Відкрити головне меню

unimarc.org.ua β

Зміни

101 Мова документу

27 байтів додано, 17:06, 29 червня 2018
Примітки
Кожне підполе містить трисимвольний код мови (див. Додаток A). У разі повторю¬ваності підполів порядок кодів мов повинен відображати обсяг та значимість мови в документі. Коли це неможливо, коди мов уводяться за абеткою. Якщо якесь з підполів повинно містити велику кількість кодів мов, до нього заноситься код «mul».
ПРИКЛАДИ== Приклади==
Приклад 1.
:Документ, виданий російською мовою, є перекладом з німецької та має назву англійькою мовою.:1011#$arus$cger$geng:Манс, Визе. Lotus Oganizer / Е. Б. Яблочкова (пер. с нем.) В. А. Вишняков (ред. пер.).— К.: Торг.-изд. бюро BNV; М.: Бином, 1995.—192 с.: ил..
Приклад 2.
:Двомовний документ (українською та російською мовами), котрий має основну назву українською мовою та сторінки змісту обома мовами.:1010#$aukr$arus$eukr$erus$gukr:ДСТУ 3578-97. Документація. Формат для обміну бібліографічними даними на магнітних носіях.— Введ. 1998.01.01.— Офіц. вид.— К: Вид во Держстандарту України, 1997.— Різн. паг.—(Державний тсндарт України)
Приклад 3.
:Документ українською мовою, котрий має назву латинською мовою.:1010#$aukr$glat:Медвідь, В’ячеслав. Pro domo sua: Щоденники, есе.— К.: Український письменник, 1999.— 223 с.— (Сучасна українська література)
Приклад 4.
:Документ українською мовою, котрий має назву італійською мовою.:1010#$aukr$gita:Коцюбинський, Михайло. …Intermezzo: Оповідання / Я. Хоменко (передм.).— 2-е вид.— Х.:Держ. вид во України, 1930.— 48 с.
Приклад 5.
:Двомовний документ (російською й англійською мовами), котрий має сторінки змісту обома мовами.:1012#$aeng$arus$eeng$erus:Ukrainian Market Review = Обзор украинского рынка: Информа¬ционно-аналитический журнал / Министерство внешних экономических связей и торговли Украины, Гос. Информационно-аналитический центр мониторинга внешних товарных рынков; А. Болодурин (ред.).— К: Укрвнешконсалт, 1999-… — Текст парал. англ., рус. языками
Приклад 6.
:Документ українською мовою, котрий містить реферати та сторінки змісту українською, англійською, німецькою та французькою мовами.:1010#$aukr$dukr$deng$dger$dfre$eukr$eeng$eger$efre:Бібліотечний вісник: Наук.-теор. Та практ. Жур. / НАНУ, Національна бібліотека України ім. В. І. Вернадського; О. Онищенко (гол. ред.).— К., 1993-…
Приклад 7.
:Документ, який є факсимільним виданням текстів давньоукраїнською та давньопольською мовами з українською й англійською мовами титульних аркушів, сторінок змісту, рефератів та основною назвою англійською мовою.:1010#$achu$apol$deng$dukr$eeng$eukr$feng$fukr$geng:The Old Rus’ Kievan and Galician-Volhynian Chronicles: The Ostroz’kyj (Xlebnikov) and četvertins’kyj (Pogodin) Codices = Староруські Київські і Галицько-Волинські літописи: Острозький список (Хлєбніковський) і список Четвертинського (Погодінський) / Pritsak, O. (ed., introd.). — Faxim. Ed. — Harvard: Harvard UP: Ukrainian Research Institute of Harvard University, 1990.— lxxxix, 762 p. — (Harvard Library of :Early Ukrainian Literature. Texts; Vol. VIII):Bibliogr.: P. lxxix—lxxxix:ISBN 0-916458-37-7 
== Див. також ==