Відкрити головне меню

unimarc.org.ua β

Зміни

Auth / 101 Мова об’єкта

7305 байтів додано, 01:12, 27 грудня 2022
$b Мова проміжного перекладу
==101 Мова об'єктаоб’єкта==
''Тег:'' '''101'''
''Назва поля:'' '''Мова об'єктаоб’єкта'''
''Інші назви:'' Language of the Entity (англ.), Язык объекта (рос.), Langue de l’entité (франц.),Jezik entitete (словен.),Entiteto kalba (литов.)
==Визначення поля==
Поле містить код, що визначає мову(и), яка використовується об'єктом запису, ідентифікованим у полі [[Auth/2XX|2--]]. Як об'єкт може виступати особа, рід, організація, твір або вираження твору(переклад, скорочений варіант, адаптація для сучасного читача і т.д.).
==Наявність==
Індикатор 1:
:    '''<nowiki>#</nowiki>''' - Не — не застосовується (об'єкт не є твором чи вираженням):    '''0''' - Вираження — вираження мовою оригінального вираження твору:    '''1''' - Вираження — вираження є перекладом з мови оригінального вираження твору:    '''2''' - Вираження — вираження містить переклад з мови оригінального вираження твору
Індикатор 2: пробіл (не визначено)
===$b Мова проміжного перекладу===
''Мова проміжного вираження (укр.)''
 
Мова проміжного вираження твору, якщо вираження є перекладом не з оригінального вираження.
Підполе містить код мови, з якого здійснює переклад об'єкт запису, якщо об'єктом є особа або організація, що виконують переклади.
Факультативне.
 
Повторюється.
 
===$9 Мова, якою перекладені роботи автора===
Факультативне.
Кожне підполе містить трьохсимвольний код мови. Список кодів мов відповідно до стандарту ISO 639-2 представлений в [[Додаток A|Додатку A]] до комунікативному формату для бібліографічних даних.
 
Підполе $a містить позначення мови, якою автор пише (мов може бути кілька) або якою користується організація (наприклад, робочі мови конференції), а також мову твору або вираження, що є об'єктом опису в авторитетному записі. При необхідності відображення декількох мов кожна з них вводиться в окреме повторення підполя $a.
 
Підполя $b, $c, $d відносяться тільки до виражень, включаючи вираження мовою оригіналу, і відображають мову не об'єкта представлення в записі, а виражень, з ним пов'язаних.
 
Підполе $l містить позначення мови, з якої агентом (особою, організацією) виконувалися переклади, причому агент не обов'язково володіє (володів) цією мовою (наприклад, переклад віршів міг виконуватися з підрядника). Тому позначення в підполях $l можуть повторювати наповнення підполів $a (за винятком мови/мов, на якій/яких агент писав власні твори), а можуть складати більш розширений список мов.
 
