Відкрити головне меню

unimarc.org.ua β

Зміни

101 Мова документу

8448 байтів додано, 13:53, 7 червня 2023
Див. також
==Визначення поля==
Поле У каталогах, в яких не реалізована модель FRBR, поле містить кодовану інформацію щодо про мову (мови документу) каталогізованого ресурсу, його частин, назвиі заголовку, а також мови вказує мова оригіналу, якщо документ є перекладом.  У каталогах, в яких реалізована модель FRBR, поле містить інформацію про мову (мови), що відноситься до втілення.
==Наявність==
Обов'язкове для документів, що містять текстову інформацію, якщо відомості про мову не вказані в авторитетному записі, який описує вираження. Див. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.
Обов’язкове. Mandatory if the content of the resource has languageПовторюється, and the language is not entered in a separate linked authority record describing the expression of the work contained. See below "''Special Note for Data complying with LRM''".  Не повторюється Repeatable if more than one code schema is used. ==Співвіднесені п/пп== *[[100]]$a, символьні позиції 21 (Дані загальної обробки/ Код модифікації запису), 34-35 (Дані загальної обробки/ Мова посилань, довідок, приміток тощо каталогізатора). У цих позиціях зазначається код мови, використаної каталогізатором якщо для приміток, тобто таких елементів запису, мова яких може відрізнятися від опису мови каталогізованого документу; *[[200|200 Назва та відомості про відповідальність]] (Мови паралельних назв заносяться до повторюваного підполя [[200|200]]$z Мова паралельної назви); *[[510]]–[[545]] Варіанти назви та співвіднесені назви ресурсу використовується кілька джерел кодів (поля різних взаємопов’язаних назв містять спеціальні підполя для зазначення їх мов. Вони заповнюються в тих випадкахПриклади: 12, коли ці мови відрізняються від зазначених у повторюваному підполі [[101|101]]$a13).
== Індикатори==
Індикатор 1: індикатор перекладу, який встановлює, є чи ні документ перекладом, або чи містить він переклади.
:0: Документ мовою (мовами) оригіналу(в т. ч. паралельний текст)
:1: Документ є перекладом з мови оригіналу чи проміжного перекладу
:2: Документ містить переклади (окрім перекладів резюме статей тощо)
:8: The data pertaining to the expression of the work are coded in a separate linked authority record describing that expressionВідомості, що відносяться до вираження твору, записані в пов'язаному авторитетному записі, який описує вираження. See below "''Special Note for Data complying with Див. нижче „[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM''"]]“
:«|» (символ заповнення): якщо у конвертованих з вихідного формату записах неможливо встановити, є вони перекладом чи ні;
Індикатор 2: Source of codeДжерело кодів: This indicator specifies the source of the language code(s) used in the fieldІндикатор визначає джерело кодів мов, зазначених у полі.:<nowiki>#</nowiki> : Список кодів мов ISO 639-2 language code:7 Source specified in subfield : Джерело вказане у підполі $2
== Підполя==
===<span id="a"></span>$a Мова тексту, звукової доріжки тощо=== Див. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.
Обов’язковеОбов'язкове для документів, що мають текстову основу (в тому числі для документів, що мають не тільки текстову основу, наприклад, пісні, арії, фільми та ін.
Повторюється коли в документі наявний текст кількома мовами
===<span id="b"></span>$b Мова проміжного перекладу===Див. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.
Обов’язкове, якщо текст документа було перекладено не з мови оригіналу
Повторюється, якщо існувало кілька проміжних перекладів тексту документа (приміром, з грецької латинською, з латинської українською)
===<span id="c"></span>$c Мова оригіналу===Див. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.
Обов’язкове за наявності, якщо текст документа є перекладом
Повторюється, якщо оригінал містить текст більше ніж однією мовою
===<span id="d"></span>$d Мова резюме/реферату=== Мова резюме або рефератів документа в цілому або окремих робіт частин тощо, які містяться в документі.
Мова резюме або рефератів документа в цілому або окремих робіт частин тощо, які містяться в документіДив. нижче „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''“.
Обов’язкове, якщо мови резюме тощо відрізняється від мов основного тексту документа
Співвіднесені п/пп: [[330|330 Резюме/реферат]]
===<span id="e"></span>$e Мова сторінок змісту===
Обов’язкове, якщо мова змісту відрізняється від мов основного тексту документа(підполе [[101]]$a).
