Відкрити головне меню

unimarc.org.ua β

Зміни

101 Мова документу

6815 байтів додано, 13:53, 7 червня 2023
Див. також
==Наявність==
Обов'язкове для документів, що містять текстову інформацію, якщо відомості про мову не вказані в авторитетному записі, який описує вираження. Див. нижче „Примітка „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані FRBR“LRM]]''“.
Повторюється, якщо для опису мови ресурсу використовується кілька джерел кодів (Приклади: 12, 13).
:1: Документ є перекладом з мови оригіналу чи проміжного перекладу
:2: Документ містить переклади (окрім перекладів резюме статей тощо)
:8: Відомості, що відносяться до вираження твору, записані в пов'язаному авторитетному записі, який описує вираження. Див. нижче „Примітка „[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані [[LRM]]“
:«|» (символ заповнення): якщо у конвертованих з вихідного формату записах неможливо встановити, є вони перекладом чи ні;
== Підполя==
===<span id="a"></span>$a Мова тексту, звукової доріжки тощо===
Див. нижче „Примітка „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані FRBR“LRM]]''“.
Обов'язкове для документів, що мають текстову основу (в тому числі для документів, що мають не тільки текстову основу, наприклад, пісні, арії, фільми та ін.
Повторюється коли в документі наявний текст кількома мовами
===<span id="b"></span>$b Мова проміжного перекладу===Див. нижче „Примітка „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані FRBR“LRM]]''“.
Обов’язкове, якщо текст документа було перекладено не з мови оригіналу
Повторюється, якщо існувало кілька проміжних перекладів тексту документа (приміром, з грецької латинською, з латинської українською)
===<span id="c"></span>$c Мова оригіналу===Див. нижче „Примітка „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані FRBR“LRM]]''“.
Обов’язкове за наявності, якщо текст документа є перекладом
Повторюється, якщо оригінал містить текст більше ніж однією мовою
===<span id="d"></span>$d Мова резюме/реферату===
Мова резюме або рефератів документа в цілому або окремих робіт частин тощо, які містяться в документі.
Див. нижче „Примітка „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані FRBR“LRM]]''“.
Обов’язкове, якщо мови резюме тощо відрізняється від мов основного тексту документа
Співвіднесені п/пп: [[330|330 Резюме/реферат]]
===<span id="e"></span>$e Мова сторінок змісту===
Обов’язкове, якщо мова змісту відрізняється від мов основного тексту документа(підполе [[101]]$a).
Повторюється для кожної з мов змісту (крім мов основного тексту документа).
===<span id="f"></span>$f Мова головного джерела інформації===
Обов'язкове, якщо хоча б одна з мов титульного аркуша чи іншого джерела інформації для складання бібліографічного запису відрізняється від мови(в) тексту (підполе [[101]]$a).
Повторюється для кожної мови.
===<span id="g"></span>$g Мова основної назви===
Обов’язкове, якщо мова основної назви відрізняється від першої або єдиної мови підполя [[101|101]]$a.
Не повторюється, оскільки, за визначенням, основна назва може наводитися тільки однією мовою.
Співвіднесені п/пп: [[200#a|200$a Назва та відомості про відповідальність. Основна назва.]]
Повторення основної назви іншими мовами є, за визначенням, паралельними назвами і заносяться до підполя [[200#z|200$z Назва та відомості про відповідальність. Мова паралельної основної назви.]]
===<span id="h"></span>$h Мова лібрето тощо===
Мова чи мови тексту, коли каталогізований документ містить вокальну/ текстову складову частину надруковану як супровідний текст або у складі документа
Примітки. Вміст цього підполя не обмежується лібрето як таким
===<span id="i"></span>$i Мова супровідного матеріалу (крім резюме, реферату, лібрето тощо)===
Мова чи мови супровідного матеріалу (документація до програмних продуктів, увідні вступні частини, коментарі, інструкції тощо)
Обов’язкове, якщо мова супровідного матеріалу змісту відрізняється від мов основного тексту документа
Повторюється
===<span id="j"></span>$j Мова субтитрів [LRM: Expressionвираження]===
Мова чи мови субтитрів, підзаголовків, біжучого рядка тощо коли вона відрізняється від мови звукової доріжки.
Див. нижче „Примітка „''[[#Примітка_про_дані_LRM|Примітка про дані FRBR“LRM]]''“.
Обов'язкове, якщо мова субтитрів відрізняється від мови, зазначеної в підполі 101$a.
Повторюється.
===<span id="2"></span>$2 Код системи===Джерело, з якого отримано код (коди) мови. Використовується тільки при наявності значення '''7 ''' (Система вказана в підполі $2) в позиції другого індикатора.
Список кодів джерел див. [[Додаток A]].3
Факультативне.
==Співвіднесені п/пп==
*[[100#a|100$a]]$a, символьні позиції [[100#a/21|21 ]] (Дані загальної обробки/ Код модифікації запису), [[100#a/34-35|34-35 ]] (Дані загальної обробки/ Мова посилань, довідок, приміток тощо каталогізатора). У цих позиціях зазначається код мови, використаної каталогізатором для приміток, тобто таких елементів запису, мова яких може відрізнятися від мови каталогізованого документу;
*[[200|200 Назва та відомості про відповідальність]] (Мови паралельних назв заносяться до повторюваного підполя [[200#z|200]]$z Мова паралельної назви]]); *[[510]]–[[545]] Варіанти назви та співвіднесені назви (поля різних взаємопов’язаних назв містять спеціальні підполя для зазначення їх мов. Вони заповнюються в тих випадках, коли ці мови відрізняються від зазначених у повторюваному підполі [[101#a|101$a]]).
*[[510]]–[[545]] Варіанти назви та співвіднесені назви (поля різних взаємопов’язаних назв містять спеціальні підполя для зазначення їх мов. Вони заповнюються в тих випадках, коли ці мови відрізняються від зазначених у повторюваному підполі [[101|101]]$a).
