Відкрити головне меню

unimarc.org.ua β

Зміни

101 Мова документу

1359 байтів додано, 25 жовтень
Див. також
==Наявність==
Обов'язкове для документів, що містять текстову інформацію, якщо відомості про мову не вказані в авторитетному записі, який описує вираження. Див. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані FRBRLRM]]''“.
Повторюється, якщо для опису мови ресурсу використовується кілька джерел кодів (Приклади: 12, 13).
:1: Документ є перекладом з мови оригіналу чи проміжного перекладу
:2: Документ містить переклади (окрім перекладів резюме статей тощо)
:8: Відомості, що відносяться до вираження твору, записані в пов'язаному авторитетному записі, який описує вираження. Див. нижче „Примітка „[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані [[LRM]]“
:«|» (символ заповнення): якщо у конвертованих з вихідного формату записах неможливо встановити, є вони перекладом чи ні;
===<span id="a"></span>$a Мова тексту, звукової доріжки тощо===
Див. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.
Обов'язкове для документів, що мають текстову основу (в тому числі для документів, що мають не тільки текстову основу, наприклад, пісні, арії, фільми та ін.
===<span id="b"></span>$b Мова проміжного перекладу===
Див. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.
Обов’язкове, якщо текст документа було перекладено не з мови оригіналу
===<span id="c"></span>$c Мова оригіналу===
Див. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.
Обов’язкове за наявності, якщо текст документа є перекладом
Мова резюме або рефератів документа в цілому або окремих робіт частин тощо, які містяться в документі.
Див. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.
Обов’язкове, якщо мови резюме тощо відрізняється від мов основного тексту документа
Мова чи мови субтитрів, підзаголовків, біжучого рядка тощо коли вона відрізняється від мови звукової доріжки.
Див. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.
Обов'язкове, якщо мова субтитрів відрізняється від мови, зазначеної в підполі 101$a.
''Приклад 1.''
:Документ, виданий російською мовою, є перекладом з німецької та має назву англійькою мовою.
:[[101|101]] '''1#[[101#a|$arusa]]<i></i>rus$cger$geng'''
:Манс, Визе. Lotus Oganizer / Е. Б. Яблочкова (пер. с нем.) В. А. Вишняков (ред. пер.).— К.: Торг.-изд. бюро BNV; М.: Бином, 1995.—192 с.: ил..
''Приклад 2.''
:Двомовний документ (українською та російською мовами), котрий має основну назву українською мовою та сторінки змісту обома мовами.
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$aukra]]<i></i>ukr[[101#a|$arusa]]<i></i>rus$eukr$erus$gukr'''
:ДСТУ 3578-97. Документація. Формат для обміну бібліографічними даними на магнітних носіях.— Введ. 1998.01.01.— Офіц. вид.— К: Вид во Держстандарту України, 1997.— Різн. паг.—(Державний стандарт України)
''Приклад 3.''
:Документ українською мовою, котрий має назву латинською мовою.
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$aukra]]ukr$glat'''
:Медвідь, В’ячеслав. Pro domo sua: Щоденники, есе.— К.: Український письменник, 1999.— 223 с.— (Сучасна українська література)
''Приклад 4.''
:Документ українською мовою, котрий має назву італійською мовою.
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$aukra]]ukr$gita'''
:Коцюбинський, Михайло. …Intermezzo: Оповідання / Я. Хоменко (передм.).— 2-е вид.— Х.:Держ. вид во України, 1930.— 48 с.
''Приклад 5.''
:Двомовний документ (російською й англійською мовами), котрий має сторінки змісту обома мовами.
:[[101|101]] '''2#[[101#a|$aenga]]eng[[101#a|$arusa]]rus$eeng$erus'''
:Ukrainian Market Review = Обзор украинского рынка: Информационно-аналитический журнал / Министерство внешних экономических связей и торговли Украины, Гос. Информационно-аналитический центр мониторинга внешних товарных рынков; А. Болодурин (ред.).— К: Укрвнешконсалт, 1999-… — Текст парал. англ., рус. языками
''Приклад 6.''
:Документ українською мовою, котрий містить реферати та сторінки змісту українською, англійською, німецькою та французькою мовами.