Повторюєтьсядля Повторюється для кожної з мов змісту (крім мов основного тексту документа).
===<span id="f"></span>$f Мова титульного аркуша, яка відрізняється від мов основного тексту документаголовного джерела інформації===
Обов’язковеОбов'язкове, якщо мови титульних аркушів хоча б одна з мов титульного аркуша чи іншого джерела інформації для складання бібліографічного запису відрізняється від мов основного мови(в) тексту документа(підполе [[101]]$a).
Повторюється для кожної з мов титульних аркушів (крім мов основного тексту документа)мови.
Співвіднесені п===<span id="g"></пп: [[513|513 Назва на додатковому титульному аркуші]]span>$g Мова основної назви===
===$g Мова Обов’язкове, якщо мова основної назви===відрізняється від першої або єдиної мови підполя [[101|101]]$a.
Обов’язковеНе повторюється, якщо мова основної назви відрізняється від першої або єдиної мови підполя [[101|101]]$aоскільки, за визначенням, основна назва може наводитися тільки однією мовою.
Не повторюється, оскільки, за визначенням, основна Співвіднесені п/пп: [[200#a|200$a Назва та відомості про відповідальність. Основна назва може наводитися тільки однією мовою.]]
Співвіднесені п/пп: Повторення основної назви іншими мовами є, за визначенням, паралельними назвами і заносяться до підполя [[200#z|200]]$a z Назва та відомості про відповідальність. Основна назваМова паралельної основної назви.]]
Примітки. Повторення основної назви іншими мовами є, за визна¬ченням, паралельними назвами і заносяться до підполя [[200|200]]$z Назва та відомості про відповідальність. Мова паралельної основної назви. ===<span id="h"></span>$h Мова лібрето тощо===
Мова чи мови тексту, коли каталогізований документ містить вокальну/ текстову складову частину надруковану як супровідний текст або у складі документа
Примітки. Вміст цього підполя не обмежується лібрето як таким
===<span id="i"></span>$i Мова супровідного матеріалу (крім резюме, реферату, лібрето тощо)===
Мова чи мови супровідного матеріалу (документація до програмних продуктів, увідні вступні частини, коментарі, інструкції тощо)
Обов’язкове, якщо мова супровідного матеріалу змісту відрізняється від мов основного тексту документа
Повторюється
===<span id="j"></span>$j Мова субтитрів [LRM: Expressionвираження]===
Мова чи мови субтитрів, підзаголовків, біжучого рядка тощо коли вона відрізняється від мови звукової доріжки.
See below "Див. нижче „''Special Note for Data complying with [[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані LRM]]''".
Обов'язкове, якщо мова субтитрів відрізняється від мови, зазначеної в підполі 101$a. Повторюється. ===<span id="2"></span>$2 Код системи===Джерело, з якого отримано код (коди) мови. Використовується тільки при наявності значення '''7''' (Система вказана в підполі $2) в позиції другого індикатора. Список кодів джерел див. [[Додаток A]].3 Факультативне. Повторюється. ==Співвіднесені п/пп== *[[100#a|100$a]], символьні позиції [[100#a/21|21]] (Дані загальної обробки/ Код модифікації запису), [[100#a/34-35|34-35]] (Дані загальної обробки / Мова посилань, довідок, приміток тощо каталогізатора). У цих позиціях зазначається код мови, використаної каталогізатором для приміток, тобто таких елементів запису, мова яких може відрізнятися від мови каталогізованого документу;
===$2 Source===An identification in coded form for the language code schema from which the code is derived. Use only when the second indicator contains the value 7 *[[200|200 Назва та відомості про відповідальність]] (Source specified in subfield Мови паралельних назв заносяться до повторюваного підполя [[200#z|200$2z Мова паралельної назви]]). For the list of language codes schemas, see Appendix A. ;
Not repeatable *[[510]]–[[545]] Варіанти назви та співвіднесені назви (EX 13поля різних взаємопов’язаних назв містять спеціальні підполя для зазначення їх мов. Вони заповнюються в тих випадках, 14, 15коли ці мови відрізняються від зазначених у повторюваному підполі [[101#a|101$a]]).
