Відмінності між версіями «Auth / 101 Мова об’єкта»
Dubyk (обговорення • внесок) (→Визначення поля) |
Dubyk (обговорення • внесок) (→Взаємопов'язані поля) |
||
Рядок 89: | Рядок 89: | ||
* [[auth/340|340 Примітка про біографію та діяльність]] | * [[auth/340|340 Примітка про біографію та діяльність]] | ||
− | * $7 - Графіка мови каталогізації і графіка мови базової частини точки доступу | + | * [[auth/7|$7 - Графіка мови каталогізації і графіка мови базової частини точки доступу]] |
− | * $8 - Мова каталогізації і мова базової частини точки доступу | + | * [[auth/8|$8 - Мова каталогізації і мова базової частини точки доступу[[ |
==Приклади== | ==Приклади== |
Версія за 21:40, 4 вересня 2018
Зміст
101 Мова об'єкта
Тег: 101
Назва поля: Мова об'єкта
Інші назви: Language of the Entity (англ.), Язык объекта (рос.), Jezik entitete (словен.)
Визначення поля
Поле містить код, що визначає мову(и), яка використовується об'єктом запису, ідентифікованим у полі 2--. Як об'єкт може виступати особа, рід, організація, твір або вираження твору (переклад, скорочений варіант, адаптація для сучасного читача і т.д.).
Наявність
Факультативне.
Не повторюється.
Індикатори
Індикатор 1:
- # — не застосовується (об'єкт не є твором чи вираженням)
- 0 — вираження мовою оригінального вираження твору
- 1 — вираження є перекладом з мови оригінального вираження твору
- 2 — вираження містить переклад з мови оригінального вираження твору
Індикатор 2: пробіл (не визначено)
Підполя
$a Мова об'єкта
Підполе містить код мови, що використовується особою, родом або організацією в творах, або код мови вираження твору.
Обов'язкове.
Повторюється.
$b Мова проміжного перекладу
Мова проміжного вираження твору, якщо вираження є перекладом не з оригінального вираження.
Факультативне.
Повторюється.
$c Мова оригінального вираження
Підполе містить код мови оригінального вираження твору.
Факультативне.
Повторюється.
$d Мова резюме
Підполе містить код мови резюме і рефератів вираження твору.
Факультативне.
Повторюється.
$j Мова субтитрів
Підполе містить код мови субтитрів кінофільмів.
Факультативне.
Повторюється.
$l Мова, з якого здійснює переклад особа/організація
Підполе містить код мови, з якого здійснює переклад об'єкт запису, якщо об'єктом є особа або організація, що виконують переклади.
Факультативне.
Повторюється.
$9 Мова, якою перекладені роботи автора
Факультативне.
Повторюється.
Примітки про зміст поля
Кожне підполе містить трьохсимвольний код мови. Список кодів мов відповідно до стандарту ISO 639-2 представлений в Додатку A до комунікативному формату для бібліографічних даних.
Підполе $a містить позначення мови, якою автор пише (мов може бути кілька) або якою користується організація (наприклад, робочі мови конференції), а також мову твору або вираження, що є об'єктом опису в авторитетному записі. При необхідності відображення декількох мов кожна з них вводиться в окреме повторення підполя $a.
Підполя $b, $c, $d відносяться тільки до виражень, включаючи вираження мовою оригіналу, і відображають мову не об'єкта представлення в записі, а виражень, з ним пов'язаних.
Підполе $l містить позначення мови, з якої агентом (особою, організацією) виконувалися переклади, причому агент не обов'язково володіє (володів) цією мовою (наприклад, переклад віршів міг виконуватися з підрядника). Тому позначення в підполях $l можуть повторювати наповнення підполів $a (за винятком мови/мов, на якій/яких агент писав власні твори), а можуть складати більш розширений список мов.
Підполе $9 використовується при необхідності позначити мову (мови), на якій є публікації автора, але яка не є мовою оригінальних робіт автора. Може застосовуватися в фактографічних базах даних, що містять персональні дані осіб.
Взаємопов'язані поля
- 340 Примітка про біографію та діяльність
- $7 - Графіка мови каталогізації і графіка мови базової частини точки доступу
- [[auth/8|$8 - Мова каталогізації і мова базової частини точки доступу[[
Приклади
Приклад 1.