Підполе $9 використовується при необхідності позначити мову (мови), на якій є публікації автора, але яка не є мовою оригінальних робіт автора. Може застосовуватися в фактографічних базах даних, що містять персональні дані осіб.
==Взаємопов'язані поля==
* [[auth/340|340 Примітка про біографію та діяльність]]
* [[auth/7|$7 - Графіка мови каталогізації і графіка мови базової частини точки доступу]]
* [[auth/8|$8 - Мова каталогізації і мова базової частини точки доступу]]
==Приклади==
''Приклад 1.'' : [[auth/100|100]] '''##$aYYYYMMDDafrey0103####ba''': [[auth/101|101]] '''##$aeng''': [[auth/152|152]] '''##$aAFNOR''': [[auth/200|200]] '''#1$aMaclean$bIan$f19..-….$cExpert auprès de I´UNESCO''' ''Приклад 2.'' : [[auth/100|100]] '''##$aYYYYMMDDafrey0103####ba''': [[auth/101|101]] '''##$afre$leng$lger''': [[auth/152|152]] '''##$aAFNOR''': [[auth/200|200]] '''#1$aMasson$bAndré$f1930-…''' : ''André Masson'' переводит произведения с английского или немецкого на французский. ''Приклад 3.'' : [[auth/100|100]] '''##$aYYYYMMDDafrey0103####ba''': [[auth/101|101]] '''##$amul''': [[auth/152|152]] '''##$aAFNOR''': [[auth/210|210]] '''12$aCongrés européen de systémique$d1$f1989$eLausanne, Suisse''' ''Приклад 4.'' : [[auth/100|100]] '''##$aYYYYMMDDafrey0103####ba''': [[auth/101|101]] '''##$amyn''': [[auth/152|152]] '''##$aAFNOR''': [[auth/230|230]] '''##$8myn$aChilam Balam''' : Chilam Balam - общее название 14-ти текстов на языке майя, записанных в латинской графике. Запись используется в каталоге, в котором не реализована модель FRBR; принятая точка доступа записана в поле [[auth/230|230]] (а не [[auth/231|231]]). ''Приклад 5.'' : [[auth/100|100]] '''##$a20011113arusy0189####ca''': [[auth/101|101]] '''##$arus$alez''': [[auth/152|152]] '''##$aRCR''': [[auth/200|200]] '''#0$aЕтим Эмин$f1838-1884''': [[auth/300|300]] '''0#$aЛезгинский поэт (наст. имя Магомед-Этим). Первым начал писать стихи на родном языке.''' ''Приклад 6.''
: [[auth/100 |100]] '''##$aYYYYMMDDafrey0103a20040419arusy0189####baca''' : [[auth/101|101 ]] '''##$aengatuk$aper''' : [[auth/152 |152]] '''##$aAFNORaRCR''' : [[auth/200 |200]] '''#1$aMacleanaБайрамхан$bМ.$gМухаммад$bIanf1504-1561''': [[auth/300|300]] '''0#$f19aТуркменский поэт и государственный деятель в Империи Великих Моголов.Писал на фарси, но большинство произведений на туркменском языке.-….$cExpert auprès de I´UNESCO'''
''Приклад 27.''
: [[auth/100 |100]] '''##$aYYYYMMDDafrey0103a19990524arusy0189####baca''' : [[auth/101 |101]] '''##$afre$leng$lgeralat''' : [[auth/152|152 ]] '''##$aAFNORaRCR''' : [[auth/200|200 ]] '''#10$aMassonaЭразм Роттердамский$bAndréf1469-1536''': [[auth/300|300]] '''0#$f1930-…aГуманист эпохи Возрождения (глава "северных гуманистов"), филолог, писатель, богослов. Писал на лат. языке.'''
André Masson переводит произведения с английского или немецкого на французский''Приклад 8.''
Приклад 3: [[auth/100|100]] '''##$a20061122arusy50######ca''': [[auth/101|101]] '''##$aurd''': [[auth/152|152]] '''##$aRCR''': [[auth/200|200]] '''#1$aЧандар$bК.$f1913-1977$gКришан''': [[auth/300|300]] '''0#$aИндийский писатель-прозаик. Все произв. авт. написаны на языке урду'''
100 ##$aYYYYMMDDafrey0103####ba 101 ##$amul 152 ##$aAFNOR 210 12$aCongrés européen de systémique$d1$f1989$eLausanne, Suisse''Приклад 9А.''