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$aukra]]ukr$dukr$deng$dger$dfre$eukr$eeng$eger$efre'''
:Бібліотечний вісник: Наук.-теор. Та практ. Жур. / НАНУ, Національна бібліотека України ім. В. І. Вернадського; О. Онищенко (гол. ред.).— К., 1993-…
''Приклад 7.''
:Документ, який є факсимільним виданням текстів давньоукраїнською та давньопольською мовами з українською й англійською мовами титульних аркушів, сторінок змісту, рефератів та основною назвою англійською мовою.
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$achua]]chu[[101#a|$apola]]pol$deng$dukr$eeng$eukr$feng$fukr$geng'''
:The Old Rus’ Kievan and Galician-Volhynian Chronicles: The Ostroz’kyj (Xlebnikov) and četvertins’kyj (Pogodin) Codices = Староруські Київські і Галицько-Волинські літописи: Острозький список (Хлєбніковський) і список Четвертинського (Погодінський) / Pritsak, O. (ed., introd.). — Faxim. Ed. — Harvard: Harvard UP: Ukrainian Research Institute of Harvard University, 1990.— lxxxix, 762 p. — (Harvard Library of :Early Ukrainian Literature. Texts; Vol. VIII)
:Bibliogr.: P. lxxix—lxxxix
:No 101 field.
:''Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record''
:[[101]] '''17[[101#a|$avepa]]vep$crus$2iso639-3'''
:A collection of stories for children “''Vauged o''”, translated from Russian into Veps by Marina Ginijatullina. Code for the Veps language is taken from ISO 639-3.
:No 101 field.
:''Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record''
:[[101]] '''1#[[101#a|$arusa]]rus$csit''':[[101]] '''17[[101#a|$arusa]]rus$cdng$2iso639-3'''
:A collection of poems, translated from Dungan into Russian. ISO 639-2 has only a collective code “sit” which represents Sino-Tibetan languages and ISO 639-3 has specific code for Dungan Language (“dng”). Two language code schemes are used and field [[041]] is repeated.
:No 101 field.
:''Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record''
:[[101]] '''2#[[101#a|$amyna]]myn$jeng$jfre$jspa''':[[101]] '''27[[101#a|$ayuaa]]yua$jeng$jfra$jspa$2iso639-3'''
:“Apocalypto” by Mel Gibson. The soundtrack is in Yucatec Maya, with optional English, French, or Spanish subtitles. Two language code schemes are used and field [[041]] is repeated. Since ISO 639-2 does not provide specific code for the Yucatec Maya language, the collective language code for Mayan languages (“myn”) is given in the first field [[101]]. The repeated field [[101]] contains code (“yua”) derived from ISO 639-3. Code for French in this case is also derived from ISO 639-3 (“fra”).
:''А. Данные соответствуют модели FRBR (сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в связанной авторитетной записи).''
:''Библиографическая запись содержит сведения о языке оглавления, которые относятся к воплощению.''
:[[101 |101]] '''8#$eeng$eger$erum$erus$efre''':[[200|200 ]] '''1#$aSensul istoriei$eÎnsemnări pe marginea unei dezbateri filozofice contemporane$fRadu Florian'''
:''Б. Сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.''
:[[101 |101]] '''0#[[101#a|$aruma]]rum$eeng$eger$erum$erus$efre''':[[200|200 ]] '''1#$aSensul istoriei$eÎnsemnări pe marginea unei dezbateri filozofice contemporane$fRadu Florian'''
''Приклад 11''
:Поле 101 в библиографической записи не используется.
:''Б. Сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.''
:[[101 |101]] '''17[[101#a|$avepa]]vep$crus$2iso639-3'''
:Сборник рассказов для детей, переведенных на вепсский язык. Код вепсского языка взят из ISO 639-3.
:Поле 101 в библиографической записи не используется.
:''Б. Сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.''
:[[101 |101]] '''1#[[101#a|$arusa]]rus$csit''':[[101|101 ]] '''17[[101#a|$arusa]]rus$cdng$2iso639-3'''
:Сборник стихотворений и поэм, переведенных с дунганского языка на русский. В ISO 639-2 код дунганского языка отсутствует, используется общий код «sit» (сино-тибетские языки). В ISO 639-3 код дунганского языка – «dng». Поле 101 повторяется – в первом вхождении указан общий код из ISO 639-2, во втором – код из ISO 639-3.
:Поле 101 в библиографической записи не используется.
:''Б. Сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.''
