Підполе містить код мови, з якого здійснює переклад об'єкт запису, якщо об'єктом є особа або організація, що виконують переклади.
Факультативне.
Повторюється.
===$9 Мова, якою перекладені роботи автора===
Факультативне.
Кожне підполе містить трьохсимвольний код мови. Список кодів мов відповідно до стандарту ISO 639-2 представлений в [[Додаток A|Додатку A]] до комунікативному формату для бібліографічних даних.
Підполе $a містить позначення мови, якою автор пише (мов може бути кілька) або якою користується організація (наприклад, робочі мови конференції), а також мову твору або вираження, що є об'єктом опису в авторитетному записі. При необхідності відображення декількох мов кожна з них вводиться в окреме повторення підполя $a.
Підполя $b, $c, $d відносяться тільки до виражень, включаючи вираження мовою оригіналу, і відображають мову не об'єкта представлення в записі, а виражень, з ним пов'язаних.
Підполе $l містить позначення мови, з якої агентом (особою, організацією) виконувалися переклади, причому агент не обов'язково володіє (володів) цією мовою (наприклад, переклад віршів міг виконуватися з підрядника). Тому позначення в підполях $l можуть повторювати наповнення підполів $a (за винятком мови/мов, на якій/яких агент писав власні твори), а можуть складати більш розширений список мов.
Підполе $9 використовується при необхідності позначити мову (мови), на якій є публікації автора, але яка не є мовою оригінальних робіт автора. Може застосовуватися в фактографічних базах даних, що містять персональні дані осіб.
==Взаємопов'язані поля==
* [[auth/340|340 Примітка про біографію та діяльність]]
* $7 - Графіка мови каталогізації і графіка мови базової частини точки доступу
* $8 - Мова каталогізації і мова базової частини точки доступу
==Приклади==
Приклад 16.
: 100 ##$aYYYYMMDDarusy0102####ca : 101 0#$aeng$jfre$jdan : 152 ##$aRCR : 242 ## $1001[Идентификатор авторитетной записи на произведение]$1200#1$aGreenaway$gPeter$4300$1231##$aA zed and two noughts : «''A Zed & Two Noughts''» («''Зед и два нуля''») – фильм режиссера Питера Гринуэя. Запись описывает выражение на оригинальном языке (английском), с субтитрами на французском и датском языках. Приклад 1: :100 ## $aГГГГММДДabely50######ca0:101 ## $abel$arus:102 ## $aBY:152 ## $aRCR:200 #1 $aАдамовіч$bА.$gАлесь$cпісьменнік$f1927–1994:Перу Алеся Адамовича принадлежит примерно одинаковое число крупных произведений на белорусском и русском языках. Приклад 2: :100 ## $aГГГГММДДabely50######ca0:101 ## $apol$ager$alat:102 ## $aBY$aPL:152 ## $aRCR:200 #1 $aРысінскі$bС. Ф.$gСаламон Фёдаравіч$fкаля 1560–1625:Философ, поэт-латинист и педагог Соломон Рысинский писал на польском, немецком и латыни. Приклад 3: :100 ## $a20100205arusy50######ca0:102 ## $aRU:01 ## $arus$aeng:06 ## $a0:150 ## $ay:152 ## $aRCR:210 10 $a"Африка: континент и диаспора в поисках себя в XX веке"$gмеждународная научная конференция$f2007$eМосква:Рабочими языками конференции являлись русский и английский. Приклад 4: :100 ## $aГГГГММДДarusy50######ca0:101 ## $amul:152 ## $aRCR:210 12 $7ca0yba0y$8rusfre$aCongres europeen de systemique$d1$f1989$eLausanne, Suisse:Рабочих языков на конгрессе было несколько, но они не уточняются. Приклад 5: :100 ## $a20001231abely50######ca0:101 1# $abel$bscc$cita:152 ## $aRCR:230 ## $aАповесць пра Трышчана:Средневековый рыцарский роман переведен на белорусский язык во второй половине 16 века с источника на сербском языке, который, в свою очередь, был переведен с итальянского оригинала. Приклад 6:
«''A Zed & Two Noughts''» («''Зед и два нуля''») – фильм режиссера Питера Гринуэя:100 ## $a20100621arusy50######ca0:101 ## $arus$9eng$9ukr:106 ## $a0:120 ## $aba:152 ## $aRCR:200 #1 $aКурбацкий$bА. Запись описывает выражение на оригинальном языке (английском), с субтитрами на французском и датском языкахН.$gАлександр Николаевич$cдоктор технических наук$fрод. 1956
== Див. також ==