Відкрити головне меню

unimarc.org.ua β

Зміни

101 Мова документу

13 009 байтів додано, 13:53, 7 червня 2023
Див. також
==101 Мова документу==
==Визначення поля==''Тег:'' '''101'''
Поле містить кодовану інформацію щодо мови ''Назва поля:'' '''Мова документу, його частин, назви, а також мови оригіналу, якщо документ є перекладом.'''
==Наявність==Обов’язкове''Інші назви:'' Language of the Resource (англ.), Язык документа (рос.), Език на документа (болг.), Langue de la ressource (фр.), Jezik enote (словен.), Lingua di pubblicazione (італ.), Ištekliaus kalba (литов.)
Не повторюється==Визначення поля==
==Співвіднесені п/пп==У каталогах, в яких не реалізована модель FRBR, поле містить кодовану інформацію про мову (мови) каталогізованого ресурсу, його частин і заголовку, а також вказує мова оригіналу, якщо документ є перекладом.
*100$aУ каталогах, в яких реалізована модель FRBR, символьні позиції 21 поле містить інформацію про мову (ДАНІ ЗАГАЛЬНОЇ ОБРОБКИ/ Код модифікації записумови), 34 35 (ДАНІ ЗАГАЛЬНОЇ ОБРОБКИ/ Мова посилань, довідок, приміток тощо каталогізатора)що відноситься до втілення. У цих позиціях зазначається код мови, використаної каталогізатором для приміток, тобто таких елементів запису, мова яких може відрізнятися від мови каталогізованого документу;
*200 НАЗВА ТА ВІДОМОСТІ ПРО ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ (Мови паралельних назв заносяться до повторюваного підполя 200$z Мова паралельної назви);==Наявність==Обов'язкове для документів, що містять текстову інформацію, якщо відомості про мову не вказані в авторитетному записі, який описує вираження. Див. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.
*510–545 ВАРІАНТИ НАЗВИ ТА СПІВВІДНЕСЕНІ НАЗВИ Повторюється, якщо для опису мови ресурсу використовується кілька джерел кодів (поля різних взаємопов’язаних назв містять спеціальні підполя для зазначення їх мов. Вони заповнюються в тих випадкахПриклади: 12, коли ці мови відрізняються від зазначених у повторюваному підполі 101$a13).
== Індикатори==
Індикатор 1: індикатор перекладу, який встановлює, є чи ні документ пере¬кладомперекладом, або чи містить він переклади.:0: Документ мовою (мовами) оригіналу(в т. ч. паралельний текст)
:1: Документ є перекладом з мови оригіналу чи проміжного перекладу
:2: Документ містить переклади (окрім перекладів резюме статей тощо)
:8: Відомості, що відносяться до вираження твору, записані в пов'язаному авторитетному записі, який описує вираження. Див. нижче „[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]“
:«|» (символ заповнення): якщо у конвертованих з вихідного формату записах неможливо встановити, є вони перекладом чи ні;
Індикатор 2: пробіл (не визначено)Джерело кодів:Індикатор визначає джерело кодів мов, зазначених у полі.:<nowiki>#</nowiki>: Список кодів мов ISO 639-2:7: Джерело вказане у підполі $2
== Підполя==
===<span id="a"></span>$a Мова тексту, звукової доріжки тощо=== Див. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.
Обов’язковеОбов'язкове для документів, що мають текстову основу (в тому числі для документів, що мають не тільки текстову основу, наприклад, пісні, арії, фільми та ін.
Повторюється коли в документі наявний текст кількома мовами
===<span id="b"></span>$b Мова проміжного перекладу===Див. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.
Обов’язкове, якщо текст документа було перекладено не з мови оригіналу
Повторюється, якщо існувало кілька проміжних перекладів тексту документа (приміром, з грецької латинською, з латинської українською)
===<span id="c"></span>$c Мова оригіналу===Див. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.