Приклад 4: [[auth/100|100]] '''##$aYYYYMMDDahrvy0103####ba''': [[auth/101|101]] '''##$aeng$chrv''': [[auth/152|152]] '''##$aPPIAK''': [[auth/230|230]] '''##$aUliks$mhrv.prijevod'''
100 ##$aYYYYMMDDafrey0103####ba 101 ##$amyn 152 ##$aAFNOR : Перевод романа Дж.Джойса «''Улисс''» на хорватский язык. Запись используется в каталоге, в котором не реализована модель FRBR; заглавие записано в поле [[auth/230 ##$8myn$aChilam Balam|230]].
Chilam Balam - общее название 14-ти текстов на языке майя, записанных в латинской графике. Запись используется в каталоге, в котором не реализована модель FRBR; принятая точка доступа записана в поле 230 (а не 231)''Приклад 9Б.''
Приклад 5: [[auth/100|100]] '''##$aYYYYMMDDahrvy0103####ba''': [[auth/101|101]] '''1#$ahrv$ceng''': [[auth/152|152]] '''##$aPPIAK''': [[auth/242|242]] '''## $1001[Идентификатор авторитетной записи на произведение]$1200#1$aJoyce$bJames$1232##$aUlysses$mhrv.prijevod'''
100 ##$a20011113arusy0189####ca 101 ##$arus$alez 152 ##$aRCR 200 #0$aЕтим Эмин$f1838-1884 300 0#$aЛезгинский поэт (наст: Перевод романа Дж. Джойса «''Улисс''» на хорватский язык. Запись используется в каталоге, в котором реализована модель FRBR; имя Магомед-Этим). Первым начал писать стихи на родном языке/ заглавие выражения записано в поле [[auth/242|242]].
''Приклад 610.''
: [[auth/100 |100]] '''##$a20040419arusy0189aYYYYMMDDaengy01######caba''' : [[auth/101 |101]] '''##$atukafre$aperceng''' : [[auth/152 |152]] '''##$aRCRaAFNOR''' 200 : [[auth/230|230]] '''##1$aБайрамхан$bМ.$gМухаммад$f1504-1561 300 0a#NSB#Le #NSE#malade imaginaire$aТуркменский поэт и государственный деятель в Империи Великих Моголов. Писал на фарси, но большинство произведений на туркменском языке.mEnglish & French'''
''Приклад 711А.''
: [[auth/100 |100]] '''##$a19990524arusy0189aYYYYMMDDarusy50######ca''' : [[auth/101|101 ]] '''##$alatarus''' : [[auth/152|152 ]] '''##$aRCR''' 200 : [[auth/230|230]] '''#0$aЭразм Роттердамский$f1469-1536 300 0#$aГуманист эпохи Возрождения (глава "северных гуманистов"), филолог, писатель, богослов. Писал на лат. языке.aБорис Годунов'''
Приклад 8: Запись используется в каталоге, в котором не реализована модель FRBR; заглавие записано в поле [[auth/230|230]].
100 ##$a20061122arusy50######ca 101 ##$aurd 152 ##$aRCR 200 #1$aЧандар$bК''Приклад 11Б.$f1913-1977$gКришан 300 0#$aИндийский писатель-прозаик. Все произв. авт. написаны на языке урду''
Приклад 9А: [[auth/100|100]] '''##$aYYYYMMDDarusy50######ca''': [[auth/101|101]] '''0#$arus''': [[auth/152|152]] '''##$aRCR''': [[auth/242|242]] '''## $1001[Идентификатор авторитетной записи на произведение]$1200#1$aПушкин$bА.С.$gАлександр Сергеевич$f1799-1837$1241##$aБорис Годунов'''
100 ##$aYYYYMMDDahrvy0103####ba 101 ##$aeng$chrv 152 ##$aPPIAK 230 ##$aUliks$mhrv: Выражение трагедии А.С. Пушкина «''Борис Годунов''» на оригинальном языке. Запись используется в каталоге, в котором реализована модель FRBR; имя / заглавие выражения записано в поле [[auth/242|242]]. prijevod
Перевод романа Дж.Джойса «Улисс» на хорватский язык. Запись используется в каталоге, в котором не реализована модель FRBR; заглавие записано в поле 230''Приклад 12.''
