Зміст
- 1 453 Перекладено як …
- 2 Визначення поля
- 3 Наявність
- 4 (А) Підполя: Техніка вставлених полів
- 5 (В) Підполя: Техніка стандартних підполів
- 5.1 $a Автор
- 5.2 $b Загальне позначення матеріалу
- 5.3 $c Місце публікації
- 5.4 $d Дата публікації
- 5.5 $e Відомості про видання
- 5.6 $f Перші відомості про відповідальність
- 5.7 $g Наступні відомості про відповідальність
- 5.8 $h Номер розділу або частини
- 5.9 $i Назва розділу або частини
- 5.10 $l Паралельна назва
- 5.11 $m Міжнародний стандартний номер нотного видання
- 5.12 $n Назва видавництва, ім’я видавця, розповсюджувача, тощо
- 5.13 $o Підзаголовок
- 5.14 $p Фізичний опис
- 5.15 $q Міжнародний стандартний ідентифікатор для твору
- 5.16 $r Міжнародний стандартний ідентифікатор для вираження
- 5.17 $s Відомості про серію
- 5.18 $t Назва
- 5.19 $u URL
- 5.20 $v Позначення тому
- 5.21 $x Міжнародний стандартний номер серіального видання – ISSN
- 5.22 $y Міжнародний стандартний книжковий номер — ISBN
- 5.23 $z CODEN
- 5.24 $0 Ідентифікатор бібліографічного запису
- 5.25 $3 Номер авторитетного запису
- 5.26 $5 Установа в якій поле застосовано
- 6 Співвіднесені п/пп
- 7 Приклади
- 8 Див. також
453 Перекладено як …
Тег: 453
Назва поля: Перекладено як …
Інші назви: Translated as (англ.), Перевод (рос.), Преведено като (болг.), Traduit sous le titre (фр.), Prevod ali izdaja v drugem jeziku (словен.), Altre edizioni (італ.), Vertimas (литов.)
Наведені нижче специфікації є доповненням до відомостей, які є у блоці 4--, розділ „Структура зв’язку записів“.
Визначення поля
Поле використовується для створення зв’язку між каталогізованим документом та його перекладом.
Константа виведення: «Переклад іншою мовою:».
Наявність
Факультативне.
Повторюється.
(А) Підполя: Техніка вставлених полів
$1 Дані, які пов’язуються
Повторюється.
(В) Підполя: Техніка стандартних підполів
$a Автор
Не повторюється.
$b Загальне позначення матеріалу
Не повторюється.
$c Місце публікації
Повторюється.
$d Дата публікації
Не повторюється.
$e Відомості про видання
Не повторюється.
$f Перші відомості про відповідальність
Повторюється
$g Наступні відомості про відповідальність
Повторюється.
$h Номер розділу або частини
Не повторюється.
$i Назва розділу або частини
Не повторюється.
$l Паралельна назва
Повторюється.
$m Міжнародний стандартний номер нотного видання
Повторюється.
$n Назва видавництва, ім’я видавця, розповсюджувача, тощо
Повторюється.
$o Підзаголовок
Повторюється.
$p Фізичний опис
Не повторюється.
$q Міжнародний стандартний ідентифікатор для твору
Повторюється.
$r Міжнародний стандартний ідентифікатор для вираження
Повторюється.
$s Відомості про серію
Повторюється.
$t Назва
Обов’язкове.
Повторюється.
$u URL
Не повторюється. (488, ЕХ.4)
$v Позначення тому
Елемент(-и) (номер, розташування в документі), що передають відношення між поточним документом, та документом, до якого створюється зв’язок.
Повторюється.
$x Міжнародний стандартний номер серіального видання – ISSN
Повторюється.
$y Міжнародний стандартний книжковий номер — ISBN
Повторюється.
$z CODEN
Не повторюється.
$0 Ідентифікатор бібліографічного запису
Не повторюється.
$3 Номер авторитетного запису
Не повторюється.
$5 Установа в якій поле застосовано
Не повторюється.
Співвіднесені п/пп
- Поле 454 використовується для відображення відношень, визначених у полі 453. Може використовуватись у запису перекладу для створення зв’язку з оригіналом.
Приклади
Техніка стандартних полів
EX 1B: Техніка стандартних підполів
- 200 1#$aPodniataia tselina ...
- 453 #1$0B78-17841$tHarvest on the Don$aSholokov, Mikhail
- 700 #1$aSholokov$bMikhail
- В запису документа російською мовою наявне поле 453, від якого може бути згенерована примітка: “Перекладено як”.
