Відкрити головне меню

unimarc.org.ua β

Зміни

Auth / 101 Мова об’єкта

96 байтів додано, 08:36, 5 вересня 2018
Приклади
==Приклади==
''Приклад 1.''
: 100 ##$aYYYYMMDDafrey0103####ba
: 200 #1$aMaclean$bIan$f19..-….$cExpert auprès de I´UNESCO
''Приклад 2.''
: 100 ##$aYYYYMMDDafrey0103####ba
: ''André Masson'' переводит произведения с английского или немецкого на французский.
''Приклад 3.''
: 100 ##$aYYYYMMDDafrey0103####ba
: 210 12$aCongrés européen de systémique$d1$f1989$eLausanne, Suisse
''Приклад 4.''
: 100 ##$aYYYYMMDDafrey0103####ba
: Chilam Balam - общее название 14-ти текстов на языке майя, записанных в латинской графике. Запись используется в каталоге, в котором не реализована модель FRBR; принятая точка доступа записана в поле 230 (а не 231).
''Приклад 5.''
: 100 ##$a20011113arusy0189####ca
: 300 0#$aЛезгинский поэт (наст. имя Магомед-Этим). Первым начал писать стихи на родном языке.
''Приклад 6.''
: 100 ##$a20040419arusy0189####ca
: 300 0#$aТуркменский поэт и государственный деятель в Империи Великих Моголов. Писал на фарси, но большинство произведений на туркменском языке.
''Приклад 7.''
: 100 ##$a19990524arusy0189####ca
: 300 0#$aГуманист эпохи Возрождения (глава "северных гуманистов"), филолог, писатель, богослов. Писал на лат. языке.
''Приклад 8.''
: 100 ##$a20061122arusy50######ca
: 300 0#$aИндийский писатель-прозаик. Все произв. авт. написаны на языке урду
''Приклад 9А.''
: 100 ##$aYYYYMMDDahrvy0103####ba
: Перевод романа Дж.Джойса «''Улисс''» на хорватский язык. Запись используется в каталоге, в котором не реализована модель FRBR; заглавие записано в поле 230.
''Приклад 9Б.''
: 100 ##$aYYYYMMDDahrvy0103####ba
: Перевод романа Дж.Джойса «''Улисс''» на хорватский язык. Запись используется в каталоге, в котором реализована модель FRBR; имя / заглавие выражения записано в поле 242.
''Приклад 10.''
: 100 ##$aYYYYMMDDaengy01######ba
: 230 ##$a#NSB#Le #NSE#malade imaginaire$mEnglish & French
''Приклад 11А.''
: 100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca
: Запись используется в каталоге, в котором не реализована модель FRBR; заглавие записано в поле 230.
''Приклад 11Б.''
: 100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca
: Выражение трагедии А.С. Пушкина «''Борис Годунов''» на оригинальном языке. Запись используется в каталоге, в котором реализована модель FRBR; имя / заглавие выражения записано в поле 242.
''Приклад 12.''
: 100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca
: 231 ##$aЛахорский тафсир
''Приклад 13.''
: 100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca
: $1231##$aАлиса в Стране Чудес
''Приклад 14.''
: 100 ##$aYYYYMMDDarusy50######ca
: Запись описывает выражение - перевод трагедии У.Шекспира "''Ромео и Джульетта''" на русский язык.
''Приклад 15.''
: 100 ##$aYYYYMMDDafrey01######ba
: Выражение пьесы Мольера «''Мнимый больной''» на двух языках (французском языке, который является оригинальным языком произведения, и английском языке). Французский язык указан как язык объекта ($a) и язык оригинального выражения произведения ($c). Английский язык указан как язык объекта ($a).
''Приклад 16.''
: 100 ##$aYYYYMMDDarusy0102####ca
: «''A Zed & Two Noughts''» («''Зед и два нуля''») – фильм режиссера Питера Гринуэя. Запись описывает выражение на оригинальном языке (английском), с субтитрами на французском и датском языках.
''Приклад 1:''
:100 ## $aГГГГММДДabely50######ca0
:Перу Алеся Адамовича принадлежит примерно одинаковое число крупных произведений на белорусском и русском языках.
''Приклад 2:''
:100 ## $aГГГГММДДabely50######ca0
:Философ, поэт-латинист и педагог Соломон Рысинский писал на польском, немецком и латыни.
''Приклад 3:''
:100 ## $a20100205arusy50######ca0
:Рабочими языками конференции являлись русский и английский.
''Приклад 4:''
:100 ## $aГГГГММДДarusy50######ca0
:Рабочих языков на конгрессе было несколько, но они не уточняются.
''Приклад 5:''
:100 ## $a20001231abely50######ca0
:Средневековый рыцарский роман переведен на белорусский язык во второй половине 16 века с источника на сербском языке, который, в свою очередь, был переведен с итальянского оригинала.
''Приклад 6:''
:100 ## $a20100621arusy50######ca0