== Примітки==
Для кодів використовуйте ISO 639-2 або іншу стандартну схему коду мови, вказану в підполі $2.
У разі повторюваності підполів порядок кодів мов повинен відображати обсяг та значимість мови в документі. Коли це неможливо, коди мов уводяться вводяться за абеткою. Якщо якесь з підполів повинно містити велику кількість кодів мов (більше 3), до нього заноситься код «'''mul'''». ===<span id="Примітка_про_дані_LRM"></span>Примітка про дані LRM===
====Примітка про дані LRM====
Відповідно до LRM відомості про мову (мови) змісту ресурсу належать до рівня вираження. Відповідно, кодована інформація про мову (мови) вираження твору, яке реалізовано у втіленні, як правило, міститься не в бібліографічному, а в пов'язаному авторитетному записі, який описує це вираження.
У таких випадках поле [[101 ]] бібліографічного запису, який описує втілення, може містити наступні підполя: $e, $f, $g, $h, $i.
== Приклади==
''Приклад 1.''
:Документ, виданий російською мовою, є перекладом з німецької та має назву англійькою мовою.
:[[101|101]] '''1#[[101#a|$arusa]]<i></i>rus$cger$geng'''
:Манс, Визе. Lotus Oganizer / Е. Б. Яблочкова (пер. с нем.) В. А. Вишняков (ред. пер.).— К.: Торг.-изд. бюро BNV; М.: Бином, 1995.—192 с.: ил..
''Приклад 2.''
:Двомовний документ (українською та російською мовами), котрий має основну назву українською мовою та сторінки змісту обома мовами.
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$aukra]]<i></i>ukr[[101#a|$arusa]]<i></i>rus$eukr$erus$gukr''':ДСТУ 3578-97. Документація. Формат для обміну бібліографічними даними на магнітних носіях.— Введ. 1998.01.01.— Офіц. вид.— К: Вид во Держстандарту України, 1997.— Різн. паг.—(Державний тсндарт стандарт України)
''Приклад 3.''
:Документ українською мовою, котрий має назву латинською мовою.
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$aukra]]ukr$glat'''
:Медвідь, В’ячеслав. Pro domo sua: Щоденники, есе.— К.: Український письменник, 1999.— 223 с.— (Сучасна українська література)
''Приклад 4.''
:Документ українською мовою, котрий має назву італійською мовою.
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$aukra]]ukr$gita'''
:Коцюбинський, Михайло. …Intermezzo: Оповідання / Я. Хоменко (передм.).— 2-е вид.— Х.:Держ. вид во України, 1930.— 48 с.
''Приклад 5.''
:Двомовний документ (російською й англійською мовами), котрий має сторінки змісту обома мовами.
:[[101|101]] '''2#[[101#a|$aenga]]eng[[101#a|$arusa]]rus$eeng$erus'''
:Ukrainian Market Review = Обзор украинского рынка: Информационно-аналитический журнал / Министерство внешних экономических связей и торговли Украины, Гос. Информационно-аналитический центр мониторинга внешних товарных рынков; А. Болодурин (ред.).— К: Укрвнешконсалт, 1999-… — Текст парал. англ., рус. языками
''Приклад 6.''
:Документ українською мовою, котрий містить реферати та сторінки змісту українською, англійською, німецькою та французькою мовами.
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$aukra]]ukr$dukr$deng$dger$dfre$eukr$eeng$eger$efre'''
:Бібліотечний вісник: Наук.-теор. Та практ. Жур. / НАНУ, Національна бібліотека України ім. В. І. Вернадського; О. Онищенко (гол. ред.).— К., 1993-…
''Приклад 7.''
:Документ, який є факсимільним виданням текстів давньоукраїнською та давньопольською мовами з українською й англійською мовами титульних аркушів, сторінок змісту, рефератів та основною назвою англійською мовою.
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$achua]]chu[[101#a|$apola]]pol$deng$dukr$eeng$eukr$feng$fukr$geng'''
:The Old Rus’ Kievan and Galician-Volhynian Chronicles: The Ostroz’kyj (Xlebnikov) and četvertins’kyj (Pogodin) Codices = Староруські Київські і Галицько-Волинські літописи: Острозький список (Хлєбніковський) і список Четвертинського (Погодінський) / Pritsak, O. (ed., introd.). — Faxim. Ed. — Harvard: Harvard UP: Ukrainian Research Institute of Harvard University, 1990.— lxxxix, 762 p. — (Harvard Library of :Early Ukrainian Literature. Texts; Vol. VIII)
:Bibliogr.: P. lxxix—lxxxix
:No 101 field.
:''Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record''
:[[101]] '''17[[101#a|$avepa]]vep$crus$2iso639-3'''
:A collection of stories for children “''Vauged o''”, translated from Russian into Veps by Marina Ginijatullina. Code for the Veps language is taken from ISO 639-3.
:No 101 field.
:''Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record''
:[[101]] '''1#[[101#a|$arusa]]rus$csit''':[[101]] '''17[[101#a|$arusa]]rus$cdng$2iso639-3'''
:A collection of poems, translated from Dungan into Russian. ISO 639-2 has only a collective code “sit” which represents Sino-Tibetan languages and ISO 639-3 has specific code for Dungan Language (“dng”). Two language code schemes are used and field [[041]] is repeated.
:No 101 field.
:''Data pertaining to the expression of the work present in the manifestation record''
:[[101]] '''2#[[101#a|$amyna]]myn$jeng$jfre$jspa''':[[101]] '''27[[101#a|$ayuaa]]yua$jeng$jfra$jspa$2iso639-3'''
:“Apocalypto” by Mel Gibson. The soundtrack is in Yucatec Maya, with optional English, French, or Spanish subtitles. Two language code schemes are used and field [[041]] is repeated. Since ISO 639-2 does not provide specific code for the Yucatec Maya language, the collective language code for Mayan languages (“myn”) is given in the first field [[101]]. The repeated field [[101]] contains code (“yua”) derived from ISO 639-3. Code for French in this case is also derived from ISO 639-3 (“fra”).
 
