Відкрити головне меню

unimarc.org.ua β

Зміни

101 Мова документу

12 037 байтів додано, 17:05, 29 червня 2018
нема опису редагування
==101 Мова документу==
 
==Визначення поля==
 
Поле містить кодовану інформацію щодо мови документу, його частин, назви, а також мови оригіналу, якщо документ є перекладом.
 
==Наявність==
Обов’язкове.
 
Не повторюється
 
==Співвіднесені п/пп==
 
*100$a, символьні позиції 21 (ДАНІ ЗАГАЛЬНОЇ ОБРОБКИ/ Код модифікації запису), 34 35 (ДАНІ ЗАГАЛЬНОЇ ОБРОБКИ/ Мова посилань, довідок, приміток тощо каталогізатора). У цих позиціях зазначається код мови, використаної каталогізатором для приміток, тобто таких елементів запису, мова яких може відрізнятися від мови каталогізованого документу;
 
*200 НАЗВА ТА ВІДОМОСТІ ПРО ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ (Мови паралельних назв заносяться до повторюваного підполя 200$z Мова паралельної назви);
 
*510–545 ВАРІАНТИ НАЗВИ ТА СПІВВІДНЕСЕНІ НАЗВИ (поля різних взаємопов’язаних назв містять спеціальні підполя для зазначення їх мов. Вони заповнюються в тих випадках, коли ці мови відрізняються від зазначених у повторюваному підполі 101$a).
 
== Індикатори==
 
Індикатор 1: індикатор перекладу, який встановлює, є чи ні документ пере¬кладом, або чи містить він переклади.
:0: Документ мовою (мовами) оригіналу
:1: Документ є перекладом з мови оригіналу чи проміжного перекладу
:2: Документ містить переклади (окрім перекладів резюме статей тощо)
:«|» (символ заповнення): якщо у конвертованих з вихідного формату записах неможливо встановити, є вони перекладом чи ні;
 
Індикатор 2: пробіл (не визначено)
 
== Підполя==
 
===$a Мова тексту, звукової доріжки тощо===
 
Обов’язкове
 
Повторюється коли в документі наявний текст кількома мовами
 
===$b Мова проміжного перекладу===
 
Обов’язкове, якщо текст документа було перекладено не з мови оригіналу
 
Повторюється, якщо існувало кілька проміжних перекладів тексту документа (приміром, з грецької латинською, з латинської українською)
 
===$c Мова оригіналу===
 
Обов’язкове за наявності, якщо текст документа є перекладом
 
Повторюється, якщо оригінал містить текст більше ніж однією мовою
 
===$d Мова резюме/реферату===
 
Мова резюме або рефератів документа в цілому або окремих робіт частин тощо, які містяться в документі
 
Обов’язкове, якщо мови резюме тощо відрізняється від мов основного тексту документа
 
Повторюється для кожної з мов резюме тощо.
 
Співвіднесені п/пп: 330 Резюме/реферат
 
===$e Мова сторінок змісту===
 
Обов’язкове, якщо мова змісту відрізняється від мов основного тексту документа
 
Повторюєтьсядля кожної з мов змісту (крім мов основного тексту документа)
 
===$f Мова титульного аркуша, яка відрізняється від мов основного тексту документа===
 
Обов’язкове, якщо мови титульних аркушів відрізняється від мов основного тексту документа
 
Повторюєтьсядля кожної з мов титульних аркушів (крім мов основного тексту документа)
 
Співвіднесені п/пп: 513 Назва на додатковому титульному аркуші
 
===$g Мова основної назви===
 
Обов’язкове, якщо мова основної назви відрізняється від першої або єдиної мови підполя 101$a
 
Не повторюється, оскільки, за визначенням, основна назва може наводитися тільки однією мовою
 
Співвіднесені п/пп: 200$a Назва та відомості про відповідальність. Основна назва
 
Примітки. Повторення основної назви іншими мовами є, за визна¬ченням, паралельними назвами і заносяться до підполя 200$z Назва та відомості про відповідальність. Мова паралельної основної назви.
 
