
8: The data pertaining to the expression of the work are coded in a separate linked authority record describing that expression. See below "Special Note for Data complying with LRM"
«|» (символ заповнення): якщо у конвертованих з вихідного формату записах неможливо встановити, є вони перекладом чи ні;

Індикатор 2: Source of code

This indicator specifies the source of the language code(s) used in the field.
# ISO 639-2 language code
7 Source specified in subfield $2

Підполя

$a Мова тексту, звукової доріжки тощо

Обов’язкове

Повторюється коли в документі наявний текст кількома мовами

$b Мова проміжного перекладу

Обов’язкове, якщо текст документа було перекладено не з мови оригіналу

Повторюється, якщо існувало кілька проміжних перекладів тексту документа (приміром, з грецької латинською, з латинської українською)

$c Мова оригіналу

Обов’язкове за наявності, якщо текст документа є перекладом

Повторюється, якщо оригінал містить текст більше ніж однією мовою

$d Мова резюме/реферату

Мова резюме або рефератів документа в цілому або окремих робіт частин тощо, які містяться в документі

Обов’язкове, якщо мови резюме тощо відрізняється від мов основного тексту документа

Повторюється для кожної з мов резюме тощо.

Співвіднесені п/пп: 330 Резюме/реферат

$e Мова сторінок змісту

Обов’язкове, якщо мова змісту відрізняється від мов основного тексту документа

Повторюєтьсядля кожної з мов змісту (крім мов основного тексту документа)

$f Мова титульного аркуша, яка відрізняється від мов основного тексту документа

Обов’язкове, якщо мови титульних аркушів відрізняється від мов основного тексту документа

Повторюється для кожної з мов титульних аркушів (крім мов основного тексту документа)

Співвіднесені п/пп: 513 Назва на додатковому титульному аркуші

$g Мова основної назви

Обов’язкове, якщо мова основної назви відрізняється від першої або єдиної мови підполя 101$a

Не повторюється, оскільки, за визначенням, основна назва може наводитися тільки однією мовою

Співвіднесені п/пп: 200$a Назва та відомості про відповідальність. Основна назва

Примітки. Повторення основної назви іншими мовами є, за визна¬ченням, паралельними назвами і заносяться до підполя 200$z Назва та відомості про відповідальність. Мова паралельної основної назви.

$h Мова лібрето тощо

Мова чи мови тексту, коли каталогізований документ містить вокальну/ текстову складову частину надруковану як супровідний текст або у складі документа

Обов’язкове, якщо документ містить лібрето тощо

Повторюється

Примітки. Вміст цього підполя не обмежується лібрето як таким

$i Мова супровідного матеріалу (крім резюме, реферату, лібрето тощо)

Мова чи мови супровідного матеріалу (документація до програмних продуктів, увідні частини, коментарі, інструкції тощо)

Обов’язкове, якщо мова супровідного матеріалу змісту відрізняється від мов основного тексту документа

Повторюється

$j Мова субтитрів [LRM: Expression]

Мова чи мови субтитрів, підзаголовків, біжучого рядка тощо коли вона відрізняється від мови звукової доріжки.

See below "Special Note for Data complying with LRM".

Повторюється

$2 Source

An identification in coded form for the language code schema from which the code is derived. Use only when the second indicator contains the value 7 (Source specified in subfield $2). For the list of language codes schemas, see Appendix A.

Not repeatable (EX 13, 14, 15).

Примітки

Кожне підполе містить трьохсимвольний код мови (див. Додаток A).

For codes use ISO 639-2 or other standard language code schema specified in subfield $2.

У разі повторюваності підполів порядок кодів мов повинен відображати обсяг та значимість мови в документі. Коли це неможливо, коди мов уводяться за абеткою. Якщо якесь з підполів повинно містити велику кількість кодів мов, до нього заноситься код «mul».

Special Note for Data Complying with LRM

In catalogues and exchange files that comply with the IFLA Library Reference Model (LRM), a substantial part of the information relating to the language(s) of the resource pertains to the Expression level.

Hence, in catalogues and/or exchange files where records describing manifestations are linked to separate records describing expressions, the language metadata should be divided between both levels and carried in the relevant records.

In such catalogues and/or files, the following subfields should not normally be used in records describing manifestations: $a, $b, $c, $d, $j.

Приклади

Приклад 1.

Документ, виданий російською мовою, є перекладом з німецької та має назву англійькою мовою.
101 1#$arus$cger$geng
Манс, Визе. Lotus Oganizer / Е. Б. Яблочкова (пер. с нем.) В. А. Вишняков (ред. пер.).— К.: Торг.-изд. бюро BNV; М.: Бином, 1995.—192 с.: ил..