Обов’язкове за наявності, якщо текст документа є перекладом
Повторюється, якщо оригінал містить текст більше ніж однією мовою
===<span id="d"></span>$d Мова резюме/реферату=== Мова резюме або рефератів документа в цілому або окремих робіт частин тощо, які містяться в документі.
Мова резюме або рефератів документа в цілому або окремих робіт частин тощо, які містяться в документіДив. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.
Обов’язкове, якщо мови резюме тощо відрізняється від мов основного тексту документа
Повторюється для кожної з мов резюме тощо.
Співвіднесені п/пп: [[330|330 Резюме/реферат ===$e Мова сторінок змісту===]]
Обов’язкове, якщо мова ===<span id="e"></span>$e Мова сторінок змісту відрізняється від мов основного тексту документа===
Повторюєтьсядля кожної з мов Обов’язкове, якщо мова змісту (крім відрізняється від мов основного тексту документа(підполе [[101]]$a).
===$f Мова титульного аркуша, яка відрізняється від Повторюється для кожної з мов змісту (крім мов основного тексту документа===).
Обов’язкове, якщо мови титульних аркушів відрізняється від мов основного тексту документа===<span id="f"></span>$f Мова головного джерела інформації===
Повторюєтьсядля кожної Обов'язкове, якщо хоча б одна з мов титульних аркушів титульного аркуша чи іншого джерела інформації для складання бібліографічного запису відрізняється від мови(крім мов основного в) тексту документа(підполе [[101]]$a).
Співвіднесені п/пп: 513 Назва на додатковому титульному аркушіПовторюється для кожної мови.
===<span id="g"></span>$g Мова основної назви===
Обов’язкове, якщо мова основної назви відрізняється від першої або єдиної мови підполя [[101|101]]$a.
Не повторюється, оскільки, за визначенням, основна назва може наводитися тільки однією мовою.
Співвіднесені п/пп: [[200#a|200$a Назва та відомості про відповідальність. Основна назва.]]
Примітки. Повторення основної назви іншими мовами є, за визна¬ченнямвизначенням, паралельними назвами і заносяться до підполя [[200#z|200$z Назва та відомості про відповідальність. Мова паралельної основної назви.]]
===<span id="h"></span>$h Мова лібрето тощо===
Мова чи мови тексту, коли каталогізований документ містить вокальну/ текстову складову частину надруковану як супровідний текст або у складі документа
Примітки. Вміст цього підполя не обмежується лібрето як таким
===<span id="i"></span>$i Мова супровідного матеріалу (крім резюме, реферату, лібрето тощо)===
Мова чи мови супровідного матеріалу (документація до програмних продуктів, увідні вступні частини, коментарі, інструкції тощо)
Обов’язкове, якщо мова супровідного матеріалу змісту відрізняється від мов основного тексту документа
Повторюється
===<span id="j"></span>$j Мова субтитрів[LRM: вираження]===
Мова чи мови субтитрів, підзаголовків, біжучого рядка тощо коли вона відрізняється від мови звукової доріжки.
Див. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.  Обов'язкове, якщо мова субтитрів відрізняється від мови, зазначеної в підполі 101$a. Повторюється. ===<span id="2"></span>$2 Код системи===Джерело, з якого отримано код (коди) мови. Використовується тільки при наявності значення '''7''' (Система вказана в підполі $2) в позиції другого індикатора. Список кодів джерел див. [[Додаток A]].3 Факультативне. Повторюється. ==Співвіднесені п/пп== *[[100#a|100$a]], символьні позиції [[100#a/21|21]] (Дані загальної обробки/ Код модифікації запису), [[100#a/34-35|34-35]] (Дані загальної обробки / Мова посилань, довідок, приміток тощо каталогізатора). У цих позиціях зазначається код мови, використаної каталогізатором для приміток, тобто таких елементів запису, мова яких може відрізнятися від мови каталогізованого документу; *[[200|200 Назва та відомості про відповідальність]] (Мови паралельних назв заносяться до повторюваного підполя [[200#z|200$z Мова паралельної назви]]); *[[510]]–[[545]] Варіанти назви та співвіднесені назви (поля різних взаємопов’язаних назв містять спеціальні підполя для зазначення їх мов. Вони заповнюються в тих випадках, коли ці мови відрізняються від зазначених у повторюваному підполі [[101#a|101$a]]).