''Приклад 10''
:Florian, Radu.
::Sensul istoriei : Însemnări pe marginea unei dezbateri filozofice contemporane / Radu Florian. - Bucureşti : Ed. polit., 1968. - 264 с. ; 18 см. - (Biblioteca de filozofie şi sociologie).
::Оглавление на рум., англ., фр., нем. и рус. яз.
:''А. Данные соответствуют модели FRBR (сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в связанной авторитетной записи).''
:''Библиографическая запись содержит сведения о языке оглавления, которые относятся к воплощению.''
:[[101|101]] '''8#$eeng$eger$erum$erus$efre'''
:[[200|200]] '''1#$aSensul istoriei$eÎnsemnări pe marginea unei dezbateri filozofice contemporane$fRadu Florian'''
:''Б. Сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.''
:[[101|101]] '''0#[[101#a|$a]]rum$eeng$eger$erum$erus$efre'''
:[[200|200]] '''1#$aSensul istoriei$eÎnsemnări pe marginea unei dezbateri filozofice contemporane$fRadu Florian'''
 
''Приклад 11''
:Silakova, Natalia.
::Vauged o : [рассказы : для детей сред. и ст. шк. возраста] / Natalia Silakova ; [vepsaks kandi Marina Ginijatullina]. - Petroskoi : [б. и.], 2009. - 31, [1] с. : ил. ; 22 см.
::Текст вепс. - На обороте тит. л. в макете: Белая ночь / Наталья Силакова.
:''А. Данные соответствуют модели FRBR (сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в связанной авторитетной записи).''
:Поле 101 в библиографической записи не используется.
:''Б. Сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.''
:[[101|101]] '''17[[101#a|$a]]vep$crus$2iso639-3'''
:Сборник рассказов для детей, переведенных на вепсский язык. Код вепсского языка взят из ISO 639-3.
 