== Примітки==
Кожне підполе містить трьохсимвольний код мови (див. [[Додаток A]]).
For codes use Для кодів використовуйте ISO 639-2 or other standard language code schema specified in subfield або іншу стандартну схему коду мови, вказану в підполі $2.
У разі повторюваності підполів порядок кодів мов повинен відображати обсяг та значимість мови в документі. Коли це неможливо, коди мов уводяться вводяться за абеткою. Якщо якесь з підполів повинно містити велику кількість кодів мов(більше 3), до нього заноситься код «'''mul'''».
===<span id=Special Note for Data Complying with "Примітка_про_дані_LRM"></span>Примітка про дані LRM====In catalogues and exchange files that comply with the IFLA Library Reference Model (LRM), a substantial part of the information relating to the language(s) of the resource pertains to the Expression level.
HenceВідповідно до LRM відомості про мову (мови) змісту ресурсу належать до рівня вираження. Відповідно, in catalogues and/or exchange files where records describing manifestations are linked to separate records describing expressionsкодована інформація про мову (мови) вираження твору, the language metadata should be divided between both levels and carried in the relevant recordsяке реалізовано у втіленні, як правило, міститься не в бібліографічному, а в пов'язаному авторитетному записі, який описує це вираження.
In such catalogues and/or filesУ таких випадках поле [[101]] бібліографічного запису, the following subfields should not normally be used in records describing manifestationsякий описує втілення, може містити наступні підполя: $ae, $bf, $cg, $dh, $ji.
== Приклади==
''Приклад 1.''
:Документ, виданий російською мовою, є перекладом з німецької та має назву англійькою мовою.
:[[101|101]] '''1#[[101#a|$arusa]]<i></i>rus$cger$geng'''
:Манс, Визе. Lotus Oganizer / Е. Б. Яблочкова (пер. с нем.) В. А. Вишняков (ред. пер.).— К.: Торг.-изд. бюро BNV; М.: Бином, 1995.—192 с.: ил..
''Приклад 2.''
:Двомовний документ (українською та російською мовами), котрий має основну назву українською мовою та сторінки змісту обома мовами.
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$aukra]]<i></i>ukr[[101#a|$arusa]]<i></i>rus$eukr$erus$gukr''':ДСТУ 3578-97. Документація. Формат для обміну бібліографічними даними на магнітних носіях.— Введ. 1998.01.01.— Офіц. вид.— К: Вид во Держстандарту України, 1997.— Різн. паг.—(Державний тсндарт стандарт України)
''Приклад 3.''
:Документ українською мовою, котрий має назву латинською мовою.
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$aukra]]ukr$glat'''
:Медвідь, В’ячеслав. Pro domo sua: Щоденники, есе.— К.: Український письменник, 1999.— 223 с.— (Сучасна українська література)
''Приклад 4.''
:Документ українською мовою, котрий має назву італійською мовою.
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$aukra]]ukr$gita'''
:Коцюбинський, Михайло. …Intermezzo: Оповідання / Я. Хоменко (передм.).— 2-е вид.— Х.:Держ. вид во України, 1930.— 48 с.
''Приклад 5.''
:Двомовний документ (російською й англійською мовами), котрий має сторінки змісту обома мовами.
:[[101|101]] '''2#[[101#a|$aenga]]eng[[101#a|$arusa]]rus$eeng$erus'''
:Ukrainian Market Review = Обзор украинского рынка: Информационно-аналитический журнал / Министерство внешних экономических связей и торговли Украины, Гос. Информационно-аналитический центр мониторинга внешних товарных рынков; А. Болодурин (ред.).— К: Укрвнешконсалт, 1999-… — Текст парал. англ., рус. языками
''Приклад 6.''
:Документ українською мовою, котрий містить реферати та сторінки змісту українською, англійською, німецькою та французькою мовами.
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$aukra]]ukr$dukr$deng$dger$dfre$eukr$eeng$eger$efre'''
:Бібліотечний вісник: Наук.-теор. Та практ. Жур. / НАНУ, Національна бібліотека України ім. В. І. Вернадського; О. Онищенко (гол. ред.).— К., 1993-…
''Приклад 7.''
:Документ, який є факсимільним виданням текстів давньоукраїнською та давньопольською мовами з українською й англійською мовами титульних аркушів, сторінок змісту, рефератів та основною назвою англійською мовою.