== Примітки==
Кожне підполе містить трисимвольний трьохсимвольний код мови (див. [[Додаток A]]).  Для кодів використовуйте ISO 639-2 або іншу стандартну схему коду мови, вказану в підполі $2. У разі повторю¬ваності повторюваності підполів порядок кодів мов повинен відображати обсяг та значимість мови в документі. Коли це неможливо, коди мов уводяться вводяться за абеткою. Якщо якесь з підполів повинно містити велику кількість кодів мов(більше 3), до нього заноситься код «mul»«'''mul'''». ===<span id="Примітка_про_дані_LRM"></span>Примітка про дані LRM=== Відповідно до LRM відомості про мову (мови) змісту ресурсу належать до рівня вираження. Відповідно, кодована інформація про мову (мови) вираження твору, яке реалізовано у втіленні, як правило, міститься не в бібліографічному, а в пов'язаному авторитетному записі, який описує це вираження. У таких випадках поле [[101]] бібліографічного запису, який описує втілення, може містити наступні підполя: $e, $f, $g, $h, $i. == Приклади== ''Приклад 1.'':Документ, виданий російською мовою, є перекладом з німецької та має назву англійькою мовою.:[[101|101]] '''1#[[101#a|$a]]<i></i>rus$cger$geng''':Манс, Визе. Lotus Oganizer / Е. Б. Яблочкова (пер. с нем.) В. А. Вишняков (ред. пер.).— К.: Торг.-изд. бюро BNV; М.: Бином, 1995.—192 с.: ил.. ''Приклад 2.'':Двомовний документ (українською та російською мовами), котрий має основну назву українською мовою та сторінки змісту обома мовами.:[[101|101]] '''0#[[101#a|$a]]<i></i>ukr[[101#a|$a]]<i></i>rus$eukr$erus$gukr''':ДСТУ 3578-97. Документація. Формат для обміну бібліографічними даними на магнітних носіях.— Введ. 1998.01.01.— Офіц. вид.— К: Вид во Держстандарту України, 1997.— Різн. паг.—(Державний стандарт України) ''Приклад 3.'':Документ українською мовою, котрий має назву латинською мовою.:[[101|101]] '''0#[[101#a|$a]]ukr$glat''':Медвідь, В’ячеслав. Pro domo sua: Щоденники, есе.— К.: Український письменник, 1999.— 223 с.— (Сучасна українська література) ''Приклад 4.'':Документ українською мовою, котрий має назву італійською мовою.:[[101|101]] '''0#[[101#a|$a]]ukr$gita''':Коцюбинський, Михайло. …Intermezzo: Оповідання / Я. Хоменко (передм.).— 2-е вид.— Х.:Держ. вид во України, 1930.— 48 с. ''Приклад 5.'':Двомовний документ (російською й англійською мовами), котрий має сторінки змісту обома мовами.:[[101|101]] '''2#[[101#a|$a]]eng[[101#a|$a]]rus$eeng$erus''':Ukrainian Market Review = Обзор украинского рынка: Информационно-аналитический журнал / Министерство внешних экономических связей и торговли Украины, Гос. Информационно-аналитический центр мониторинга внешних товарных рынков; А. Болодурин (ред.).— К: Укрвнешконсалт, 1999-… — Текст парал. англ., рус.языками ''Приклад 6.'':Документ українською мовою, котрий містить реферати та сторінки змісту українською, англійською, німецькою та французькою мовами.:[[101|101]] '''0#[[101#a|$a]]ukr$dukr$deng$dger$dfre$eukr$eeng$eger$efre''':Бібліотечний вісник: Наук.-теор. Та практ. Жур. / НАНУ, Національна бібліотека України ім. В. І. Вернадського; О. Онищенко (гол. ред.).— К., 1993-…
ПРИКЛАДИ''Приклад 7.'':Документ, який є факсимільним виданням текстів давньоукраїнською та давньопольською мовами з українською й англійською мовами титульних аркушів, сторінок змісту, рефератів та основною назвою англійською мовою.:[[101|101]] '''0#[[101#a|$a]]chu[[101#a|$a]]pol$deng$dukr$eeng$eukr$feng$fukr$geng''':The Old Rus’ Kievan and Galician-Volhynian Chronicles: The Ostroz’kyj (Xlebnikov) and četvertins’kyj (Pogodin) Codices = Староруські Київські і Галицько-Волинські літописи: Острозький список (Хлєбніковський) і список Четвертинського (Погодінський) / Pritsak, O. (ed., introd.). — Faxim. Ed. — Harvard: Harvard UP: Ukrainian Research Institute of Harvard University, 1990.— lxxxix, 762 p. — (Harvard Library of :Early Ukrainian Literature. Texts; Vol. VIII):Bibliogr.: P. lxxix—lxxxix:ISBN 0-916458-37-7