Приклад 9Б.: [[auth/100|100]] '''##$aYYYYMMDDarusy50######ca''': [[auth/101|101]] '''##$aper''': [[auth/152|152]] '''##$aRCR''': [[auth/231|231]] '''##$aЛахорский тафсир'''
100 ##$aYYYYMMDDahrvy0103####ba 101 1#$ahrv$ceng 152 ##$aPPIAK 242 ## $1001[Идентификатор авторитетной записи на произведение]$1200#1$aJoyce$bJames$1232##$aUlysses$mhrv''Приклад 13. prijevod''
Перевод романа Дж: [[auth/100|100]] '''##$aYYYYMMDDarusy50######ca''': [[auth/101|101]] '''##$aeng''': [[auth/152|152]] '''##$aRCR''': [[auth/241|241]] '''## $1001RU\NLR\AUTH\7710596$1200#1$aКэрролл$bЛ.Джойса «Улисс» на хорватский язык. Запись используется $f1832 - 1898$gЛьюис''': '''$1231##$aАлиса в каталоге, в котором реализована модель FRBR; имя / заглавие выражения записано в поле 242.Стране Чудес'''
''Приклад 1014.''
: [[auth/100 |100]] '''##$aYYYYMMDDaengy01aYYYYMMDDarusy50######baca''' : [[auth/101|101 #]] '''1#$afreaeng$cengcrus''' : [[auth/152|152 ]] '''##$aAFNORaRCR''' 230 : [[auth/242|242]] '''## $1001WXXXR$a1200#NSB1$aШекспир$bУ.$f1564-1616$gУильям$4070''': '''$1232#Le #NSE#malade imaginaire$mEnglish & FrenchaРомео и Джульетта$mрус.$wБ.Л. Пастернак'''
Приклад 11А: Запись описывает выражение - перевод трагедии У.Шекспира "''Ромео и Джульетта''" на русский язык.
100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca 101 ##$arus 152 ##$aRCR 230 ##$aБорис Годунов''Приклад 15.''
Запись используется в каталоге, в котором не реализована модель FRBR; заглавие записано в поле 230.: [[auth/100|100]] '''##$aYYYYMMDDafrey01######ba''': [[auth/101|101]] '''2#$afre$aeng$cfre''': [[auth/152|152]] '''##$aAFNOR''': [[auth/242|242]] '''## $1001[Идентификатор авторитетной записи на произведение]$1200#1$aMolière$f1622-1673$1232##$a≠NSB≠Le ≠NSE≠malade imaginaire$mfrançais-anglais'''
Приклад 11Б: Выражение пьесы Мольера «''Мнимый больной''» на двух языках (французском языке, который является оригинальным языком произведения, и английском языке). Французский язык указан как язык объекта ($a) и язык оригинального выражения произведения ($c). Английский язык указан как язык объекта ($a).
100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca 101 0#$arus 152 ##$aRCR 242 ## $1001[Идентификатор авторитетной записи на произведение]$1200#1$aПушкин$bА''Приклад 16.С.$gАлександр Сергеевич$f1799-1837$1241##$aБорис Годунов''
Выражение трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов» на оригинальном языке. Запись используется в каталоге, в котором реализована модель FRBR; имя : [[auth/100|100]] '''##$aYYYYMMDDarusy0102####ca''': [[auth/101|101]] '''0#$aeng$jfre$jdan''': [[auth/152|152]] '''##$aRCR''': [[auth/ заглавие выражения записано в поле 242.|242]] '''## $1001[Идентификатор авторитетной записи на произведение]$1200#1$aGreenaway$gPeter$4300$1231##$aA zed and two noughts'''
Приклад 12: «''A Zed & Two Noughts''» («''Зед и два нуля''») – фильм режиссера Питера Гринуэя. Запись описывает выражение на оригинальном языке (английском), с субтитрами на французском и датском языках.
100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca 101 ##$aper 152 ##$aRCR 231 ##$aЛахорский тафсир''Приклад 1:''
Приклад 13:[[auth/100|100]] '''## $aГГГГММДДabely50######ca0''':[[auth/101|101]] '''## $abel$arus''':[[auth/102|102]] '''## $aBY''':[[auth/152|152]] '''## $aRCR''':[[auth/200|200]] '''#1 $aАдамовіч$bА.$gАлесь$cпісьменнік$f1927–1994''':Перу Алеся Адамовича принадлежит примерно одинаковое число крупных произведений на белорусском и русском языках.