''Приклад 12''
:Шиваза, Ясыр.
::Голубая река : стихотворения и поэмы : пер. с дунган. / [вступ. ст. С. Дароняна]. - Москва : Гослитиздат, 1958. – 159 с. : ил. ; 17 см.
:''А. Данные соответствуют модели FRBR (сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в связанной авторитетной записи).''
:Поле 101 в библиографической записи не используется.
:''Б. Сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.''
:[[101|101]] '''1#[[101#a|$a]]rus$csit'''
:[[101|101]] '''17[[101#a|$a]]rus$cdng$2iso639-3'''
:Сборник стихотворений и поэм, переведенных с дунганского языка на русский. В ISO 639-2 код дунганского языка отсутствует, используется общий код «sit» (сино-тибетские языки). В ISO 639-3 код дунганского языка – «dng». Поле 101 повторяется – в первом вхождении указан общий код из ISO 639-2, во втором – код из ISO 639-3.
 
''Приклад 13''
:Apocalypto [Видеозапись] : no one can outrun their destiny / directed by Mel Gibson. - Электрон. видео дан. - [S. l.] : Buena Vista International, [20--]. - 1 электрон. цифр. диск (DVD-video) (109 мин) : зв., цв. ; 12 см.
:''А. Данные соответствуют модели FRBR (сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в связанной авторитетной записи).''
:Поле 101 в библиографической записи не используется.
:''Б. Сведения, относящиеся к выражению произведения, содержатся в библиографической записи.''
:[[101|101]] '''2#[[101#a|$a]]myn$jeng$jfre$jspa'''
:[[101|101]] '''27[[101#a|$a]]yua$jeng$jfra$jspa$2iso639-3'''
:Видеозапись «Apocalypto» Мела Гибсона. Основной саундтрек фильма – на юкатекском языке, субтитры на английском, французском, испанском языках. Используются коды языков из двух стандартов, поэтому поле 101 повторяется. В ISO 639-2 код юкатекского языка отсутствует, поэтому в первом вхождении используется общий код «myn» (языки майя). Во втором вхождении поля 101 указан код юкатекского языка («yua») из ISO 639-3. Код французского языка во втором вхождении поля 101 («fra») также взят из ISO 639-3.
== Див. також ==
* [[Додаток A: Коди мов]]
* [[UNIMARC для бібліографічних записів]]
* [[1XX Блок кодованої інформації]]
* [http://nbuv.gov.ua/node/1761 101 Мова документу] ([[Проект УКРМАРК|УКРМАРК, НБУВ]])
* [http://unimarc.org.ua/101/ 101 Мова документу] ([[БД УКРМАРК]])
* [[https://unimarc.org.ua/ifla/biblio/101/UNIMARC_2008_IFLA-101_Language_of_the_item_100-103.pdf 101 Language of the item]] 100- 103 pp., UNIMARC Bibliographic, IFLA, 2008 (англ.)* 101 Language of the Resource ([https://www.ifla.org/files/assets/uca/unimarc_updates/BIBLIOGRAPHIC/u-b_101_update.pdf оновлення 2012]) ([https://www.ifla.org/files/assets/unimarc/b_101_update2018.pdf оновлення 2018]), IFLA
* [http://rusmarc.ru/rusmarc/mf_det1.htm#b101 101 Язык документа], RUSMARC (рос.)
* [https://www.nlb.by/content/bibliotekaryam/belmarc/belmarcnew/marker-zapisi-i-polya-dannykh-opisanie-poley/1-blok-kodirovannoy-informatsii-/101-yazyk-dokumenta-/ 101 Язык документа], BELMARC (рос.)
* [http://www.lib.bg/prevodi/unimarc/uni1.html#101 101 Език на документа], СБИР (болг.)
* [httphttps://multimediawww.bnftransition-bibliographique.fr/unimarcb_tradwp-content/uploads/2018/07/B101-6-2010.pdf 101 Langue de la ressource](mise à jour 2010), BnF Bibliographic Transition in France (фр.)
* [http://home.izum.si/izum/e-prirocniki/1_COMARC_B/101.pdf 101 Jezik enote], IZUM (словен.)
* [http://unimarc-it.wikidot.com/101 101 Lingua di pubblicazione (Obbligatorio se il documento ha una lingua, Non ripetibile)], Unimarc-IT (італ.)