- 100 ##$aYYYYMMDDafrey0103####ba
- 101 ##$aeng
- 152 ##$aAFNOR
- 200 #1$aMaclean$bIan$f19..-….$cExpert auprès de I´UNESCO
Приклад 2.
- 100 ##$aYYYYMMDDafrey0103####ba
- 101 ##$afre$leng$lger
- 152 ##$aAFNOR
- 200 #1$aMasson$bAndré$f1930-…
- André Masson переводит произведения с английского или немецкого на французский.
Приклад 3.
- 100 ##$aYYYYMMDDafrey0103####ba
- 101 ##$amul
- 152 ##$aAFNOR
- 210 12$aCongrés européen de systémique$d1$f1989$eLausanne, Suisse
Приклад 4.
- 100 ##$aYYYYMMDDafrey0103####ba
- 101 ##$amyn
- 152 ##$aAFNOR
- 230 ##$8myn$aChilam Balam
- Chilam Balam - общее название 14-ти текстов на языке майя, записанных в латинской графике. Запись используется в каталоге, в котором не реализована модель FRBR; принятая точка доступа записана в поле 230 (а не 231).
Приклад 5.
- 100 ##$a20011113arusy0189####ca
- 101 ##$arus$alez
- 152 ##$aRCR
- 200 #0$aЕтим Эмин$f1838-1884
- 300 0#$aЛезгинский поэт (наст. имя Магомед-Этим). Первым начал писать стихи на родном языке.
Приклад 6.
- 100 ##$a20040419arusy0189####ca
- 101 ##$atuk$aper
- 152 ##$aRCR
- 200 #1$aБайрамхан$bМ.$gМухаммад$f1504-1561
- 300 0#$aТуркменский поэт и государственный деятель в Империи Великих Моголов. Писал на фарси, но большинство произведений на туркменском языке.
Приклад 7.
- 100 ##$a19990524arusy0189####ca
- 101 ##$alat
- 152 ##$aRCR
- 200 #0$aЭразм Роттердамский$f1469-1536
- 300 0#$aГуманист эпохи Возрождения (глава "северных гуманистов"), филолог, писатель, богослов. Писал на лат. языке.
Приклад 8.
- 100 ##$a20061122arusy50######ca
- 101 ##$aurd
- 152 ##$aRCR
- 200 #1$aЧандар$bК.$f1913-1977$gКришан
- 300 0#$aИндийский писатель-прозаик. Все произв. авт. написаны на языке урду
Приклад 9А.
- 100 ##$aYYYYMMDDahrvy0103####ba
- 101 ##$aeng$chrv
- 152 ##$aPPIAK
- 230 ##$aUliks$mhrv. prijevod
- Перевод романа Дж.Джойса «Улисс» на хорватский язык. Запись используется в каталоге, в котором не реализована модель FRBR; заглавие записано в поле 230.
Приклад 9Б.
- 100 ##$aYYYYMMDDahrvy0103####ba
- 101 1#$ahrv$ceng
- 152 ##$aPPIAK
- 242 ## $1001[Идентификатор авторитетной записи на произведение]$1200#1$aJoyce$bJames$1232##$aUlysses$mhrv. prijevod
Перевод романа Дж.Джойса «Улисс» на хорватский язык. Запись используется в каталоге, в котором реализована модель FRBR; имя / заглавие выражения записано в поле 242.
Приклад 10.
- 100 ##$aYYYYMMDDaengy01######ba
- 101 ##$afre$ceng
- 152 ##$aAFNOR
- 230 ##$a#NSB#Le #NSE#malade imaginaire$mEnglish & French
Приклад 11А.
- 100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca
- 101 ##$arus
- 152 ##$aRCR
- 230 ##$aБорис Годунов
- Запись используется в каталоге, в котором не реализована модель FRBR; заглавие записано в поле 230.
Приклад 11Б.
- 100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca
- 101 0#$arus
- 152 ##$aRCR
- 242 ## $1001[Идентификатор авторитетной записи на произведение]$1200#1$aПушкин$bА.С.$gАлександр Сергеевич$f1799-1837$1241##$aБорис Годунов
- Выражение трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов» на оригинальном языке. Запись используется в каталоге, в котором реализована модель FRBR; имя / заглавие выражения записано в поле 242.
Приклад 12.
- 100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca
- 101 ##$aper
- 152 ##$aRCR
- 231 ##$aЛахорский тафсир
Приклад 13.