Техніка вставлених полів
EX 1A Техніка вставлених полів
- 200 1#$aPodniataia tselina ...
- 453 #1$1001B78-17841$12001#$aHarvest on the Don$1700#1$aSholokov$bMikhail
- 700 #1$aSholokov$bMikhail
- В запису документа російською мовою наявне поле 453, від якого може бути згенерована примітка: “Перекладено як”.
приклад 3
приклад 4
- 200 1 $aРадянський експорт
- 453 1$12001 $aExportаtions sovietiques
- Встановлюється зв’язок оригіналу з перекладом.
приклад 5
приклад 6
- 200 1#$aНа ростанях$eТрилогiя$fЯкуб Колас
- 453 #0$12001#$aНа росстанях$eТрилогія$fПереклад з білоруського Е.Мозолькова$1700#1$aКолас $bЯ.$gЯкуб
- В записі на оригінал документа є поле 453, з якого може генеруватися примітка "Переклад".
приклад 7
- 200 1#$aНаука в Росії
- 311 ##$aПвністю перекладається на англійську мову і видається під заголовком 'Science in Russia'
- 453 #0$1001номер запису на видання 'Science in Russia'
Приклад 1
- Хайдеггер, Мартин (1889-1976).
- Бытие и время / Мартин Хайдеггер ; перевод [с нем.] В. В. Бибихина. - Москва : Ad Marginem, 1997. - XI, 451 с. ; 22 см.
- Перевод изд. : Sein und Zeit / von Martin Heidegger (Tubingen, 1993).
- Heidegger, Martin (1889-1976).
- Sein und Zeit / von Martin Heidegger. - 17 Aufl. [Unverand. Nachdr. der 15., an Hand der Gesamtausg. durchges. Aufl. mit den Randbem. aus dem Handexemplar des Aut. im Anh.]. - Tubingen, 1993. - XIII, 445 с. ; 22 см.
- Запись на перевод
- 200 1#$aБытие и время$fМартин Хайдеггер$gперевод [с нем.] В. В. Бибихина
- 210 ##$aМосква$cAd Marginem$d1997
- 300 ##$aПеревод изд. : Sein und Zeit / von Martin Heidegger (Tubingen, 1993)
- 454 #0 $12001#$aSein und Zeit$fvon Martin Heidegger
- $1210##$aTübingen$cNiemeyer$d1993
- $1700#1$aHeidegger$bM.$gMartin
- 700 #1$aХайдеггер$bM.$gМартин$f1889-1976
- Запись на оригинал
- 200 1#$aSein und Zeit$fvon Martin Heidegger
- 205 ## $a17 Aufl. [Unveränd. Nachdr. der 15., an Hand der Gesamtausg. durchges. Aufl. mit den Randbem. aus dem Handexemplar des Aut. im Anh.]
- 210 ##$aTübingen$cNiemeyer$d1993
- 453 #0 $12001#$aБытие и время$fМартин Хайдеггер$gперевод [с нем.] В.В. Бибихина
- $1210##$aМосква$cAd Marginem$d1997
- $1700#1$aХайдеггер$bM.$gМартин
- 700 #1$aHeidegger$bM.$gMartin$f1889-1976
Приклад 4:
- 200 1#$aПроблемы прогнозирования
- 311 ##$aЖурнал переводится на английский язык и издается в США издательством Интерпериодика под названием «Studies on Russian Economic Development»
- 453 #0$1001BY-NLB-br10138$12001#$aStudies on Russian Economic Development
Див. також
- UNIMARC для бібліографічних записів
- 4XX Блок зв'язку записів
- 453 Перекладено як (УКРМАРК, НБУВ)
- 453 Перекладено як … (БД УКРМАРК)
- 453 Translated as // UNIMARC Bibliographic Format Manual. — IFLA, 2023. — No 1.0.0. — P. 491. (англ.)
- 453 Translated as 408 pp., UNIMARC Bibliographic, IFLA, 2008 (англ.)
- 453 Перевод, RUSMARC (рос.)
- 453 Перевод, BELMARC (рос.)
- 453 Преведено като, СБИР (болг.)
- 453 – Traduit sous le titre (mise à jour 2011), Bibliographic Transition in France (фр.)
- 453 Prevod ali izdaja v drugem jeziku, IZUM (словен.)
- Altre edizioni, Unimarc-IT (італ.)