Приклад 1.''EX 10''Документ, виданий російською мовою, є перекладом з німецької та має назву англійькою мовою.: ''Data complying with LRM (the data pertaining to the expression of the work are carried in an authority record)''1011:[[101]] '''8#$arus$cgerieng''': ''Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record'':[[101]] '''2#$gengieng'''Манс, Визе. Lotus Oganizer / Е. Б. Яблочкова (пер. с нем.) В. А. Вишняков (ред. пер.).— К.: Торг.A non-изд. бюро BNV; М.: Бином, 1995.—192 с.: ил.language sound recording with programme notes translated into English.
Приклад 2.''EX 13''Двомовний документ : Data complying with LRM (українською та російською мовамиthe data pertaining to the expression of the work are carried in an authority record), котрий має основну назву українською мовою та сторінки змісту обома мовами:No 101 field.1010:''Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record'':[[101]] '''17[[101#a|$aukra]]vep$aruscrus$eukr$erus$gukr2iso639-3'''ДСТУ 3578-97. Документація. Формат для обміну бібліографічними даними на магнітних носіях.— Введ. 1998.01.01.— Офіц. вид.— К: Вид во Держстандарту УкраїниA collection of stories for children “''Vauged o''”, 1997translated from Russian into Veps by Marina Ginijatullina.— Різн. пагCode for the Veps language is taken from ISO 639-3.—(Державний тсндарт України)
Приклад 3''EX 14'': ''Data complying with LRM (the data pertaining to the expression of the work are carried in an authority record)'':No 101 field.Документ українською мовою, котрий має назву латинською мовою.:''Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record''1010:[[101]] '''1#[[101#a|$aukra]]rus$glatcsit'''Медвідь, В’ячеслав. Pro domo sua: Щоденники, есе.— К.[[101]] '''17[[101#a|$a]]rus$cdng$2iso639-3''': Український письменникA collection of poems, 1999translated from Dungan into Russian.— 223 с.— ISO 639-2 has only a collective code “sit” which represents Sino-Tibetan languages and ISO 639-3 has specific code for Dungan Language (Сучасна українська література“dng”). Two language code schemes are used and field [[041]] is repeated.
Приклад 4''EX 15'': ''Data complying with LRM (the data pertaining to the expression of the work are carried in an authority record)'':No 101 field.Документ українською мовою, котрий має назву італійською мовою.:''Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record''1010:[[101]] '''2#[[101#a|$a]]myn$jeng$aukrjfre$gitajspa'''Коцюбинський:[[101]] '''27[[101#a|$a]]yua$jeng$jfra$jspa$2iso639-3''':“Apocalypto” by Mel Gibson. The soundtrack is in Yucatec Maya, with optional English, МихайлоFrench, or Spanish subtitles. …Intermezzo: Оповідання / ЯTwo language code schemes are used and field [[041]] is repeated. Хоменко Since ISO 639-2 does not provide specific code for the Yucatec Maya language, the collective language code for Mayan languages (передм“myn”) is given in the first field [[101]].The repeated field [[101]] contains code (“yua”)derived from ISO 639-3.— 2Code for French in this case is also derived from ISO 639-е вид.— Х.:Держ. вид во України, 1930.— 48 с3 (“fra”).