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$achua]]chu[[101#a|$apola]]pol$deng$dukr$eeng$eukr$feng$fukr$geng'''
:The Old Rus’ Kievan and Galician-Volhynian Chronicles: The Ostroz’kyj (Xlebnikov) and četvertins’kyj (Pogodin) Codices = Староруські Київські і Галицько-Волинські літописи: Острозький список (Хлєбніковський) і список Четвертинського (Погодінський) / Pritsak, O. (ed., introd.). — Faxim. Ed. — Harvard: Harvard UP: Ukrainian Research Institute of Harvard University, 1990.— lxxxix, 762 p. — (Harvard Library of :Early Ukrainian Literature. Texts; Vol. VIII)
:Bibliogr.: P. lxxix—lxxxix
''EX 10''
: ''Data complying with LRM (the data pertaining to the expression of the work are carried in an authority record)''
:[[101]] '''8#$ieng'''
: ''Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record''
:[[101]] '''2#$ieng''':A non-language sound recording with programme notes translated into English.
''EX 13''
:No 101 field.
:''Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record''
:[[101]] '''17[[101#a|$avepa]]vep$crus$2iso639-3'''
:A collection of stories for children “''Vauged o''”, translated from Russian into Veps by Marina Ginijatullina. Code for the Veps language is taken from ISO 639-3.
:No 101 field.
:''Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record''
:[[101]] '''1#[[101#a|$arusa]]rus$csit''':[[101]] '''17[[101#a|$arusa]]rus$cdng$2iso639-3'''
:A collection of poems, translated from Dungan into Russian. ISO 639-2 has only a collective code “sit” which represents Sino-Tibetan languages and ISO 639-3 has specific code for Dungan Language (“dng”). Two language code schemes are used and field [[041]] is repeated.
:No 101 field.
:''Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record''
:[[101]] '''2#[[101#a|$amyna]]myn$jeng$jfre$jspa''':[[101]] '''27[[101#a|$ayuaa]]yua$jeng$jfra$jspa$2iso639-3''':“Apocalypto” by Mel Gibson. The soundtrack is in Yucatec Maya, with optional English, French, or Spanish subtitles. Two language code schemes are used and field [[041 ]] is repeated. Since ISO 639-2 does not provide specific code for the Yucatec Maya language, the collective language code for Mayan languages (“myn”) is given in the first field [[101]]. The repeated field [[101 ]] contains code (“yua”) derived from ISO 639-3. Code for French in this case is also derived from ISO 639-3 (“fra”). ''Приклад 10'':Florian, Radu.::Sensul istoriei : Însemnări pe marginea unei dezbateri filozofice contemporane / Radu Florian. - Bucureşti : Ed. polit., 1968. - 264 с. ; 18 см. - (Biblioteca de filozofie şi sociologie).::Оглавление на рум., англ., фр., нем. и рус. яз.:''А. Данные соответствуют модели FRBR (сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в связанной авторитетной записи).'':''Библиографическая запись содержит сведения о языке оглавления, которые относятся к воплощению.'':[[101|101]] '''8#$eeng$eger$erum$erus$efre''':[[200|200]] '''1#$aSensul istoriei$eÎnsemnări pe marginea unei dezbateri filozofice contemporane$fRadu Florian''':''Б. Сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.'':[[101|101]] '''0#[[101#a|$a]]rum$eeng$eger$erum$erus$efre''':[[200|200]] '''1#$aSensul istoriei$eÎnsemnări pe marginea unei dezbateri filozofice contemporane$fRadu Florian''' ''Приклад 11'':Silakova, Natalia.::Vauged o : [рассказы : для детей сред. и ст. шк. возраста] / Natalia Silakova ; [vepsaks kandi Marina Ginijatullina]. - Petroskoi : [б. и.], 2009. - 31, [1] с. : ил. ; 22 см.::Текст вепс. - На обороте тит. л. в макете: Белая ночь / Наталья Силакова.:''А. Данные соответствуют модели FRBR (сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в связанной авторитетной записи).'':Поле 