$h Мова лібрето тощо. Мова чи мови тексту, коли каталогізований документ містить вокальну/ текстову складову частину надруковану як супровідний текст або у складі документа
 
Обов’язкове, якщо документ містить лібрето тощо
 
Повторюється
 
Примітки. Вміст цього підполя не обмежується лібрето як таким
 
===$i Мова супровідного матеріалу (крім резюме, реферату, лібрето тощо)===
 
Мова чи мови супровідного матеріалу (документація до програмних продуктів, увідні частини, коментарі, інструкції тощо)
 
Обов’язкове, якщо мова супровідного матеріалу змісту відрізняється від мов основного тексту документа
 
Повторюється
 
===$j Мова субтитрів===
 
Мова чи мови субтитрів, підзаголовків, біжучого рядка тощо коли вона відрізняється від мови звукової доріжки.
 
Повторюється
 
== Примітки==
 
Кожне підполе містить трисимвольний код мови (див. Додаток A). У разі повторю¬ваності підполів порядок кодів мов повинен відображати обсяг та значимість мови в документі. Коли це неможливо, коди мов уводяться за абеткою. Якщо якесь з підполів повинно містити велику кількість кодів мов, до нього заноситься код «mul».
 
ПРИКЛАДИ
 
Приклад 1.
Документ, виданий російською мовою, є перекладом з німецької та має назву англійькою мовою.
1011#$arus$cger$geng
Манс, Визе. Lotus Oganizer / Е. Б. Яблочкова (пер. с нем.) В. А. Вишняков (ред. пер.).— К.: Торг.-изд. бюро BNV; М.: Бином, 1995.—192 с.: ил..
 
Приклад 2.
Двомовний документ (українською та російською мовами), котрий має основну назву українською мовою та сторінки змісту обома мовами.
1010#$aukr$arus$eukr$erus$gukr
ДСТУ 3578-97. Документація. Формат для обміну бібліографічними даними на магнітних носіях.— Введ. 1998.01.01.— Офіц. вид.— К: Вид во Держстандарту України, 1997.— Різн. паг.—(Державний тсндарт України)
 
Приклад 3.
Документ українською мовою, котрий має назву латинською мовою.
1010#$aukr$glat
Медвідь, В’ячеслав. Pro domo sua: Щоденники, есе.— К.: Український письменник, 1999.— 223 с.— (Сучасна українська література)
 
Приклад 4.
Документ українською мовою, котрий має назву італійською мовою.
1010#$aukr$gita
Коцюбинський, Михайло. …Intermezzo: Оповідання / Я. Хоменко (передм.).— 2-е вид.— Х.:Держ. вид во України, 1930.— 48 с.
 
Приклад 5.
Двомовний документ (російською й англійською мовами), котрий має сторінки змісту обома мовами.
1012#$aeng$arus$eeng$erus
Ukrainian Market Review = Обзор украинского рынка: Информа¬ционно-аналитический журнал / Министерство внешних экономических связей и торговли Украины, Гос. Информационно-аналитический центр мониторинга внешних товарных рынков; А. Болодурин (ред.).— К: Укрвнешконсалт, 1999-… — Текст парал. англ., рус. языками
 
Приклад 6.
Документ українською мовою, котрий містить реферати та сторінки змісту українською, англійською, німецькою та французькою мовами.
1010#$aukr$dukr$deng$dger$dfre$eukr$eeng$eger$efre
Бібліотечний вісник: Наук.-теор. Та практ. Жур. / НАНУ, Національна бібліотека України ім. В. І. Вернадського; О. Онищенко (гол. ред.).— К., 1993-…
 
Приклад 7.
Документ, який є факсимільним виданням текстів давньоукраїнською та давньопольською мовами з українською й англійською мовами титульних аркушів, сторінок змісту, рефератів та основною назвою англійською мовою.
1010#$achu$apol$deng$dukr$eeng$eukr$feng$fukr$geng
The Old Rus’ Kievan and Galician-Volhynian Chronicles: The Ostroz’kyj (Xlebnikov) and četvertins’kyj (Pogodin) Codices = Староруські Київські і Галицько-Волинські літописи: Острозький список (Хлєбніковський) і список Четвертинського (Погодінський) / Pritsak, O. (ed., introd.). — Faxim. Ed. — Harvard: Harvard UP: Ukrainian Research Institute of Harvard University, 1990.— lxxxix, 762 p. — (Harvard Library of Early Ukrainian Literature. Texts; Vol. VIII)
Bibliogr.: P. lxxix—lxxxix
ISBN 0-916458-37-7
 
 
== Див. також ==
* [http://nbuv.gov.ua/node/1761 101 Мова документу] ([[Проект УКРМАРК|УКРМАРК, НБУВ]])