100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca 101 ##$aeng 152 ##$aRCR 241 ## $1001RU\NLR\AUTH\7710596$1200#1$aКэрролл$bЛ.$f1832 - 1898$gЛьюис $1231##$aАлиса в Стране Чудес''Приклад 2:''
Приклад 14:[[auth/100|100]] '''## $aГГГГММДДabely50######ca0''':[[auth/101|101]] '''## $apol$ager$alat''':[[auth/102|102]] '''## $aBY$aPL''':[[auth/152|152]] '''## $aRCR''':[[auth/200|200]] '''#1 $aРысінскі$bС. Ф.$gСаламон Фёдаравіч$fкаля 1560–1625''':Философ, поэт-латинист и педагог Соломон Рысинский писал на польском, немецком и латыни.
100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca 101 1#$aeng$crus 152 ##$aRCR 242 ## $1001WXXXR$1200#1$aШекспир$bУ.$f1564-1616$gУильям$4070 $1232##$aРомео и Джульетта$mрус.$wБ.Л. Пастернак''Приклад 3:''
Запись описывает выражение - перевод трагедии У.Шекспира :[[auth/100|100]] '''## $a20100205arusy50######ca0''':[[auth/102|102]] '''## $aRU''':[[auth/101|101]] '''## $arus$aeng''':[[auth/106|106]] '''## $a0''':[[auth/150|150]] '''## $ay''':[[auth/152|152]] '''## $aRCR''':[[auth/210|210]] '''10 $a"Ромео Африка: континент и Джульеттадиаспора в поисках себя в XX веке" на $gмеждународная научная конференция$f2007$eМосква''':Рабочими языками конференции являлись русский языки английский.
''Приклад 15.4:''
:[[auth/100|100 ]] '''##$aYYYYMMDDafrey01aГГГГММДДarusy50######baca0''' :[[auth/101 2|101]] '''##$afre$aeng$cfreamul''' :[[auth/152 |152]] '''##$aAFNORaRCR''' 242 ## $1001:[[Идентификатор авторитетной записи на произведениеauth/210|210]]'''12 $1200#17ca0yba0y$aMolière8rusfre$f1622-1673aCongres europeen de systemique$1232##d1$a≠NSB≠Le ≠NSE≠malade imaginairef1989$mfrançais-anglaiseLausanne, Suisse''':Рабочих языков на конгрессе было несколько, но они не уточняются.
Выражение пьесы Мольера «Мнимый больной» на двух языках (французском языке, который является оригинальным языком произведения, и английском языке). Французский язык указан как язык объекта ($a) и язык оригинального выражения произведения ($c). Английский язык указан как язык объекта ($a).''Приклад 5:''
Приклад :[[auth/100|100]] '''## $a20001231abely50######ca0''':[[auth/101|101]] '''1# $abel$bscc$cita''':[[auth/152|152]] '''## $aRCR''':[[auth/230|230]] '''## $aАповесць пра Трышчана''':Средневековый рыцарский роман переведен на белорусский язык во второй половине 16века с источника на сербском языке, который, в свою очередь, был переведен с итальянского оригинала.
100 ##$aYYYYMMDDarusy0102####ca 101 0#$aeng$jfre$jdan 152 ##$aRCR 242 ## $1001[Идентификатор авторитетной записи на произведение]$1200#1$aGreenaway$gPeter$4300$1231##$aA zed and two noughts''Приклад 6:''
«A Zed & Two Noughts» («Зед и два нуля») – фильм режиссера Питера Гринуэя:[[auth/100|100]] '''## $a20100621arusy50######ca0''':[[auth/101|101]] '''## $arus$9eng$9ukr''':[[auth/106|106]] '''## $a0''':[[auth/120|120]] '''## $aba''':[[auth/152|152]] '''## $aRCR''':[[auth/200|200]] '''#1 $aКурбацкий$bА. Запись описывает выражение на оригинальном языке (английском), с субтитрами на французском и датском языкахН.$gАлександр Николаевич$cдоктор технических наук$fрод. 1956'''
== Див. також ==