''Приклад 5.10''Двомовний документ (російською й англійською мовами):Florian, котрий має сторінки змісту обома мовамиRadu.1012#$aeng$arus$eeng$erusUkrainian Market Review = Обзор украинского рынка: Информа¬ционно:Sensul istoriei : Însemnări pe marginea unei dezbateri filozofice contemporane / Radu Florian. -аналитический журнал / Министерство внешних экономических связей и торговли УкраиныBucureşti : Ed. polit., Гос1968. Информационно-аналитический центр мониторинга внешних товарных рынков264 с. ; 18 см. - (Biblioteca de filozofie şi sociologie).::Оглавление на рум., англ., фр., нем. и рус. яз.:''А. Болодурин Данные соответствуют модели FRBR (ред.сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в связанной авторитетной записи).— К'': Укрвнешконсалт''Библиографическая запись содержит сведения о языке оглавления, 1999-… — Текст паралкоторые относятся к воплощению. англ'':[[101|101]] '''8#$eeng$eger$erum$erus$efre''':[[200|200]] '''1#$aSensul istoriei$eÎnsemnări pe marginea unei dezbateri filozofice contemporane$fRadu Florian''':''Б.Сведения, относящиеся к выражению произведения, руссодержатся в библиографической записи. языками'':[[101|101]] '''0#[[101#a|$a]]rum$eeng$eger$erum$erus$efre''':[[200|200]] '''1#$aSensul istoriei$eÎnsemnări pe marginea unei dezbateri filozofice contemporane$fRadu Florian'''
''Приклад 6.11''Документ українською мовою, котрий містить реферати та сторінки змісту українською, англійською:Silakova, німецькою та французькою мовамиNatalia.1010#$aukr$dukr$deng$dger$dfre$eukr$eeng$eger$efreБібліотечний вісник: Наук:Vauged o : [рассказы : для детей сред. и ст. шк. возраста] / Natalia Silakova ; [vepsaks kandi Marina Ginijatullina].-теорPetroskoi : [б. Та практи. Жур], 2009. / НАНУ- 31, Національна бібліотека України ім[1] с. В: ил. І; 22 см. Вернадського; О::Текст вепс. - На обороте тит. л. в макете: Белая ночь / Наталья Силакова.:''А. Онищенко Данные соответствуют модели FRBR (голсведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в связанной авторитетной записи). ред'':Поле 101 в библиографической записи не используется.):''Б.— КСведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.'':[[101|101]] '''17[[101#a|$a]]vep$crus$2iso639-3''':Сборник рассказов для детей, 1993переведенных на вепсский язык. Код вепсского языка взят из ISO 639-3.
''Приклад 7.12''Документ:Шиваза, який є факсимільним виданням текстів давньоукраїнською та давньопольською мовами з українською й англійською мовами титульних аркушів, сторінок змісту, рефератів та основною назвою англійською мовоюЯсыр.1010#$achu$apol$deng$dukr$eeng$eukr$feng$fukr$gengThe Old Rus’ Kievan and Galician-Volhynian Chronicles: The Ostroz’kyj (Xlebnikov) and četvertins’kyj (Pogodin) Codices = Староруські Київські і Галицько-Волинські літописи: Острозький список (Хлєбніковський) і список Четвертинського (Погодінський) / Pritsak, OГолубая река : стихотворения и поэмы : пер. (edс дунган., introd/ [вступ.)ст. — FaximС. EdДароняна]. — Harvard- Москва : Harvard UP: Ukrainian Research Institute of Harvard UniversityГослитиздат, 19901958.— lxxxix, 762 p– 159 с. — (Harvard Library of Early Ukrainian Literature: ил. Texts; Vol17 см. VIII:''А. Данные соответствуют модели FRBR (сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в связанной авторитетной записи).''Bibliogr:Поле 101 в библиографической записи не используется.: P''Б. lxxix—lxxxixСведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.''ISBN 0:[[101|101]] '''1#[[101#a|$a]]rus$csit''':[[101|101]] '''17[[101#a|$a]]rus$cdng$2iso639-3''':Сборник стихотворений и поэм, переведенных с дунганского языка на русский. В ISO 639-9164582 код дунганского языка отсутствует, используется общий код «sit» (сино-37тибетские языки). В ISO 639-73 код дунганского языка – «dng». Поле 101 повторяется – в первом вхождении указан общий код из ISO 639-2, во втором – код из ISO 639-3.