101 в библиографической записи не используется.:''Б. Сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.'':[[101|101]] '''17[[101#a|$a]]vep$crus$2iso639-3''':Сборник рассказов для детей, переведенных на вепсский язык. Код вепсского языка взят из ISO 639-3. ''Приклад 12'':Шиваза, Ясыр.::Голубая река : стихотворения и поэмы : пер. с дунган. / [вступ. ст. С. Дароняна]. - Москва : Гослитиздат, 1958. – 159 с. : ил. ; 17 см.:''А. Данные соответствуют модели FRBR (сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в связанной авторитетной записи).'':Поле 101 в библиографической записи не используется.:''Б. Сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.'':[[101|101]] '''1#[[101#a|$a]]rus$csit''':[[101|101]] '''17[[101#a|$a]]rus$cdng$2iso639-3''':Сборник стихотворений и поэм, переведенных с дунганского языка на русский. В ISO 639-2 код дунганского языка отсутствует, используется общий код «sit» (сино-тибетские языки). В ISO 639-3 код дунганского языка – «dng». Поле 101 повторяется – в первом вхождении указан общий код из ISO 639-2, во втором – код из ISO 639-3. ''Приклад 13'':Apocalypto [Видеозапись] : no one can outrun their destiny / directed by Mel Gibson. - Электрон. видео дан. - [S. l.] : Buena Vista International, [20--]. - 1 электрон. цифр. диск (DVD-video) (109 мин) : зв., цв. ; 12 см.:''А. Данные соответствуют модели FRBR (сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в связанной авторитетной записи).'':Поле 101 в библиографической записи не используется.:''Б. Сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.'':[[101|101]] '''2#[[101#a|$a]]myn$jeng$jfre$jspa''':[[101|101]] '''27[[101#a|$a]]yua$jeng$jfra$jspa$2iso639-3''':Видеозапись «Apocalypto» Мела Гибсона. Основной саундтрек фильма – на юкатекском языке, субтитры на английском, французском, испанском языках. Используются коды языков из двух стандартов, поэтому поле 101 повторяется. В ISO 639-2 код юкатекского языка отсутствует, поэтому в первом вхождении используется общий код «myn» (языки майя). Во втором вхождении поля 101 указан код юкатекского языка («yua») из ISO 639-3. Код французского языка во втором вхождении поля 101 («fra») также взят из ISO 639-3.
== Див. також ==
* [[Додаток A: Коди мов]]
* [[UNIMARC для бібліографічних записів]]
* [[1XX Блок кодованої інформації]]
* [http://nbuv.gov.ua/node/1761 101 Мова документу] ([[Проект УКРМАРК|УКРМАРК, НБУВ]])
* [http://unimarc.org.ua/101/ 101 Мова документу] ([[БД УКРМАРК]])
* [[https://unimarc.org.ua/ifla/biblio/101/UNIMARC_2008_IFLA-101_Language_of_the_item_100-103.pdf 101 Language of the item]] 100- 103 pp., UNIMARC Bibliographic, IFLA, 2008 (англ.)* 101 Language of the Resource ([https://www.ifla.org/files/assets/uca/unimarc_updates/BIBLIOGRAPHIC/u-b_101_update.pdf оновлення 2012]) ([https://www.ifla.org/files/assets/unimarc/b_101_update2018.pdf оновлення 2018]), IFLA
* [http://rusmarc.ru/rusmarc/mf_det1.htm#b101 101 Язык документа], RUSMARC (рос.)
* [https://www.nlb.by/content/bibliotekaryam/belmarc/belmarcnew/marker-zapisi-i-polya-dannykh-opisanie-poley/1-blok-kodirovannoy-informatsii-/101-yazyk-dokumenta-/ 101 Язык документа], BELMARC (рос.)
* [http://www.lib.bg/prevodi/unimarc/uni1.html#101 101 Език на документа], СБИР (болг.)
* [httphttps://multimediawww.bnftransition-bibliographique.fr/unimarcb_tradwp-content/uploads/2018/07/B101-6-2010.pdf 101 Langue de la ressource](mise à jour 2010), BnF Bibliographic Transition in France (фр.)
* [http://home.izum.si/izum/e-prirocniki/1_COMARC_B/101.pdf 101 Jezik enote], IZUM (словен.)
* [http://unimarc-it.wikidot.com/101 101 Lingua di pubblicazione (Obbligatorio se il documento ha una lingua, Non ripetibile)], Unimarc-IT (італ.)