Приклад 2.

Двомовний документ (українською та російською мовами), котрий має основну назву українською мовою та сторінки змісту обома мовами.
101 0#$aukr$arus$eukr$erus$gukr
ДСТУ 3578-97. Документація. Формат для обміну бібліографічними даними на магнітних носіях.— Введ. 1998.01.01.— Офіц. вид.— К: Вид во Держстандарту України, 1997.— Різн. паг.—(Державний тсндарт України)

Приклад 3.

Документ українською мовою, котрий має назву латинською мовою.
101 0#$aukr$glat
Медвідь, В’ячеслав. Pro domo sua: Щоденники, есе.— К.: Український письменник, 1999.— 223 с.— (Сучасна українська література)

Приклад 4.

Документ українською мовою, котрий має назву італійською мовою.
101 0#$aukr$gita
Коцюбинський, Михайло. …Intermezzo: Оповідання / Я. Хоменко (передм.).— 2-е вид.— Х.:Держ. вид во України, 1930.— 48 с.

Приклад 5.

Двомовний документ (російською й англійською мовами), котрий має сторінки змісту обома мовами.
101 2#$aeng$arus$eeng$erus
Ukrainian Market Review = Обзор украинского рынка: Информационно-аналитический журнал / Министерство внешних экономических связей и торговли Украины, Гос. Информационно-аналитический центр мониторинга внешних товарных рынков; А. Болодурин (ред.).— К: Укрвнешконсалт, 1999-… — Текст парал. англ., рус. языками

Приклад 6.

Документ українською мовою, котрий містить реферати та сторінки змісту українською, англійською, німецькою та французькою мовами.
101 0#$aukr$dukr$deng$dger$dfre$eukr$eeng$eger$efre
Бібліотечний вісник: Наук.-теор. Та практ. Жур. / НАНУ, Національна бібліотека України ім. В. І. Вернадського; О. Онищенко (гол. ред.).— К., 1993-…

Приклад 7.

Документ, який є факсимільним виданням текстів давньоукраїнською та давньопольською мовами з українською й англійською мовами титульних аркушів, сторінок змісту, рефератів та основною назвою англійською мовою.
101 0#$achu$apol$deng$dukr$eeng$eukr$feng$fukr$geng
The Old Rus’ Kievan and Galician-Volhynian Chronicles: The Ostroz’kyj (Xlebnikov) and četvertins’kyj (Pogodin) Codices = Староруські Київські і Галицько-Волинські літописи: Острозький список (Хлєбніковський) і список Четвертинського (Погодінський) / Pritsak, O. (ed., introd.). — Faxim. Ed. — Harvard: Harvard UP: Ukrainian Research Institute of Harvard University, 1990.— lxxxix, 762 p. — (Harvard Library of :Early Ukrainian Literature. Texts; Vol. VIII)
Bibliogr.: P. lxxix—lxxxix
ISBN 0-916458-37-7

EX 10

Data complying with LRM (the data pertaining to the expression of the work are carried in an authority record)
101 8#$ieng
Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record
101 2#$ieng
A non-language sound recording with programme notes translated into English.

EX 13

Data complying with LRM (the data pertaining to the expression of the work are carried in an authority record)
No 101 field.
Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record
101 17$avep$crus$2iso639-3
A collection of stories for children “Vauged o”, translated from Russian into Veps by Marina Ginijatullina. Code for the Veps language is taken from ISO 639-3.

EX 14

Data complying with LRM (the data pertaining to the expression of the work are carried in an authority record)
No 101 field.
Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record
101 1#$arus$csit
101 17$arus$cdng$2iso639-3
A collection of poems, translated from Dungan into Russian. ISO 639-2 has only a collective code “sit” which represents Sino-Tibetan languages and ISO 639-3 has specific code for Dungan Language (“dng”). Two language code schemes are used and field 041 is repeated.

EX 15

Data complying with LRM (the data pertaining to the expression of the work are carried in an authority record)
No 101 field.
Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record
101 2#$amyn$jeng$jfre$jspa
101 27$ayua$jeng$jfra$jspa$2iso639-3
“Apocalypto” by Mel Gibson. The soundtrack is in Yucatec Maya, with optional English, French, or Spanish subtitles. Two language code schemes are used and field 041 is repeated. Since ISO 639-2 does not provide specific code for the Yucatec Maya language, the collective language code for Mayan languages (“myn”) is given in the first field 101. The repeated field 101 contains code (“yua”) derived from ISO 639-3. Code for French in this case is also derived from ISO 639-3 (“fra”).

Див. також