''Приклад 13''
:Apocalypto [Видеозапись] : no one can outrun their destiny / directed by Mel Gibson. - Электрон. видео дан. - [S. l.] : Buena Vista International, [20--]. - 1 электрон. цифр. диск (DVD-video) (109 мин) : зв., цв. ; 12 см.
:''А. Данные соответствуют модели FRBR (сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в связанной авторитетной записи).''
:Поле 101 в библиографической записи не используется.
:''Б. Сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.''
:[[101|101]] '''2#[[101#a|$a]]myn$jeng$jfre$jspa'''
:[[101|101]] '''27[[101#a|$a]]yua$jeng$jfra$jspa$2iso639-3'''
:Видеозапись «Apocalypto» Мела Гибсона. Основной саундтрек фильма – на юкатекском языке, субтитры на английском, французском, испанском языках. Используются коды языков из двух стандартов, поэтому поле 101 повторяется. В ISO 639-2 код юкатекского языка отсутствует, поэтому в первом вхождении используется общий код «myn» (языки майя). Во втором вхождении поля 101 указан код юкатекского языка («yua») из ISO 639-3. Код французского языка во втором вхождении поля 101 («fra») также взят из ISO 639-3.
== Див. також ==
* [[Додаток A: Коди мов]]
* [[UNIMARC для бібліографічних записів]]
* [[1XX Блок кодованої інформації]]
* [http://nbuv.gov.ua/node/1761 101 Мова документу] ([[Проект УКРМАРК|УКРМАРК, НБУВ]])
* [http://unimarc.org.ua/101/ 101 Мова документу] ([[БД УКРМАРК]])
* [[https://unimarc.org.ua/ifla/biblio/101/UNIMARC_2008_IFLA-101_Language_of_the_item_100-103.pdf 101Language of the item]] 100- 103 pp., UNIMARC Bibliographic, IFLA, 2008 (англ.)* 101 Language of the Resource ([https://www.ifla.org/files/assets/uca/unimarc_updates/BIBLIOGRAPHIC/u-b_101_update.pdf оновлення 2012]) ([https://www.ifla.org/files/assets/unimarc/b_101_update2018.pdf оновлення 2018]), IFLA
* [http://rusmarc.ru/rusmarc/mf_det1.htm#b101 101 Язык документа], RUSMARC (рос.)
* [https://www.nlb.by/content/bibliotekaryam/belmarc/belmarcnew/marker-zapisi-i-polya-dannykh-opisanie-poley/1-blok-kodirovannoy-informatsii-/101-yazyk-dokumenta-/ 101 Язык документа], BELMARC (рос.)
* [http://www.lib.bg/prevodi/unimarc/uni1.html#101 101 Език на документа], СБИР (болг.)
* [httphttps://multimediawww.bnftransition-bibliographique.fr/unimarcb_tradwp-content/uploads/2018/07/B101-6-2010.pdf 101 Langue de la ressource](mise à jour 2010), BnF Bibliographic Transition in France (фр.)
* [http://home.izum.si/izum/e-prirocniki/1_COMARC_B/101.pdf 101 Jezik enote], IZUM (словен.)
* [http://unimarc-it.wikidot.com/101 101 Lingua di pubblicazione (Obbligatorio se il documento ha una lingua, Non ripetibile)], Unimarc-IT (італ.)