- 100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca
- 101 ##$aeng
- 152 ##$aRCR
- 241 ## $1001RU\NLR\AUTH\7710596$1200#1$aКэрролл$bЛ.$f1832 - 1898$gЛьюис
- $1231##$aАлиса в Стране Чудес
Приклад 14.
100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca 101 1#$aeng$crus 152 ##$aRCR 242 ## $1001WXXXR$1200#1$aШекспир$bУ.$f1564-1616$gУильям$4070 $1232##$aРомео и Джульетта$mрус.$wБ.Л. Пастернак
Запись описывает выражение - перевод трагедии У.Шекспира "Ромео и Джульетта" на русский язык.
Приклад 15.
- 100 ##$aYYYYMMDDafrey01######ba
- 101 2#$afre$aeng$cfre
- 152 ##$aAFNOR
- 242 ## $1001[Идентификатор авторитетной записи на произведение]$1200#1$aMolière$f1622-1673$1232##$a≠NSB≠Le ≠NSE≠malade imaginaire$mfrançais-anglais
Выражение пьесы Мольера «Мнимый больной» на двух языках (французском языке, который является оригинальным языком произведения, и английском языке). Французский язык указан как язык объекта ($a) и язык оригинального выражения произведения ($c). Английский язык указан как язык объекта ($a).
Приклад 16.
- 100 ##$aYYYYMMDDarusy0102####ca
- 101 0#$aeng$jfre$jdan
- 152 ##$aRCR
- 242 ## $1001[Идентификатор авторитетной записи на произведение]$1200#1$aGreenaway$gPeter$4300$1231##$aA zed and two noughts
- «A Zed & Two Noughts» («Зед и два нуля») – фильм режиссера Питера Гринуэя. Запись описывает выражение на оригинальном языке (английском), с субтитрами на французском и датском языках.
Приклад 1:
- 100 ## $aГГГГММДДabely50######ca0
- 101 ## $abel$arus
- 102 ## $aBY
- 152 ## $aRCR
- 200 #1 $aАдамовіч$bА.$gАлесь$cпісьменнік$f1927–1994
- Перу Алеся Адамовича принадлежит примерно одинаковое число крупных произведений на белорусском и русском языках.
Приклад 2:
- 100 ## $aГГГГММДДabely50######ca0
- 101 ## $apol$ager$alat
- 102 ## $aBY$aPL
- 152 ## $aRCR
- 200 #1 $aРысінскі$bС. Ф.$gСаламон Фёдаравіч$fкаля 1560–1625
- Философ, поэт-латинист и педагог Соломон Рысинский писал на польском, немецком и латыни.
Приклад 3:
- 100 ## $a20100205arusy50######ca0
- 102 ## $aRU
- 01 ## $arus$aeng
- 06 ## $a0
- 150 ## $ay
- 152 ## $aRCR
- 210 10 $a"Африка: континент и диаспора в поисках себя в XX веке"$gмеждународная научная конференция$f2007$eМосква
- Рабочими языками конференции являлись русский и английский.
Приклад 4:
- 100 ## $aГГГГММДДarusy50######ca0
- 101 ## $amul
- 152 ## $aRCR
- 210 12 $7ca0yba0y$8rusfre$aCongres europeen de systemique$d1$f1989$eLausanne, Suisse
- Рабочих языков на конгрессе было несколько, но они не уточняются.
Приклад 5:
- 100 ## $a20001231abely50######ca0
- 101 1# $abel$bscc$cita
- 152 ## $aRCR
- 230 ## $aАповесць пра Трышчана
- Средневековый рыцарский роман переведен на белорусский язык во второй половине 16 века с источника на сербском языке, который, в свою очередь, был переведен с итальянского оригинала.
Приклад 6:
- 100 ## $a20100621arusy50######ca0
- 101 ## $arus$9eng$9ukr
- 106 ## $a0
- 120 ## $aba
- 152 ## $aRCR
- 200 #1 $aКурбацкий$bА. Н.$gАлександр Николаевич$cдоктор технических наук$fрод. 1956
Див. також
- UNIMARC для авторитетних нормативних записів
- 1-- Блок кодованої інформації
- 101 - Language of the Entity (оновлення 2012)
- 101 Язык объекта, RUSMARC/Authorities (рос.)
- 101 – Язык объекта, BELMARC/Authorities (рос.)
- 101 Jezik entitete, COMARC_A, IZUM (словен.)