:[[101 |101]] '''2#[[101#a|$amyna]]myn$jeng$jfre$jspa''':[[101|101 ]] '''27[[101#a|$ayuaa]]yua$jeng$jfra$jspa$2iso639-3'''
:Видеозапись «Apocalypto» Мела Гибсона. Основной саундтрек фильма – на юкатекском языке, субтитры на английском, французском, испанском языках. Используются коды языков из двух стандартов, поэтому поле 101 повторяется. В ISO 639-2 код юкатекского языка отсутствует, поэтому в первом вхождении используется общий код «myn» (языки майя). Во втором вхождении поля 101 указан код юкатекского языка («yua») из ISO 639-3. Код французского языка во втором вхождении поля 101 («fra») также взят из ISO 639-3.
== Див. також ==
* [[Додаток A: Коди мов]]
* [[UNIMARC для бібліографічних записів]]
* [[1XX Блок кодованої інформації]]
* [http://nbuv.gov.ua/node/1761 101 Мова документу] ([[Проект УКРМАРК|УКРМАРК, НБУВ]])
* [http://unimarc.org.ua/101/ 101 Мова документу] ([[БД УКРМАРК]])
 * [https://unimarc.org.ua/ifla/biblio2024/2024n1_1_0_UNIMARC_101_Language_of_the_resource_90-95.pdf 101 Language of the resource // UNIMARC Bibliographic Format Manual. — IFLA, 2024. — No 1.1.0. — P. 90-95.] (англ.)** [https://unimarc.org.ua/ifla/biblio2023/2023n1_0_0_UNIMARC_101_Language_of_the_resource_87-92.pdf 101 Language of the resource // UNIMARC Bibliographic Format Manual. — IFLA, 2023. — No 1.0.0. — P. 87–92.] (англ.)** [https://unimarc.org.ua/ifla/biblio/101/UNIMARC_2008_IFLA-101_Language_of_the_item_100-103.pdf 101 Language of the item] 100-103 pp., UNIMARC Bibliographic, IFLA, 2008 (англ.) 
* 101 Language of the Resource ([https://www.ifla.org/files/assets/uca/unimarc_updates/BIBLIOGRAPHIC/u-b_101_update.pdf оновлення 2012]) ([https://www.ifla.org/files/assets/unimarc/b_101_update2018.pdf оновлення 2018]), IFLA
* [http://rusmarc.ru/rusmarc/mf_det1.htm#b101 101 Язык документа], RUSMARC (рос.)* [https://www.nlb.by/content/bibliotekaryam/belmarc/belmarcnew/marker-zapisi-i-polya-dannykh-opisanie-poley/1-blok-kodirovannoy-informatsii-/101-yazyk-dokumenta-/ 101 Язык документа], BELMARC (рос.) * [http''Адаптації://www.lib.bg/prevodi/unimarc/uni1.html#101 101 Език на документа], СБИР (болг.)''
* [https://www.transition-bibliographique.fr/wp-content/uploads/2018/07/B101-6-2010.pdf 101 – Langue de la ressource] (mise à jour 2010), Bibliographic Transition in France (фр.)
* [http://www.lib.bg/prevodi/unimarc/uni1.html#101 101 Език на документа], ([https://web.archive.org/web/2oe_/http://www.lib.bg/prevodi/unimarc/uni1.html#101 архів]), СБИР (болг.)
* [http://home.izum.si/izum/e-prirocniki/1_COMARC_B/101.pdf 101 Jezik enote], IZUM (словен.)
* [http://unimarc-it.wikidot.com/101 101 Lingua di pubblicazione (Obbligatorio se il documento ha una lingua, Non ripetibile)], Unimarc-IT (італ.)
* [http://rusmarc.ru/rusmarc/mf_det1.htm#b101 101 Язык документа], ([https://web.archive.org/web/2oe_/http://rusmarc.ru/rusmarc/mf_det1.htm#b101 архів]), RUSMARC (рос.)
* [https://www.nlb.by/content/bibliotekaryam/belmarc/belmarcnew/marker-zapisi-i-polya-dannykh-opisanie-poley/1-blok-kodirovannoy-informatsii-/101-yazyk-dokumenta-/ 101 Язык документа], BELMARC (рос.)
[[Category:UNIMARC для бібліографічних записів]]
[[Category:UNIMARC для бібліографічних записів. 1-- Блок кодованої інформації]]
[[Category:UNIMARC для бібліографічних записів. Поля]]